趙雁風(fēng),宋曉凱
趙雁風(fēng)/寧夏師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,曲阜師范大學(xué)在讀碩士(山東日照 276826);宋曉凱/曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院副教授,博士(山東日照 276826)。
生態(tài)翻譯學(xué)是清華大學(xué)外語(yǔ)系教授胡庚申等學(xué)者從中國(guó)“天人合一”的哲學(xué)思想出發(fā),借用達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“生存/選擇”學(xué)說(shuō)的基本原理和思想,結(jié)合生態(tài)系統(tǒng)“整體/關(guān)聯(lián)、動(dòng)態(tài)/平衡、多樣/統(tǒng)一”的理性特征提出的跨學(xué)科整體性翻譯研究。該研究從翻譯學(xué),語(yǔ)言學(xué)、人類學(xué)、文化學(xué)和生態(tài)學(xué)等不同學(xué)科的互聯(lián)互動(dòng)出發(fā),強(qiáng)調(diào)生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性和譯者的中心地位,重新闡釋了翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、方法等一系列翻譯現(xiàn)象,提出了“生態(tài)翻譯環(huán)境”“譯者中心”“關(guān)聯(lián)序鏈”“三維轉(zhuǎn)換”“譯有所為”“事后追懲”等概念,將翻譯活動(dòng)納入整個(gè)生態(tài)翻譯系統(tǒng),強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的有機(jī)整體性,認(rèn)為“生態(tài)翻譯學(xué)的‘跨科際整合’將具有整體主義的方法論意義”。[1]
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為生態(tài)系統(tǒng)的核心內(nèi)涵是整體關(guān)聯(lián)。上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院宋志平教授在生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)上提出了翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)的概念,他認(rèn)為翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)屬于生態(tài)翻譯學(xué)的微觀研究,含有學(xué)科建設(shè)、教材建設(shè)、教學(xué)方法、評(píng)估測(cè)試等構(gòu)成要素,借助生態(tài)翻譯學(xué)的視角、方法以及理論,可以對(duì)翻譯教學(xué)生態(tài)內(nèi)部各要素之間相互聯(lián)系,相互制約、相互作用的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵進(jìn)行研究。
生態(tài)翻譯學(xué)的依據(jù)的是生態(tài)環(huán)境中各生物整體的依存共生關(guān)系,這同樣為翻譯課堂的教學(xué)改革開(kāi)闊了視野。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯教學(xué)運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行翻譯訓(xùn)練缺乏關(guān)聯(lián)性,譯者應(yīng)該關(guān)注文本所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,為了適應(yīng)生態(tài)環(huán)境做出不同程度的動(dòng)態(tài)選擇,比如文本的文化、作者、讀者等生態(tài)子系統(tǒng)之間的互相聯(lián)動(dòng),因此,教師在提高學(xué)生語(yǔ)言技能的同時(shí),還要加強(qiáng)對(duì)文化、社會(huì)、歷史、宗教等背景知識(shí)的認(rèn)知和了解,使翻譯各子系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)、整體性達(dá)到最佳狀態(tài),這樣才能幫助學(xué)生產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文,使所教授的翻譯理論和技巧有更加明確的著落點(diǎn)。
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯生態(tài)與自然生態(tài)具有關(guān)聯(lián)性、相似性和同構(gòu)性,因此,翻譯活動(dòng)主客體之間,翻譯活動(dòng)之間,翻譯活動(dòng)主體與其外部生態(tài)環(huán)境之間相互作用、相互影響,才能形成翻譯生態(tài)相互依賴的動(dòng)態(tài)平衡。映射到翻譯課堂實(shí)踐中,就是轉(zhuǎn)變教師在傳統(tǒng)翻譯課堂中的主體性地位,使“教”與“學(xué)”在整個(gè)翻譯課堂的整體生態(tài)環(huán)境下實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)交流和平等互動(dòng)。增強(qiáng)課堂的互助性、民主性。
翻譯生態(tài)理性中 “多樣/統(tǒng)一”追求對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律,這就意味著同時(shí)關(guān)注各種事物的個(gè)性和共性。因此,在教學(xué)手段、教學(xué)資源以及教學(xué)環(huán)境的創(chuàng)設(shè)方面實(shí)現(xiàn)多樣化與整體統(tǒng)一的和諧,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)力求找到行之有效的教學(xué)方法,注重對(duì)學(xué)生在翻譯時(shí)的思路和策略進(jìn)行宏觀上的指導(dǎo)。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一個(gè)復(fù)雜又和諧統(tǒng)一的生態(tài)系統(tǒng)。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,那么,翻譯教學(xué)的生態(tài)環(huán)境可以定義為翻譯教學(xué)中影響課堂效度、制約學(xué)生做出最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。具體來(lái)說(shuō),包括人的因素(教師、同小組同學(xué))、物的因素(教學(xué)輔助設(shè)備、學(xué)習(xí)材料、媒體環(huán)境)以及制度的因素(教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容等)。
在生態(tài)翻譯課堂中,教師將根據(jù)教學(xué)實(shí)際需要,學(xué)生的實(shí)際水平和接受程度、教學(xué)輔助技術(shù)設(shè)備的配備情況和使用情況對(duì)教學(xué)做動(dòng)態(tài)調(diào)整 ,使各因素圍繞課堂實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)平衡。
生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)地位和作用,認(rèn)為譯者處于不同語(yǔ)言不同文化的交互點(diǎn)上,是整個(gè)翻譯實(shí)踐得以進(jìn)行的主體和基石。傳統(tǒng)的翻譯課堂沒(méi)有意識(shí)到翻譯課程不同于其他課程的特點(diǎn),即注重課程的實(shí)踐性、學(xué)生的參與性、譯者主導(dǎo)性的特點(diǎn),仍舊沿用了“授”的教學(xué)模式,忽略了學(xué)生才是翻譯課堂中具有創(chuàng)造性的、感性的、起主導(dǎo)作用的真正譯者。在翻譯教學(xué)中,嘗試將翻譯課堂演化為翻譯工作實(shí)踐模擬,就是讓學(xué)生從傳統(tǒng)的教學(xué)模式中走出來(lái),真正參與到翻譯工作的整個(gè)過(guò)程中,承接不同的翻譯項(xiàng)目、任務(wù),在期間扮演不同的角色。翻譯工作實(shí)踐模擬可以從以下幾個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)。
1.翻譯材料選擇:直接進(jìn)行文本翻譯練習(xí)。因?yàn)樵诜g生態(tài)系統(tǒng)中,從詞到整個(gè)文本或從整個(gè)文本到詞,互相之間是相互影響的。分開(kāi)講授詞、句子、段落、文章等翻譯單位無(wú)法實(shí)現(xiàn)跨越語(yǔ)言、跨文化和跨時(shí)空的翻譯活動(dòng)的整體功能[3]。在選擇翻譯文本時(shí),力求選用日常生活中遇到的翻譯材料,使課堂這一翻譯小環(huán)境與外部環(huán)境的大環(huán)境想融合。此外還要考慮文本類型的多樣性,力求文本類型多樣化。
2.項(xiàng)目角色分配:使學(xué)生了解實(shí)際翻譯項(xiàng)目中的角色任務(wù)。按角色進(jìn)行小組劃分和任務(wù)分配,如一組擔(dān)當(dāng)項(xiàng)目經(jīng)理、一組承擔(dān)校對(duì)審核,其他幾組共同完成翻譯任務(wù)。從小組劃分、任務(wù)分配到譯文產(chǎn)生,教師只承擔(dān)引導(dǎo)、協(xié)助的作用。如在譯文產(chǎn)生之前,教師可通過(guò)網(wǎng)絡(luò)或通信工具,在譯文產(chǎn)生前,從所選文本的語(yǔ)言特點(diǎn)等方面做出翻譯引導(dǎo),在語(yǔ)料庫(kù)和翻譯輔助工具的提供給予幫助等,在譯文產(chǎn)生中回答學(xué)生遇到的各種問(wèn)題,給出參考性釋義。
3.項(xiàng)目角色扮演:在譯文產(chǎn)生后,組織擔(dān)任翻譯項(xiàng)目經(jīng)理的學(xué)生介紹本小組任務(wù)完成情況,并對(duì)該譯文產(chǎn)生的過(guò)程做出說(shuō)明。翻譯小組介紹譯文產(chǎn)生過(guò)程中遇到哪些問(wèn)題、如何思考、使用了哪些翻譯策略和翻譯輔助工具,這些翻譯策略和輔助工具對(duì)譯文的產(chǎn)生起到哪些積極作用,以及尚待辨析或商榷的地方。校對(duì)小組通過(guò)資料查詢和小組內(nèi)部討論,結(jié)合老師的提示,找出適合該翻譯文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并進(jìn)行介紹,在此基礎(chǔ)上利用了哪些翻譯技術(shù)來(lái)驗(yàn)證譯文,說(shuō)明驗(yàn)證結(jié)果、闡釋或肯定或否定譯文的理由。教師可充當(dāng)交付客戶,對(duì)譯文的準(zhǔn)確程度和質(zhì)量作出評(píng)價(jià),對(duì)各小組的表現(xiàn)進(jìn)行講評(píng),對(duì)出現(xiàn)的漏洞和錯(cuò)誤進(jìn)行訂正。
4.譯文重組:以討論的形式實(shí)現(xiàn)譯文“回爐”。在課堂結(jié)束后,以報(bào)告的形式總結(jié)、分析譯文產(chǎn)生的整個(gè)過(guò)程。結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的語(yǔ)言維、文化維、交際維,分析原語(yǔ)與目的語(yǔ)之前的差異性以及在譯文產(chǎn)生過(guò)程中,文化等因素對(duì)翻譯的影響。
各小組互換角色,活動(dòng)如此循環(huán)往復(fù),提高學(xué)生譯文輸出能力,包括雙語(yǔ)能力、翻譯策略能力、技術(shù)和工具使用能力、信息處理能力以及理論運(yùn)用于實(shí)踐的能力。
5.做好檔案建設(shè),為“事后追懲”作材料準(zhǔn)備。每次課結(jié)束后,將課堂資料用恰當(dāng)?shù)男问奖4?,包括課堂情景,翻譯材料、準(zhǔn)備情況記錄、各小組工作記錄、各小組產(chǎn)生的譯文、課后報(bào)告等。
所謂“事后追懲”,也是一種比喻的說(shuō)法,指的是譯事之后對(duì)譯文的評(píng)判與處理[4],強(qiáng)調(diào)在翻譯活動(dòng)的每一個(gè)階段都盡由譯者能動(dòng)地去操縱支配擺布重寫(xiě),即一切由譯者去作適應(yīng)性的選擇。在每一個(gè)階段的選擇之后,或在事后(即譯事之后)對(duì)譯者的選擇特別是對(duì)最終的譯文給予評(píng)判與處理,教學(xué)測(cè)試與評(píng)估是檢驗(yàn)教學(xué)目標(biāo)執(zhí)行狀況、評(píng)估教學(xué)質(zhì)量、促進(jìn)教學(xué)改革的重要手段,評(píng)價(jià)的對(duì)象為譯者,即學(xué)生,要求以提高學(xué)生翻譯水平思維能力及專業(yè)素養(yǎng)為目標(biāo),貫穿其整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程,即對(duì)學(xué)生的行為和表現(xiàn)做出裁定。測(cè)試與評(píng)估的內(nèi)容包括中文和外語(yǔ)的理解及表達(dá)能力、翻譯技能、人文素養(yǎng)、跨文化交際能力以及學(xué)生分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。這實(shí)際上也就是遵循翻譯生態(tài)環(huán)境的法則對(duì)譯者的翻譯成果做出選擇和仲裁,對(duì)其中的弱者劣者進(jìn)行不同形式的預(yù)警和淘汰。
課堂教學(xué)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,受到多種因素的影響和作用,是一個(gè)開(kāi)放的、持續(xù)的研究課題。對(duì)教學(xué)情景的模擬、創(chuàng)設(shè)不是對(duì)教學(xué)課堂的固化,而是開(kāi)放性和永續(xù)性的發(fā)展,也就是說(shuō),是一個(gè)需要不斷完善的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,要遵循修正-反思-再修正的方法從而確保教學(xué)設(shè)計(jì)與課程、與課堂的高度貼合。將生態(tài)翻譯學(xué)引入翻譯課堂實(shí)踐,不僅是對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展,也是從全新的視角出發(fā),用整體的、關(guān)聯(lián)的、動(dòng)態(tài)的、平衡的理念對(duì)翻譯課堂改革的嘗試和探索。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).
[2]宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)思考[J].民族翻譯,2012(3).
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2).