周雪清
周雪清/中山大學(xué)新華學(xué)院助教,碩士 (廣東廣州 510520)。
在跨文化交際中,不同的稱謂反映了交際雙方的年齡、性別、親屬關(guān)系、角色身份、社會(huì)地位、情感好惡乃至說話場(chǎng)合等信息[1]31。英漢的稱謂體系不同,稱謂語(yǔ)的翻譯對(duì)于跨文化交流有著重要作用。本文選取了現(xiàn)代小說《憩園》進(jìn)行個(gè)案分析,其代表性體現(xiàn)在小說中融合了傳統(tǒng)文化和當(dāng)代中國(guó)文化的稱謂,擬從歸化與異化的翻譯策略入手,旨在通過分析為漢語(yǔ)社交稱謂語(yǔ)的英譯提供有效策略和評(píng)價(jià)角度。
英漢稱謂文化有著巨大差異,復(fù)雜的稱謂文化在翻譯中引起了眾多譯學(xué)研究者的關(guān)注。很多研究關(guān)注《紅樓夢(mèng)》復(fù)雜的稱謂語(yǔ),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中的稱謂分化進(jìn)行分析,如潘明霞[2]從語(yǔ)境、交際雙方和文化差異三個(gè)角度探析稱謂翻譯;周方珠[3]強(qiáng)調(diào)譯者在充分考慮交際語(yǔ)境的同時(shí),既應(yīng)關(guān)照原文稱謂的權(quán)勢(shì)內(nèi)涵,也應(yīng)考慮稱謂遵循的規(guī)約性原則。
稱謂語(yǔ)不僅有一定的語(yǔ)義特點(diǎn),同時(shí)也具有一些普遍的語(yǔ)用功能。尹富林[4]認(rèn)為英漢稱謂體系盡管在表達(dá)方式和實(shí)際使用方面差異較大,但是在語(yǔ)用功能上有某些共通的作用。張新紅和何自然[5]則把稱謂翻譯作為語(yǔ)用關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個(gè)代表,從語(yǔ)用關(guān)聯(lián)角度分析稱謂翻譯。
基于目的論,在異化與歸化翻譯策略的研究上也有不少研究。異化與歸化的概念,最早由Venuti提出,并指出作為翻譯的兩種方法,異化是以原語(yǔ)或原文作者為歸宿,歸化以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿[6]。換言之,異化與歸化之爭(zhēng),就是直譯與意譯的糾紛。很多學(xué)者進(jìn)行了理論綜述比較,如許建平、張榮曦[7]、王東風(fēng)[8]、孫會(huì)軍[9]、羅選民[10]等。他們多集中于翻譯理論評(píng)述,實(shí)踐譯本分析不足,而在稱謂翻譯的研究中,少有采用該視角。因此,本研究側(cè)重于運(yùn)用同化與異化策略來評(píng)價(jià)《憩園》英譯本中的稱謂翻譯。
巴金的小說 《憩園》的英譯本是由Jock Hoe所譯。小說以黎先生的角度講述了抗戰(zhàn)時(shí)期憩園的兩代主人姚家和楊家的沉浮,其中的人物關(guān)系和相互稱謂,相對(duì)于《紅樓夢(mèng)》而言,更加接近現(xiàn)代社會(huì)的稱謂關(guān)系。本研究將其中的稱謂語(yǔ)翻譯,分為自稱、面稱和他稱稱謂語(yǔ)三個(gè)角度來分析。
無論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),自稱稱謂語(yǔ)使用的頻率都很高。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,自稱的定義是自己稱呼自己[11]。包惠南、包昂將自稱從廣義和狹義兩個(gè)角度分析:廣義上講,自稱包括謙稱,因?yàn)橹t稱中包括對(duì)自己的稱謂;狹義上講,自稱中則不一定含有謙虛之意,如“老子”“老娘我”等[12]65。 在《憩園》中,廣義和狹義上的自稱都有體現(xiàn),廣義上的自稱一般對(duì)應(yīng)著譯為英語(yǔ)中的第一人稱,如常見的第一人稱“我”對(duì)應(yīng)著被英譯為“I”,但是也有非完全對(duì)應(yīng)的譯文,如姚家的傭人李老漢的自稱“我們”就被譯為“I”而非“we”,本文認(rèn)為此種意譯雖可取,但直譯為“we”也是可以的。狹義上的自稱也有體現(xiàn),見例1。
例1有一次他跳下天井,說是要打趙青云。趙青云也站起來,把膀子晃了兩晃,一面回罵道:“X媽,你敢動(dòng)一下,老子不把你打成肉醬不姓趙!”[13]108
譯文:Once he leapt into the courtyard threatening to hit Zhao Qingyun.Zhao stood up,squaring his shoulder,and shouted back:“Fuck you,mate!You make one move,and I’ll make mincemeat of you,or my name's not Zhao!”[13]109
在此段譯文,趙青云作為姚家傭人,自稱的“老子”并沒有直譯為“Your Father I”而是意譯為“I”,Jock Hoe的英譯很形象地反映出趙青云和姚家小少爺之間的社會(huì)地位差別。因此,在自稱語(yǔ)的翻譯中,更多的是直譯為“I”,在一些特殊交際場(chǎng)合,尤其是非謙稱的自稱稱謂,需要結(jié)合說話者具體身份進(jìn)行調(diào)整。
面稱,是指在交往中對(duì)交際的另一方的直接稱呼語(yǔ)[12]70。漢語(yǔ)中可根據(jù)對(duì)方的年齡、性別、地位、職業(yè)、親屬關(guān)系等使用不同的稱呼語(yǔ),因?yàn)槭敲娣Q,人們常常使用尊稱或者敬稱,而英語(yǔ)文化則鮮有尊稱或者敬稱,因此,在翻譯時(shí)需采用適當(dāng)?shù)姆g策略,從而達(dá)到相應(yīng)的翻譯效果。在《憩園》中,姚家作為憩園的主人,傭人對(duì)其稱呼必然是尊稱,如例2所示。
例2老李正在臺(tái)階下等候姚太太,看見她便大聲地說:“太太,車子在這兒?!盵13]132
譯文:Their rickshaw man was waiting for us at the bottom of the steps.When he saw her,he called:”Mrs.Yao!The rickshaw is here.”
這里的太太,是對(duì)姚國(guó)棟妻子的一種尊敬的面稱,漢語(yǔ)原文中姚太太在前文已經(jīng)提到,讀者可以明辨此處的“太太”所指,而在Hoe的英譯本中,前文的“姚太太”被譯為“us”,因此,當(dāng)后文提到“太太”時(shí),僅直譯為“Mrs.”不足以表達(dá)原文所傳達(dá)的語(yǔ)義內(nèi)容,需要補(bǔ)充姓氏“Yao”以明確所指。另外,小說中有許多常見的面稱,即第二人稱“你”,直譯為 “You”即可。
面稱稱謂語(yǔ)的翻譯,多數(shù)情況下采取異化策略將其直譯為第二人稱或者英語(yǔ)中的尊稱“Mr.X”,而體現(xiàn)中英差異的稱謂則需要根據(jù)具體話語(yǔ)語(yǔ)境,采用歸化策略將其面稱的具體對(duì)象表達(dá)清楚。
他稱,是在交際中涉及的第三方時(shí)所使用的稱謂語(yǔ)。漢語(yǔ)中根據(jù)交際所涉及的第三方的年齡、性別、地位、親疏關(guān)系等,常使用不同的稱謂詞,這些稱謂詞在英語(yǔ)中大多沒有相對(duì)應(yīng)的稱謂詞語(yǔ)[1]62。中國(guó)傳統(tǒng)文化中的他稱非常復(fù)雜,有很多已不再使用,如“圣上”“娘娘”等,但是部分他稱稱謂語(yǔ)在某些正式場(chǎng)合仍被使用,如“犬子”和“內(nèi)人”等?!俄瑘@》中有許多的他稱稱謂語(yǔ),一部分體現(xiàn)了傳統(tǒng)的特點(diǎn),如“少爺”,但是在不同語(yǔ)境中,“少爺”的譯本卻不同,如下:
例3“黎先生,你不曉得,小少爺心腸好,他這花也不是自家要的。”[13]94
譯文:“Mr.Li,you don’t understand.The boy is kind-hearted.The flowers aren’t for himself.”[13]95
“少爺”一詞在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是家中小主人的意思,即“the young master of the family.”然而 Hoe 將其意譯為 “the young boy”,從歸化的角度來講該譯本是很成功的,因?yàn)檫@里的“小少爺”已非傳統(tǒng)意義的少爺,而是李老漢對(duì)舊主人的一種尊稱。實(shí)際上,小少爺已經(jīng)跟普通小男孩無異。因此,譯成“the boy”很好地將原語(yǔ)的外延所傳達(dá)的信息表達(dá)在目標(biāo)語(yǔ)中。
在他稱翻譯時(shí),譯者最好采用歸化策略,從而將中國(guó)文化中復(fù)雜的他稱稱謂語(yǔ)表達(dá)出來,減少交際中的誤解。
在漢語(yǔ)稱謂文化的翻譯過程中,由于漢語(yǔ)稱謂文化的復(fù)雜,在英譯時(shí),應(yīng)當(dāng)在異化的基礎(chǔ)上進(jìn)行歸化,首先需要將原文的意義表達(dá)清楚,然后再對(duì)譯本進(jìn)行質(zhì)的提高,以達(dá)到將源語(yǔ)文化成功用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)的目的。在小說《憩園》中,“老爺”一詞在不同的話語(yǔ)語(yǔ)境下分別被譯為 “he”“the son of Yang Family”“Laoye”“Mr.Yao”等。同樣的稱謂,作為面稱稱謂語(yǔ)和他稱稱謂語(yǔ)時(shí)譯文不同,同時(shí),說話人的身份也決定了翻譯策略的選擇。因此,在翻譯時(shí)需結(jié)合語(yǔ)境條件。
本研究以小說《憩園》的英譯文為例,對(duì)漢語(yǔ)中稱謂語(yǔ)的英譯策略進(jìn)行了分析和評(píng)價(jià)。在自稱和面稱中,異化策略是常常采用的翻譯手段,而在他稱的翻譯過程中,常常需要同化的策略。無論選擇歸化還是異化,結(jié)合話語(yǔ)語(yǔ)境等因素對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行具體的分析都是十分必要的。對(duì)于以后的稱謂翻譯研究,新的研究視角和切入點(diǎn)值得提倡。
[1]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[2]潘明霞.《紅樓夢(mèng)》中稱謂語(yǔ)的翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002(3).
[3]周方珠.權(quán)勢(shì)與規(guī)約性——談《紅樓夢(mèng)》中的稱謂翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(1).
[4]尹富林.英漢稱謂語(yǔ)的語(yǔ)用功能比較與翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2003(3).
[5]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(3).
[6]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995:51.
[7]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的同化與異化問題[J].中國(guó)翻譯,2002(5).
[8]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(5).
[9]孫會(huì)軍.歸化與異化—兩個(gè)動(dòng)態(tài)的概念[J].外語(yǔ)研究,2003(4).
[10]羅選民.論文化、語(yǔ)言層面的異化/歸化翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004(1).
[11]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:2543.
[12]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[13]巴金.JockHoe譯.憩園[M].北京:外文出版社,2001.