胡安娜
(廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系,廣東廣州511450)
為了加強(qiáng)與世界的聯(lián)系,我國(guó)的各高校紛紛建立英文網(wǎng)站。高校建立英文網(wǎng)站的主要目的是對(duì)外宣傳,使外籍友人對(duì)中國(guó)高等教育以及校園文化有更多的了解,并以此擴(kuò)大我國(guó)廣大高校在國(guó)際上的影響。但是不可否認(rèn)的是,我國(guó)與西方國(guó)家在文化和語(yǔ)言上存在明顯的差異,要達(dá)到宣傳目的,就必須考慮文化差異,并努力跨越東西方之間的文化鴻溝。隨著我國(guó)對(duì)外關(guān)系的發(fā)展,出國(guó)留學(xué)的人數(shù)迅速增加,但是外國(guó)來華留學(xué)深造的學(xué)生卻增長(zhǎng)緩慢,尤其是來自西方國(guó)家的留學(xué)生比例很低。究其原因,除了我國(guó)的科技發(fā)展水平相對(duì)較低的原因之外,國(guó)內(nèi)各高校缺乏對(duì)外宣傳以及對(duì)外宣傳的方式方法不合理也是重要原因之一。尤其是大學(xué)對(duì)英文網(wǎng)站維護(hù)不夠重視,大多數(shù)只是對(duì)中文版本的機(jī)械翻譯,沒有顧及西方受眾的文化差異,很難引起外籍學(xué)生的瀏覽興趣。因此,基于對(duì)外宣傳的目的對(duì)大學(xué)的網(wǎng)頁(yè)翻譯進(jìn)行分析,提高英譯文的目的性和針對(duì)性,對(duì)于提高各大學(xué)對(duì)外宣傳的效度無(wú)疑具有重要價(jià)值。
翻譯目的理論的核心概念,是整體翻譯行為的目的是整個(gè)翻譯過程中最重要的因素[1]。目的論是功能派翻譯理論下的一個(gè)重要分支,這一理論最早是由德國(guó)翻譯理論家賴斯以及其學(xué)生費(fèi)米爾在對(duì)翻譯現(xiàn)象和翻譯過程及其功用進(jìn)行深入研究的基礎(chǔ)上共同提出的。該理論認(rèn)為翻譯從本質(zhì)上說是人類的一種社會(huì)行為,而根據(jù)社會(huì)學(xué)的觀點(diǎn),人類不會(huì)進(jìn)行無(wú)目的的社會(huì)行為,任何行為都有其要達(dá)到的目的,翻譯活動(dòng)本身也應(yīng)有其目的性。基于這一觀點(diǎn),翻譯目的論給出了翻譯過程需要遵循的三大原則。首先是連貫原則,在翻譯過程中譯文不僅要需符合邏輯還要符合受眾的表達(dá)規(guī)范;其次是忠實(shí)原則,也就是翻譯過程中不能違背原文表達(dá)的意思和思想,但也并不是完全對(duì)等的直譯;最后是目的原則,位于這三個(gè)原則的首位,所有的翻譯手段都要為翻譯目的服務(wù),也就是“目的決定手段”。從翻譯者的角度來對(duì)這三個(gè)原則進(jìn)行分析,不難看出譯文的連貫與忠實(shí)往往是譯者的翻譯目的所包含的重要內(nèi)容,從這一意義上來說目的論的三個(gè)原則具有本質(zhì)上的一致性。但是翻譯目的論的創(chuàng)新之處是當(dāng)兩者存在矛盾時(shí),應(yīng)該以目的原則為準(zhǔn),忠實(shí)法則和連貫法則不再適用[2]。
大學(xué)的網(wǎng)站翻譯從其目的上來說與外宣翻譯有明顯的相似之處,其基本特征是時(shí)效性、宣傳性以及準(zhǔn)確性。普通翻譯一般要遵循的原則是“信、達(dá)、雅”,而作為具有明顯外宣翻譯特征的大學(xué)網(wǎng)站翻譯除了要遵循這些基本原則之外,還應(yīng)借鑒和遵循外宣翻譯三貼近的基本原則,即翻譯要貼近中國(guó)的實(shí)際發(fā)展現(xiàn)狀;貼近國(guó)外受眾對(duì)了解中國(guó)的信息需要;貼近國(guó)外受眾的文化背景以及語(yǔ)言思維習(xí)慣。因此翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該放在受眾身上而不是文字翻譯本身,譯者要能夠表達(dá)原文意思,但又不拘泥于原文,將重點(diǎn)放在作者思想觀點(diǎn)的表達(dá)上,并以受眾能夠理解的方式進(jìn)行呈現(xiàn)。從翻譯內(nèi)容上來看,大學(xué)的網(wǎng)站翻譯主要有以下三方面的主要內(nèi)容,并且每種內(nèi)容都具有自身的一些特點(diǎn),并表現(xiàn)出在翻譯過程中的不同要求和特征。
進(jìn)入大學(xué)網(wǎng)站后讀者首先關(guān)注的是院校簡(jiǎn)介,這些簡(jiǎn)介一般是校長(zhǎng)寄語(yǔ)、學(xué)校的歷史及發(fā)展現(xiàn)狀、院系的設(shè)置等學(xué)?;厩闆r。出于宣傳目的,這部分文字一般比較冗長(zhǎng),修飾語(yǔ)以及修辭手法使用較多,因此在進(jìn)行英文翻譯時(shí)應(yīng)盡可能將原文的文字美學(xué)效果予以保留,將中英文介紹做到形神兼?zhèn)洹?/p>
大學(xué)網(wǎng)站的新聞報(bào)道大多與本校的教學(xué)與學(xué)術(shù)活動(dòng)相關(guān),一般報(bào)道的是教師和學(xué)生在學(xué)術(shù)、生活和社交層面的相關(guān)內(nèi)容。其中學(xué)術(shù)層面的主要內(nèi)容包括教師或?qū)W生在教學(xué)、科研和競(jìng)賽等方面取得重大進(jìn)展或成績(jī),通過報(bào)道與表彰,提升學(xué)校的學(xué)術(shù)氛圍;生活層面的主要內(nèi)容一般是對(duì)學(xué)生多姿多彩的校園文化生活,例如學(xué)校的各種社團(tuán)活動(dòng)、學(xué)生的宿舍文化等,這些內(nèi)容貼近學(xué)生日常生活,涵蓋學(xué)生集體生活的方方面面,報(bào)道目的是對(duì)當(dāng)代大學(xué)生的生活進(jìn)行展示;社交層面的主要內(nèi)容一般是校際交流活動(dòng),例如友好學(xué)校之間的定期交往活動(dòng)、國(guó)內(nèi)外知名專家或?qū)W者的來訪以及承接承辦的大型學(xué)術(shù)活動(dòng)或會(huì)議等。這種新聞事實(shí)類文本翻譯應(yīng)根據(jù)報(bào)道內(nèi)容的特點(diǎn)采取靈活的翻譯策略。
大學(xué)設(shè)置英文網(wǎng)站的主要目的不僅在于展示和交流,還在于吸引國(guó)外留學(xué)生來校就讀,因此英文網(wǎng)站上必須要有本學(xué)校的基本設(shè)施、留學(xué)手續(xù)以及留學(xué)生管理制度等相關(guān)留學(xué)信息,這些信息的主要作用在于其指導(dǎo)性,因此這些信息必須要在英譯文中以嚴(yán)謹(jǐn)、對(duì)等的形式展示,不能對(duì)其中內(nèi)容進(jìn)行任意刪減或改寫。
這種翻譯問題是級(jí)別最高的翻譯失誤,由于東西方文化有較大的差異,因此在網(wǎng)站翻譯過程中必須要時(shí)刻注意英譯文預(yù)期功能以及目標(biāo)受眾的文化背景和特點(diǎn),否則就有可能產(chǎn)生嚴(yán)重的翻譯問題,其主要表現(xiàn)有以下兩方面。
3.1.1 翻譯缺乏重點(diǎn)
根據(jù)翻譯目的論,翻譯的主要目的是對(duì)作者所要表達(dá)的思想內(nèi)涵的展示,由于東西方語(yǔ)言的差異性,對(duì)于原文文本信息,英譯文不需要也不可能做到將原文中所有信息在譯文中全部進(jìn)行展示。從文本的性質(zhì)來看大學(xué)網(wǎng)頁(yè)屬于綜合性文本,由于其包含的內(nèi)容范圍廣、數(shù)量大,極容易出現(xiàn)翻譯過程中主次不分的現(xiàn)象,致使英譯文不符合目標(biāo)讀者的需求,從而造成網(wǎng)站空間的浪費(fèi)。因此在網(wǎng)站文本英譯過程中,應(yīng)該首先對(duì)信息進(jìn)行選擇和甄別,凡是有利于學(xué)校聲譽(yù)和形象提升、對(duì)潛在受眾有交際價(jià)值的信息應(yīng)該予以保留;反之,不利于預(yù)期功能發(fā)揮的信息應(yīng)該予以刪除,例如,我國(guó)的歷史悠久、高等院校數(shù)量眾多,五千年?duì)N爛文化的歷史沉淀對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者來說無(wú)疑是有價(jià)值的宣傳材料,大量的歷史文化和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)能夠展示其歷史底蘊(yùn)和辦學(xué)實(shí)力,但對(duì)于國(guó)外讀者來說,這些內(nèi)容并不能得到相應(yīng)的宣傳效果。目前,國(guó)內(nèi)大學(xué)網(wǎng)頁(yè)介紹文本數(shù)量龐大的現(xiàn)象十分明顯,這種大雜燴似的長(zhǎng)篇大論反而不利于學(xué)校宣傳的開展。
3.1.2 翻譯用詞不當(dāng)
由于文化差異,很多詞匯必須在原語(yǔ)言文化背景下理解,在大學(xué)的網(wǎng)站翻譯過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)由于對(duì)英語(yǔ)詞匯的理解不當(dāng),或者對(duì)英語(yǔ)文化背景理解不到位而造成的選詞失誤,從而影響到原句子意義傳達(dá)的現(xiàn)象。例如,上海市某高校在其網(wǎng)站介紹中對(duì)上海市市標(biāo)的描述是以市花白玉蘭、沙船和螺旋槳三者組成的三角形圖案[3]。其英譯文是“The triangle emblem consists of a white magnolia flower,a large junk and a propeller.”譯文中將“沙船”譯作“junk”是不妥當(dāng)?shù)模吧炒庇纸凶銎降状?,是我?guó)的四大古船之一,但是“junk”在英語(yǔ)國(guó)家的主要意義是“垃圾廢物”,雖然也有“平底帆船”的意思,但并不為大多數(shù)人所知。由此可見,選詞謹(jǐn)慎對(duì)于網(wǎng)站翻譯具有重要意義,一旦用詞不當(dāng)就會(huì)造成讀者理解的偏差。
3.2.1 對(duì)于特定文化現(xiàn)象缺乏必要注釋產(chǎn)生的翻譯問題
由于每個(gè)國(guó)家和民族都有一些特定文化現(xiàn)象,對(duì)于這些特定的文化現(xiàn)象或詞匯,在翻譯過程中要加以必要的注釋,以彌補(bǔ)讀者相關(guān)文化知識(shí)的缺失,才能被國(guó)外受眾所理解,例如國(guó)內(nèi)高校經(jīng)常在其外文網(wǎng)站上以“211工程大學(xué)”強(qiáng)調(diào)自己的地位,但是要注意到這是中國(guó)特色詞匯[4]。但是很多高校在使用這一詞匯時(shí)都采用直譯法,并沒有對(duì)其含義進(jìn)行必要的說明,使缺乏相關(guān)背景知識(shí)的國(guó)外讀者很難理解其含義。
3.2.2 翻譯中的政治色彩問題
東西方的差異不僅表現(xiàn)在文化背景上,還表現(xiàn)在社會(huì)制度上,具有中國(guó)特色的社會(huì)制度對(duì)于中國(guó)社會(huì)來說無(wú)疑是最適合的社會(huì)制度,但是在國(guó)外受眾群中的認(rèn)同度并不高,因此國(guó)內(nèi)大學(xué)對(duì)外宣材料經(jīng)常包含一些意識(shí)形態(tài)濃厚的詞句,這極容易引起價(jià)值觀的沖突。因此,在翻譯過程中對(duì)這些語(yǔ)句進(jìn)行簡(jiǎn)單直譯,突出意識(shí)形態(tài)的表達(dá),很可能會(huì)造成目標(biāo)讀者的厭煩心態(tài),嚴(yán)重影響譯文功用的發(fā)揮。
闡釋翻譯策略是近幾年在翻譯界比價(jià)流行的翻譯策略之一,早在20世紀(jì)30年代初期,Curtis D.MacDougali就提出過類似的思想,盡管這一思想的提出之初主要是應(yīng)用于新聞?lì)愇谋痉g,但卻是闡釋性翻譯策略的發(fā)展開端。意義的傳遞是翻譯工作的核心,在翻譯過程中,不論信息的傳遞環(huán)境如何變化,信息的有效傳遞始終是譯者最主要的關(guān)注方向[5]。要達(dá)到信息傳輸?shù)母灸繕?biāo),在一些特定情況下翻譯者要把作者的思想表達(dá)清楚,就要對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行重新闡述。例如在一些高校網(wǎng)站上出現(xiàn)的具有我國(guó)文化特色的表達(dá),對(duì)于我國(guó)讀者來說不難理解,但在英文翻譯過程中就需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g,以提高譯文的可讀性,減少目標(biāo)讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。例如,河北某高校的網(wǎng)站上有抵制“三無(wú)”產(chǎn)品進(jìn)宿舍的內(nèi)容?!叭裏o(wú)”就是一個(gè)中國(guó)特色濃厚的詞匯,因此僅僅將其翻譯成“sanwu products”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,國(guó)外受眾根本不能理解其真正涵義。因此在大學(xué)網(wǎng)頁(yè)翻譯中,應(yīng)在滿足短小精悍、正確傳達(dá)文意的基礎(chǔ)上,進(jìn)行必要的闡釋性增譯,以利于將無(wú)生產(chǎn)日期、無(wú)質(zhì)量合格證以及無(wú)生產(chǎn)廠家的意思表達(dá)清楚。
省譯策略和移譯、音譯同屬于零翻譯策略下的翻譯方式,其含義是在達(dá)到語(yǔ)言的基本交際功能的前提下,將原文中對(duì)于發(fā)揮交際功能和表達(dá)思想沒有直接作用的一些無(wú)效語(yǔ)素刪除。從翻譯方法的角度來看,省譯策略是“歸化”翻譯方法的一種具體體現(xiàn)。目前大學(xué)中文網(wǎng)站中存在大量的多余信息,其主要特征是數(shù)量大且重復(fù)率高,如果進(jìn)行直接翻譯,很難突出其需要表達(dá)的基本含義。因此采用省譯的方法,刪除多余的信息,可以使譯文在保留基本含義的情況下達(dá)到通俗易懂的效果。
重組翻譯策略是指根據(jù)特定需要對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行必要的改動(dòng)以及圍繞需要表達(dá)的主題進(jìn)行必要的發(fā)揮。重組策略又作“改寫策略”,其提倡在翻譯過程中在尊重原文基本思想的情況下,可以根據(jù)表達(dá)需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)改寫。對(duì)于大學(xué)網(wǎng)站的英文翻譯來說,其主要目的是滿足讀者的閱讀需要,以達(dá)到本學(xué)校的對(duì)外宣傳作用,重組翻譯策略對(duì)于達(dá)到這一目標(biāo)具有不可替代的作用,在網(wǎng)站翻譯過程中可以對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶懟蛘{(diào)整。此外,對(duì)“大雜燴”式的網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容,可以首先將其進(jìn)行分類整理,然后應(yīng)用重組策略進(jìn)行翻譯。
隨著全球互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅速發(fā)展,教育信息化在大學(xué)的發(fā)展中發(fā)揮了越來越大的作用,利用互聯(lián)網(wǎng)成為大學(xué)對(duì)外宣傳的重要方式。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升,國(guó)外留學(xué)生數(shù)量也逐年增加,大學(xué)英文網(wǎng)頁(yè)凸顯出日益重要的作用。但由于東西方文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣方面存在諸多差異,造成大學(xué)網(wǎng)站介紹的英譯文還存在一些不適應(yīng)國(guó)外受眾的現(xiàn)象,因此對(duì)大學(xué)網(wǎng)站介紹英譯文相關(guān)問題的研究,有助于提高大學(xué)英文網(wǎng)頁(yè)翻譯的水平,推動(dòng)大學(xué)外宣工作的順利開展。
[1]包靜,袁亦寧.從模因論看國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)站學(xué)校概況的英譯——以江蘇省10所高校的外宣網(wǎng)頁(yè)為例[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2013(3):107 -111,141.
[2]萬(wàn)琦.外宣翻譯與受眾接受研究——以江蘇大學(xué)網(wǎng)站英譯為例[J].科技信息,2010(36):137-138.
[3]王春香.大學(xué)英文網(wǎng)頁(yè)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查——以廣東省部分大學(xué)為例[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(4):153-154.
[4]張露穎,李建利,李敦之.目的論視角下的網(wǎng)頁(yè)翻譯缺失及分析[J].西安工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(5):426-430.
[5]陳海平.中美高校網(wǎng)站的內(nèi)容分析與比較[J].情報(bào)雜志,2012(2):87-92.