唐巧惠
唐巧惠/湖南工學(xué)院外國語學(xué)院講師(湖南衡陽421002)。
主體間性(intersubjectivity)這一概念,由德國哲學(xué)家胡塞爾于20世紀(jì)初率先提出,后經(jīng)其他幾位哲學(xué)家闡釋發(fā)展而日趨成熟。哲學(xué)意義上的主體間性是指主體之間的相互關(guān)系和交互影響。據(jù)此,翻譯主體間性應(yīng)指翻譯主體間的相互影響和交際互動(dòng)。至于什么是翻譯主體,從主體必須具備主體性,即認(rèn)識世界和改造世界過程中所體現(xiàn)的自主性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性這一哲學(xué)意義出發(fā),翻譯活動(dòng)過程中具有主觀能動(dòng)性的人或社會團(tuán)體都可視為翻譯主體。翻譯類型不同,翻譯活動(dòng)的開展過程便會不同,具體的翻譯主體亦會有所不同。因此,誰是翻譯主體不能一概而論,需視翻譯活動(dòng)開展的具體情況而定。但可以肯定的是,翻譯活動(dòng)開展過程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性的主體絕不僅只譯者。無論何種翻譯都會有包含譯者在內(nèi)的多個(gè)主體的存在,且這些主體在翻譯活動(dòng)開展過程中構(gòu)成一張交際互動(dòng)網(wǎng),相互影響、相互作用,直至翻譯活動(dòng)結(jié)束。故一切翻譯活動(dòng)都不能忽視翻譯主體間性的存在。
功能翻譯理論有四個(gè)頗具里程碑意義的理論——文本類型理論、目的論、翻譯行為理論、功能加忠誠原則,這四個(gè)理論都不同程度地彰顯了翻譯主體間性思想。
文本類型理論是功能學(xué)派的代表人物賴斯在《翻譯批評:潛力與制約》一書中首次提出的涉及文本類型、語言功能及翻譯策略的理論。她根據(jù)主體交際功能,將文本劃分為三種類型:信息型、表達(dá)型和祈使型,并提出了相應(yīng)的翻譯和評判標(biāo)準(zhǔn)。信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識等,文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式;翻譯時(shí)應(yīng)以簡樸明了的話語傳遞與原文相同的概念與信息,注重譯文讀者的理解;譯文最重要的評判標(biāo)準(zhǔn)就是看它們是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息,是否讓譯文讀者獲得了接近原文讀者的閱讀效果。表達(dá)型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對人、對物的情感和態(tài)度,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式,語言具有美學(xué)的特征,作者的思想在文本中具有神圣不可侵犯的地位;翻譯時(shí)應(yīng)采用仿效法,以使譯文忠實(shí)于原文作者或原文;譯文評判的主要標(biāo)準(zhǔn)是看它們是否用與原文相同或相近的形式,達(dá)到了相同或相近的美學(xué)效果,是否忠實(shí)地傳遞了原文作者的思想。祈使型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動(dòng),以讀者和效果為導(dǎo)向,其關(guān)注的是讀者的反應(yīng),側(cè)重于感染的作用;翻譯時(shí)必須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達(dá)形式,去獲取譯文預(yù)期的效果;評判譯文的主要依據(jù)則是看它們是否在譯文讀者身上產(chǎn)生了相同的效果。
文本類型理論雖然還沒有完全擺脫傳統(tǒng)譯論要求的原文和譯文對等的影響,但顯然它已經(jīng)注意到原文作者、譯文讀者等其他非語言因素對譯者在選擇翻譯策略和方法上的影響。如,信息型文本的翻譯強(qiáng)調(diào)譯者重視譯文讀者的理解;表達(dá)型文本的翻譯強(qiáng)調(diào)譯者對原文作者的忠實(shí);祈使型文本的翻譯強(qiáng)調(diào)譯者關(guān)注讀者的反應(yīng)。翻譯主體間性思想在文本類型理論中已初露端倪。
作為功能翻譯理論的奠基理論,“目的論”的創(chuàng)始人弗米爾認(rèn)為,翻譯是一種跨文化活動(dòng),一種目的性行為;所有翻譯都指向預(yù)定的受眾,翻譯是“在目標(biāo)語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾生產(chǎn)的語篇”。整個(gè)翻譯活動(dòng)的過程由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定,而決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者。因此,譯者在整個(gè)翻譯過程中不必拘泥于與原文“對等”,而應(yīng)根據(jù)譯文在譯語文化環(huán)境中所期望達(dá)到的一種或幾種交際功能,充分考慮譯文讀者的文化背景知識、對譯文的期待、感應(yīng)力或社會知識以及交際需要等,來決定處于特定譯語語境中文本的具體翻譯策略和方法。從這個(gè)意義上說,“目的論”是一種以譯語文化為導(dǎo)向或者說以譯文讀者為中心的翻譯理論。
“目的論”有一個(gè)很重要的基本概念——翻譯綱要(translation brief)。它是翻譯委托人向譯者提供的需要哪種類型的翻譯的說明,通常(明示或暗示地)包含五個(gè)方面:(1)(預(yù)期的)文本功能;(2)譯文接受者;(3)文本接受的時(shí)間和地點(diǎn);(4)文本的傳播媒介;(5)文本制作或接受的動(dòng)機(jī)。翻譯綱要體現(xiàn)的是翻譯發(fā)起人/委托人的意志,是翻譯這一目的性行為中譯者應(yīng)遵循的準(zhǔn)則。當(dāng)然,翻譯綱要并不會告訴譯者如何開展工作,用何種翻譯策略,或選用何種翻譯類型。因此,在翻譯過程中,譯者必須根據(jù)委托人提供的翻譯綱要,著眼于原文作者的交際意圖、譯文預(yù)期實(shí)現(xiàn)的功能、譯文讀者的認(rèn)知語境,對原文內(nèi)容和形式做相應(yīng)的靈活處理。翻譯綱要這一概念的提出,明確了譯者的責(zé)任與任務(wù),使譯者張揚(yáng)主體性的同時(shí),必須顧及委托人和譯文讀者等其他主體的存在。
顯然,目的論強(qiáng)調(diào)的是譯者在翻譯過程中選擇翻譯策略和方法時(shí)要充分考慮譯文讀者、翻譯委托人等其他主體的主體性,翻譯主體間性思想凸顯無遺。
在“目的論”的基礎(chǔ)上,曼塔利在她的翻譯行為理論中,將翻譯定義為一種“涉及多方專業(yè)人士集體參與的整體復(fù)雜行為”。她認(rèn)為,翻譯是一種“人際互動(dòng)”、一種“交際行為”,這種行為涉及的參與者有發(fā)起人、委托人、譯者、原文作者、譯文接受者和譯文使用者等。這樣,她在原有的翻譯三元人際關(guān)系(原文作者、譯者、譯文讀者)中創(chuàng)造性地增添了翻譯發(fā)起人、委托人、譯文接受者和使用者等其他參與者,將翻譯中的人際關(guān)系拓展為一種多元關(guān)系。同時(shí),這些參與者在翻譯過程中各自扮演一定的角色或發(fā)揮一定的作用,他們通過一個(gè)復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)相互聯(lián)系、相互影響、相互制約,形成一種平等共處的互動(dòng)關(guān)系。譯者作為這些參與者中的翻譯專家,決定譯文的產(chǎn)生,但譯者必須和委托人就翻譯目的進(jìn)行磋商,必須了解譯文讀者的接受情況等來決定采用何種翻譯策略和方法,由此構(gòu)成了以譯者為中心的多元交互體系。換句話說,翻譯行為理論強(qiáng)調(diào)的一個(gè)重要內(nèi)容就是多元交際互動(dòng),這是一種趨于成熟的翻譯主體間性思想。
為了避免“目的論”凌駕于一切翻譯之上從而操縱原文造成意義的任意生成,也為了彌補(bǔ)翻譯行為理論將原文邊緣化,認(rèn)為譯文完全可以獨(dú)立于原文的觀點(diǎn)之不足,諾德(Nord)在《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》一書中,首次提出了“功能加忠誠”(Functionality plus Loyalty)的翻譯原則。按諾德的解釋,功能指的是使譯文在目標(biāo)語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素。忠誠并不等同于傳統(tǒng)譯論中強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間對等的“忠實(shí)”原則。它是一個(gè)人際范疇概念,指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。在她看來,“沒有源語文本就沒有翻譯”,“源語文本和目標(biāo)文本肯定有某種特定的關(guān)系”;“功能”是翻譯過程中最重要的決定因素,但并非唯一因素。為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,有時(shí)就需要在文字和文化層面做一定的修改,但原文是作為翻譯信息的來源,原文作者的意圖就不能背叛。因此,譯者既要對翻譯發(fā)起人和譯文讀者負(fù)責(zé),也要對原文作者負(fù)責(zé)。諾德賦予譯者“中間人”角色,在翻譯過程中,肩負(fù)著協(xié)調(diào)各方關(guān)系、力保和諧的使命。無疑,諾德的“功能加忠誠”原則閃耀著翻譯主體間性思想的光輝,并將這種思想發(fā)展到了一種臻于至善的境界。
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學(xué)與研究,2003(4).
[3]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5).
[4]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]Snell- Hornby.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.