• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢翻譯中的中式英語現(xiàn)象及應(yīng)對策略——以政治類文本的英譯為例

    2015-03-20 04:23:05
    長春教育學(xué)院學(xué)報 2015年10期
    關(guān)鍵詞:中式英語

    肖 凝

    英漢翻譯中的中式英語現(xiàn)象及應(yīng)對策略——以政治類文本的英譯為例

    肖凝

    摘要:本文以政治類文本的英文譯本為語料,分析了英漢翻譯中普遍存在的中式英語現(xiàn)象,并從詞法和句法兩方面對中式英語的特征進行了歸納和總結(jié),并提出了避免中式英語的應(yīng)對策略。

    關(guān)鍵詞:政治類文本;中式英語;累贅詞;句式結(jié)構(gòu)

    在非英美社會文化的背景下,英語總與不同國家的本土語言“繁衍生息”。英語和中文的“雜交體”被稱為中式英語。中式英語特指以中文為母語的人群所使用的英語,它頻繁地出現(xiàn)在中英雙語文獻中。中式英語中大量存在著帶有中文詞語、句式和語法特征的成分。此外,中式英語還包括一些以英語為母語的人群在平日交流與寫作中不常使用的帶有中國特色的術(shù)語。

    一、中式英語的形成原因

    1.語言結(jié)構(gòu)差異。中文與英文在結(jié)構(gòu)上有顯著的不同。漢語句子重意合,即通過詞語或句子本身意義的邏輯關(guān)系進行連接;而英語句子重形合,即通過語言結(jié)構(gòu)實現(xiàn)詞語或句子的連接。英語包含各種時態(tài)、語態(tài),有不同詞類以及其他各種語法結(jié)構(gòu)。漢語句子重意合,沒有明顯的時態(tài)和語態(tài)變化以及詞的分類。例如,英語中“bears”這個詞,是由“bear”和曲折詞素 “s”組成的單詞,表達復(fù)數(shù)含義;中文則通常在“熊”之前加量詞“一只”或“一群”等來表達單數(shù)和復(fù)數(shù)的含義。

    2.文化差異。在進行跨文化交際時,不同地域人群常會因為各自社會結(jié)構(gòu)、道德標準、個人與團體間關(guān)系的認知、對面子或個人聲譽看法、謙遜程度、時間觀等方面的不同而采取不同的交流策略。中國人集體主義意識較強,“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”就反映了強調(diào)等級意識的社會階層下人們的價值取向;而美國人往往更注重個人價值的體現(xiàn)。中英文化差異導(dǎo)致語言表達的不同。

    二、中式英語的特點

    本文以政治類文本的英文譯本為語料,從詞法和句法兩個層面介紹中式英語的特點。詞法層面包括累贅詞、累贅修飾語和語義重復(fù)。句法層面包括“名詞瘟疫”現(xiàn)象、短語和從句的錯置。

    (一)累贅詞

    1.累贅的名詞和動詞。中式英語中大部分的累贅名詞都很容易被發(fā)現(xiàn),因為這些名詞的含義已被句中的其他成分所包含或暗指。這些名詞常與介詞搭配,形成名詞短語。請看以下例句。

    例1:我們認為,這次訪問對中委進一步增進互信、推動兩國務(wù)實合作向前發(fā)展將發(fā)揮重要作用。

    原譯: We believe that this visit is of great importance to the enhancement of mutual trust and the advancement of practical cooperation between China and Venezuela.

    改譯:We believe that this visit is important for China and Venezuela to enhance mutual trust and advance practical cooperation.

    評析:原譯的兩個名詞詞組就是典型的累贅名詞短語。改譯中將其轉(zhuǎn)換為動詞,則使句子更加簡潔,同時也突出了句子的強調(diào)部分“兩國間增強信任、務(wù)實合作”的事實。

    同累贅名詞一樣,中式英語中累贅動詞常以動詞引導(dǎo),以一個或兩個名詞為賓語,組成動詞短語。常見的累贅動詞短語有,to conduct an investigation of, to make exchange of, to provide guidance to等。請看以下例句。

    例2: 中國與法國是東西方兩個具有代表性的國家,兩國都應(yīng)重視保護和弘揚民族文化。

    原譯: China and France are the two representative countries in the Orient and the Occident.Both of them should attach attention to protecting and popularizing their national cultures.

    改譯:China and France are the two representative countries in the Orient and the Occident, both of them should see to it that their national cultures are protected and popularized.

    評析:原文中的“重視”與原譯里的“attach attention to”并不對等?!爸匾暋笔且藗兦袑嵅扇⌒袆?,而“attach attention to”是“注意”的意思,二者意義相差甚遠。改譯中“see to it that”是“務(wù)必確?!钡囊馑迹c“重視”的含義十分接近,語言更明確。

    2.累贅修飾語。在英語中,修飾詞多為減輕句子語氣的副詞,這一類的詞有“relatively”“fairly”“basically”“somewhat”等。值得注意的是,以中文為母語的人群,喜歡在句子中使用緩和語氣的副詞來顯示自己謙遜的性格。如若將句中所有的修飾詞不加選擇地譯成英文,就產(chǎn)生了累贅修飾語,會讓讀者產(chǎn)生說話人猶豫不決、優(yōu)柔寡斷的感覺。請看以下例句。

    例3:這充分表明隨著中國綜合國力的不斷提升,中國人民與世界各國人民的聯(lián)系和交流更加緊密,中國參與全球經(jīng)濟與社會活動的規(guī)模更加廣泛,程度更加深入。

    原譯:It speaks volumes for the growing overall national strength of China, increasingly close contact and communication between the Chinese people and people from around the world and the fairly extensive and in-depth engagement of China in global economic and social activities.

    評析:原文中一個“充分”和三個“更加”,使讀者感受到作者大力肯定中國人參與全球經(jīng)濟社會活動的主動性。而原譯中“fairly”卻削弱了這些活動的范圍之廣、程度之深,與作者希望表達的情感相悖,因此,刪掉“fairly”一詞。

    3.語義重復(fù)。根據(jù)Wilson Follett的反冗余原則(the maxim against redundancy), 一段文字中的任何信息都不應(yīng)該被重復(fù)申明兩次。政治性文件的編寫者,在寫作中傾向于對同一概念用不同詞語加以表述,認為這樣能起到強調(diào)的作用。事實上,這種做法本身無可厚非,但由于譯者翻譯水平參差不齊,水平欠佳的譯者有時會將其翻成一組英文近義詞,容易讓讀者產(chǎn)生句子冗長、詞組含義重疊之感。

    例4:同時,我們也希望肯方保障有關(guān)中國公民的合法權(quán)益,依法、公正、妥善處理此案。

    原譯:Meanwhile, we also hope that the Kenyan side can safeguard the legitimate rights and interests of Chinese citizens being involved and properly deal with this case in a law-abiding and just way.

    改譯:Meanwhile, we hope that the Kenyan side can safeguard the legitimate rights and interests of Chinese citizens being involved and properly deal with this case in a law-abiding way.

    評析:原譯文中出現(xiàn)兩處語義重復(fù)現(xiàn)象,句首的“meanwhile”與 “also”含義相同,句末的“l(fā)aw-abiding”和“just”語義重復(fù)。既然是按法律流程辦事,怎能不公正?這里需說明的一點,句子最后的三個并列詞,含義雖有所重疊,但“妥善”的含義與前兩個并列詞差別較大,所以可以在“l(fā)aw-biding”后加上“skillful”等詞作為語義補充。

    (二)句式結(jié)構(gòu)

    中式英語在句式結(jié)構(gòu)層面上的表現(xiàn),以下主要從“名詞瘟疫”現(xiàn)象、短語和從句的措置來探討。

    1.“名詞瘟疫”現(xiàn)象。一句話里抽象名詞的堆砌被稱作“名詞瘟疫”。中式英語常常因抽象名詞使用泛濫,讓讀者產(chǎn)生不知所云的感覺。如,“The basic requirements of the struggle against Right-leaning conservatism are the further development and consolidation of the people’s dictatorship in our country…”像這樣包含大量抽象名詞的句子是不能被普通讀者接受的。實際上,在英文里將一個名詞看作形容詞來修飾另一個名詞的做法是完全合理的。在以2014年政府工作報告為代表的眾多政治性文件中廣泛存在這種詞。比如,growth rate增長率, market confidence市場信心, price increases價格上漲等。有時兩個名詞疊加在一起,用來修飾第三個名詞的情況也能被接受。比如,government budget deficit 財政赤字。不過,像price increase factors這樣的組合顯然不合理。因此,譯者平日需加強對這種短語的積累。我們來看一個具體的例子。

    例5:經(jīng)過認真比較、反復(fù)權(quán)衡,把增長預(yù)期目標定在7.5%左右。

    原譯:On the basis of careful comparison and repeatedly weighing various factors as well as considering what is needed and what is possible, we set a growth rate target of around 7.5%.

    改譯:On the basis of careful comparison and repeatedly weighing various factors as well as considering what is needed and what is possible, we set the target for growth rate at around 7.5%.

    評析:改譯中將“growth rate target”改為“the target for growth rate”或 “target growth rate”顯然更規(guī)范。

    2.短語和從句的錯置。平卡姆在《中式英語之鑒》一書中談到,“一個句子中最重要的成分應(yīng)被放在句末,次重要的成分放在句首,其他次要的細節(jié)放在句子中間”。這里的“成分”一詞指的是一個句子中的從句和短語。請看例句。

    例6:今年3月埃博拉疫情發(fā)生后,中方第一時間就提供了疫區(qū)國家最急需的現(xiàn)匯和物資援助。8月初疫情加劇、大部分國家尚未予以重視之時,中方即宣布第二輪援助方案。

    原譯:The Chinese side provided the affected countries with the most needed cash and supplies upon the outbreak of the Ebola epidemic in March.When most countries failed to pay enough attention to the epidemic that aggravated in August, the Chinese side announced the plan for a second round of assistance.

    改譯:In March, the Chinese side provided the affected countries with the most needed cash and supplies upon the outbreak of the Ebola epidemic.When most countries failed to pay enough attention to the epidemic that aggravated in August, the Chinese side announced the plan for a second round of assistance.

    評析:原譯把“in March”放在句末,讀者會將關(guān)注點過多的放在時間上,從而削弱了對國家采取實際行動這個事實的關(guān)注;改譯將這個短語放在句首,讀著就能給予事件發(fā)生的時間和國家采取的實際行動近乎相同的關(guān)注了。

    三、避免中式英語的應(yīng)對策略

    1.吃透原文。翻譯前要大量查閱有關(guān)中文資料,搞清楚原文中大小政治事件的來龍去脈,搞懂晦澀政治詞條的深層含義。

    2.學(xué)會借鑒平行文本。平行文本是指與原文內(nèi)容相似的譯出語資料,主要用于更深入地理解原文。這就要求譯者平日要多積累某些政治詞條的統(tǒng)一譯法,多讀China Daily、Beijing Review、美國總統(tǒng)State of the Union報告、政府工作報告等,加強自己的政治意識。

    3.加強母語學(xué)習(xí)。政治類文本中經(jīng)常出現(xiàn)中文里的詩詞典故,這就要求譯者要夯實中文功底,豐富學(xué)識。

    譯者通過分析中式英語的成因和特點,在翻譯和審稿時盡量避免犯中式英語的毛病。相信譯者通過剔除自己譯文里的累贅詞、變抽象名詞為動詞、調(diào)整譯文的句式結(jié)構(gòu)、注意引用平行文本里的相關(guān)詞條等方式,一定能夠避免中式英語,從而提升自己譯文的檔次,讓譯文更地道。

    參考文獻:

    [1]John Pinkham.中式英語之鑒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

    [2]戴煒棟.新編簡明英語語言學(xué)教程(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2013:32-38.

    [3]賈毓玲.從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上海科技翻譯,2003(4).

    [4]馮慶華.實用翻譯教程(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

    [5]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

    責任編輯:苑莉

    中圖分類號:H315

    文獻標識碼:A

    文章編號:167-6531(2015)10-0035-03

    肖凝/江西師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士(江西南昌330022)。

    猜你喜歡
    中式英語
    高中英語書面表達高分教學(xué)攻略
    漢譯英中“Chinglish”面面觀
    考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:48:58
    目的論視角下公示語翻譯中中式英語的翻譯研究
    中式英語誤用的三個階段
    高職高專英語寫作中的中式英語問題探討
    考試周刊(2016年50期)2016-07-12 17:16:57
    漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
    科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
    淺析大學(xué)英語寫作中的漢語思維模式及中式英語
    考試周刊(2016年8期)2016-03-12 07:05:39
    論《中式英語》 對東方主義的解構(gòu)
    考試周刊(2016年1期)2016-03-11 10:02:18
    從中式英語到中國英語—譯者認可度調(diào)查報告
    考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
    高校英語教學(xué)中中式口語現(xiàn)象研究
    成才之路(2016年2期)2016-02-01 18:31:29
    精河县| 武功县| 拉萨市| 巫溪县| 长兴县| 曲周县| 全州县| 金川县| 容城县| 延庆县| 肥城市| 彭阳县| 顺昌县| 清水县| 巨野县| 彩票| 长治县| 德安县| 阿坝县| 呼和浩特市| 玉林市| 屏山县| 宁乡县| 通河县| 永和县| 平定县| 章丘市| 左云县| 甘肃省| 武鸣县| 怀来县| 汉川市| 游戏| 特克斯县| 望城县| 黑水县| 开远市| 新昌县| 绥德县| 沁阳市| 隆林|