陳江寧
對(duì)外傳播視角下《管子》中排比的英譯法研究
陳江寧
[摘 要]典籍英譯應(yīng)以對(duì)外傳播為目的,要充分考慮到目的語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗和受眾的接受能力?!豆茏印芬粫?shū)作為研究齊文化乃至中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要典籍,應(yīng)在對(duì)外傳播中華文化精髓方面發(fā)揮應(yīng)有的作用?!豆茏印分械呐疟染涫沟闷湔撟C嚴(yán)密、語(yǔ)言生動(dòng),在英譯過(guò)程中既要體現(xiàn)出排比的句式效果,把《管子》語(yǔ)言簡(jiǎn)練的特點(diǎn)表現(xiàn)出來(lái),同時(shí)又要符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。
[關(guān)鍵詞]《管子》;排比;英譯;對(duì)外傳播
[作 者]陳江寧,淄博職業(yè)學(xué)院副教授。
“翻譯的本質(zhì)是傳播,是一種跨文化、跨語(yǔ)際的特殊的傳播活動(dòng)?!睂?duì)外傳播是涉及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的跨文化信息傳遞,以影響受眾信息選擇,使其接納、認(rèn)同為目的。在全球化背景下,我們必須不斷面向國(guó)際推廣中華文化精髓,最大限度地發(fā)揮其對(duì)人類社會(huì)進(jìn)步的積極作用,提升我國(guó)的文化軟實(shí)力。其間,翻譯工作起到了重要的媒介作用??紤]到英語(yǔ)的國(guó)際地位,翻譯中又以英譯最為重要?!豆茏印芬粫?shū)內(nèi)容涉及哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)等諸多領(lǐng)域,是研究齊文化乃至中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要典籍。同時(shí),《管子》的語(yǔ)言“散韻結(jié)合,音韻鏗鏘,很有文采”,具備獨(dú)特的文學(xué)性,在論述時(shí)常用排比句,使得論證嚴(yán)密、語(yǔ)言生動(dòng)且富有節(jié)奏美感。本文就以其排比句為例,從對(duì)外傳播的目的出發(fā),對(duì)其語(yǔ)言的英譯進(jìn)行研究。
英語(yǔ)中的“parallelism”是指“recurrent syntactical similarities introduced for rhetorical effect(為了達(dá)到修辭效果而循環(huán)出現(xiàn)的、句法相似的結(jié)構(gòu))”。漢語(yǔ)中的“排比”是指“將三個(gè)或三個(gè)以上結(jié)構(gòu)相似、語(yǔ)氣一致、意義相關(guān)的詞組、句子、段落排列起來(lái),用以增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)、加深感情”。盡管兩者并不完全對(duì)等,但其句法構(gòu)成和效果大致類似,都具有重復(fù)的結(jié)構(gòu),并能達(dá)到一定的修辭效果。重復(fù)結(jié)構(gòu)在前后不同句中的反復(fù)出現(xiàn)是排比的重要標(biāo)志?!豆茏印分械呐疟染涓鶕?jù)其重復(fù)結(jié)構(gòu)的位置不同可以分為以下四種:
(一)重復(fù)結(jié)構(gòu)在前排列
如:《形勢(shì)》中,以“有聞道”開(kāi)頭分別領(lǐng)起五個(gè)結(jié)構(gòu)相同的句子,來(lái)歸納五種表現(xiàn),說(shuō)明道理的基本內(nèi)容一樣,只是運(yùn)用各不相同;《治國(guó)》中,以“粟也者”開(kāi)頭,用三個(gè)句子來(lái)論述“粟”的重要性。
(二)重復(fù)結(jié)構(gòu)在后排列
如:《樞言》中,以“殆”結(jié)尾,列舉了國(guó)家政局陷入危機(jī)的六種表現(xiàn);《揆度》中,每句都以“一策也”結(jié)尾,列舉利用珍貴物產(chǎn)作為貨幣的七種方法。
(三)重復(fù)結(jié)構(gòu)在中排列
如:《權(quán)修》中,以五個(gè)“奚待”來(lái)說(shuō)明為政要從小事做起;《立政》中,每句都以“之說(shuō)勝,則”的重復(fù)結(jié)構(gòu)來(lái)批判九種異說(shuō)。
(四)重復(fù)結(jié)構(gòu)交錯(cuò)排列
如:《八觀》中,以前一分句結(jié)尾的結(jié)構(gòu)作為后一分句開(kāi)頭的結(jié)構(gòu),來(lái)論述國(guó)家奢侈的后果和奸邪產(chǎn)生的原因;《治國(guó)》中,以“入粟多”“國(guó)富”“安鄉(xiāng)重家”等結(jié)構(gòu)來(lái)銜接分句,產(chǎn)生層層遞進(jìn)的效果。
對(duì)外傳播要以受眾接受與認(rèn)可為目的,翻譯要想取得好的效果,就必須使譯入語(yǔ)文本符合目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣。在英譯技巧方面,不能單純滿足于翻譯成英語(yǔ),而要充分考慮英語(yǔ)受眾的興趣、價(jià)值觀、接受能力等,既要體現(xiàn)中國(guó)文化特色又要符合英語(yǔ)言國(guó)家的文化習(xí)慣。從對(duì)排比的翻譯來(lái)看,英語(yǔ)中的“parallelism”與漢語(yǔ)中的“排比”相似,但也存在不同。其中,最明顯的在于“parallelism”中的重復(fù)結(jié)構(gòu)在每個(gè)句子中可以完全對(duì)稱,也可以不完全對(duì)稱,甚至不對(duì)稱。在對(duì)漢語(yǔ)排比句進(jìn)行英譯時(shí)可按照“parallelism”的模式要求進(jìn)行,要符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。英譯策略主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
(1)漢語(yǔ)傾向于重復(fù)用詞,以表現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)和工整,并產(chǎn)生突出強(qiáng)調(diào)的效果,而英語(yǔ)則盡量省略重復(fù)詞,來(lái)避免繁雜。例如:在“Reading makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man”句中,“makes”在第二、三句中就省略了。而漢語(yǔ)中一般不習(xí)慣進(jìn)行這樣的省略,所以我們常見(jiàn)的漢語(yǔ)譯文就是“讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確”。
(2)同樣為了避免煩雜,相比較漢語(yǔ)中名稱、稱
謂等的重復(fù),英語(yǔ)常使用代詞進(jìn)行替代。例如:在“To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament is affectation;to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar”句中,第二、三句就用“them”或“their”替代了第一句中的“studies”。
(3)現(xiàn)代英語(yǔ)的詞序比漢語(yǔ)靈活,詞序顛倒和句子成分移位比較常見(jiàn)。例如:在“Traitor he has become and traitor we shall call him”句中,第一個(gè)traitor作主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),而第二個(gè)作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。通過(guò)將兩者前移來(lái)形成對(duì)稱的形式。在漢語(yǔ)中,這樣的對(duì)稱形式則通常不被認(rèn)為是排比。
“管、晏屬篇,事核而言練?!薄笆潞恕笔侵刚撌龊?jiǎn)明扼要、切中要害,“言練”是指語(yǔ)言簡(jiǎn)練、不拖沓??梢?jiàn)“管仲之文簡(jiǎn)嚴(yán)”,《管子》一書(shū)是文風(fēng)言簡(jiǎn)意賅的代表。然而,這是從古代漢語(yǔ)的文風(fēng)得出的結(jié)論,如果譯為現(xiàn)代漢語(yǔ),其中的大量排比必然顯得冗長(zhǎng)。如果再將所有字、詞、句式等原封不動(dòng)地譯為英語(yǔ),往往需要更長(zhǎng)的篇幅才能表達(dá)明了。其中的重復(fù)結(jié)構(gòu)不但使原文的簡(jiǎn)練之風(fēng)蕩然無(wú)存,而且還會(huì)使人失去閱讀興趣,甚至很容易看錯(cuò)行,增加理解難度。這樣就使得其對(duì)外傳播的效果大大降低。因此,在英譯中就需要用到上文中提到的策略。以下就以上文中提到的《管子》中排比句的四種類型,分別舉例進(jìn)行英譯。
(一)重復(fù)結(jié)構(gòu)在前排列的譯法
“有問(wèn)道”中的“道”是中國(guó)古代哲學(xué)的重要范疇,意為“世界的本原、本體、規(guī)律或原理”,在前文沒(méi)有專門作解釋的情況下,不能直接采用音譯“Tao”,而應(yīng)該作概括的解釋,否則就會(huì)讓人不知所云。雖然可以將“有聞道”譯為“if someone knows the law of the universe”,但是這要比原文的三個(gè)音節(jié)多出數(shù)倍。所以,在英譯的時(shí)候就要進(jìn)行相應(yīng)的省略。要將后句中的重復(fù)結(jié)構(gòu)去掉,并用代詞替代,同時(shí)變化句子結(jié)構(gòu)。如:將“有聞道而好為家者,一家之人也;有聞道而好為鄉(xiāng)者,一鄉(xiāng)之人也”譯為“If someone knows the law of the universe and can apply it to governing his own family,he is a person of capacity of governing a family;if to governing a village,a person of capability of governing a village”。
“粟也者,民之所歸也;粟也者,財(cái)之所歸也”中,如果簡(jiǎn)單將“粟也者”譯為“grain can attract people”,字?jǐn)?shù)雖然少了,但無(wú)法體現(xiàn)原文所要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。這里,既要保持原文的句式,又要進(jìn)行適當(dāng)?shù)氖÷浴?勺g為:“The so-called grain is the reason people can be attracted;the reason wealth can be gathered;the reason territory can be enlarged?!边@樣,句子雖然略長(zhǎng),但因?yàn)楦挥凶兓?,而并不顯得煩雜??梢?jiàn)英譯時(shí)既要適當(dāng)省略詞句又要充分考慮到實(shí)際情況。
(二)重復(fù)結(jié)構(gòu)在后排列的譯法
“人主好佚欲,亡其身失其國(guó)者,殆;其德不足以懷其民,殆”中的“殆”意為“危險(xiǎn)”,作為表語(yǔ)置于句末產(chǎn)生排比的效果,句子其余部分則作相應(yīng)的變化??勺g為“A state whose sovereign is addicted to pleasure and lust,so that he has forgotten his own life and his country,is in danger;not good enough to cherish the people,is in danger”。將第一句之后每句開(kāi)頭的“sovereign”都進(jìn)行省略,保留表語(yǔ)部分的重復(fù),以便于保持句意的完整性。
“陰山之礝碈,一策也;燕之紫山白金,一策也”中有部分專有名詞,英譯時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的解釋,這樣就增加了句子的長(zhǎng)度。因此,就需要省略部分重復(fù)的結(jié)構(gòu)。在句末重復(fù)的“一策也”,其英譯“one of these methods”較冗長(zhǎng),在后句中可省略。可譯為“Using the Ruanmin stone(inferior to jade)produced at Mount Yin is one of these methods;using silver produced at Mount Zi in the territory of Yan is one”。
(三)重復(fù)結(jié)構(gòu)在中排列的譯法
“有身不治,奚待于人?有人不治,奚待于家”中,“奚待”所表達(dá)的反問(wèn)語(yǔ)氣應(yīng)當(dāng)在英譯中予以體現(xiàn),但要盡量避免重復(fù)??勺g為:“If a sovereign does not cultivate his mind or behave himself,how can he govern others? If cannot govern others,how the family?”這樣就把后句中重復(fù)的主語(yǔ)和謂語(yǔ)都省略了,僅保留了能夠產(chǎn)生不同意義和首尾呼應(yīng)的排比效果的賓語(yǔ)部分。同時(shí),從句的主語(yǔ)也被省略,以保持主從句之間的平衡。
“寢兵之說(shuō)勝,則險(xiǎn)阻不守。兼愛(ài)之說(shuō)勝,則士卒不戰(zhàn)”中,“之說(shuō)勝,則”的重復(fù)結(jié)構(gòu)可譯為:“The opinion of reducing arms prevailing,dangerous positions cannot be defended。The opinion of loving universally without distinguishing treatment prevailing,soldiers cannot be asked to fight?!边@里,為了防止句意改變,無(wú)法省略重復(fù)結(jié)構(gòu),所以英譯中每句也采用了“The opinion”和“prevailing”的重復(fù)方式,但句子的其余部分則盡量進(jìn)行簡(jiǎn)化。
(四)重復(fù)結(jié)構(gòu)交錯(cuò)排列的譯法
“國(guó)侈則用費(fèi),用費(fèi)則民貧,民貧則奸智生,奸智生則邪巧作。”使用了交錯(cuò)排列的重復(fù)結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)分別位于上下句中,一般無(wú)法省略,可盡量變化句式來(lái)縮減字詞,達(dá)到簡(jiǎn)潔的效果。可譯為“National ethos tending to extravagant,more money will be spent。 More money spent,the people will be impoverished。 The people impoverished,they will
resort to tricks”。通過(guò)將“if”等引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)變?yōu)闋钫Z(yǔ)的譯法,使句子得到了簡(jiǎn)化。
同樣,將“農(nóng)事勝則入粟多,入粟多則國(guó)富”譯為“Farming successfully,much grain will be produced。Much grain produced,the state will be enriched”,也是使用這一方法來(lái)翻譯重復(fù)結(jié)構(gòu)的。
《管子》中的排比句使用較多,有的地方甚至大段采用排比的形式,這使文章更有氣勢(shì),但也在客觀上增加了英譯的難度。為了更好地將中國(guó)文化典籍傳播出去,就要在英譯方法上下功夫,既要符合英語(yǔ)習(xí)慣,又要體現(xiàn)漢語(yǔ)的特色和魅力。針對(duì)《管子》中的排比,要根據(jù)不同情況加以區(qū)分,適應(yīng)對(duì)外傳播的需要,才能取得應(yīng)有的傳播效果。[本文系2012年度山東省藝術(shù)科學(xué)重點(diǎn)課題“國(guó)際傳播視閾下的《管子》英譯策略研究”(編號(hào):2012446)、2013年山東省高校人文社科研究計(jì)劃項(xiàng)目“基于對(duì)外傳播的《管子》英譯策略研究與實(shí)踐”(編號(hào):J13WD81)成果]
【參考文獻(xiàn)】
[1]呂俊.跨越文化的障礙——巴比塔的重建[M].東南大學(xué)出版社,2001.
[2]褚斌杰,譚家健.先秦文學(xué)史[M].人民文學(xué)出版社,1998.
[3]Merriam-Webster.Webster’s New Collegiate Dictionary[M].G.& C.Merriam Company,1977.
[4]成均偉.修辭通鑒[M].中國(guó)青年出版社,1991.
[5]周振甫.文心雕龍今譯[M].中華書(shū)局,1986 .
[6]來(lái)裕恂.漢文典注釋[M].高維國(guó),張格(注).南開(kāi)大學(xué)出版社,1993.