鄭東方 劉 綻
(1.安徽科技學院 外國語學院,安徽 鳳陽233100;2.湖南外國語職業(yè)學院 英語系,湖南 長沙410116)
中國改革開放的步伐加快使得我們與外國人接觸的機會越來越多,中國的法制化進程也在加快。合同是有關權利義務關系的協議。在Contract Law of the People’sRepublic of China中,合同被定義為:agreements establishing,modifying and term inating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations.而牛津字典中的定義為:legally binding agreement(usually in w riting).由此可以看出合同是一種法律文本,用以確保自然人、法人之間的權利義務關系。
合同是一種格式嚴謹的正式文體。鑒于這種特殊的應用型文體,它呈現出以下特征:1.法律合同是一種正式、莊重、嚴禁的文體。不能有任何個人感情的加入。語言要求樸質、自然。2.法律英語有其固定用語和套用格式。如thereupon(等于as aresultof),hereafter(等于follow ing this),這些詞大多來自古拉定語和古英語文體。像這樣的句子:If an agreement ismade orally,acceptance shall be reached w ithin a reasonal time.譯文:要約口頭作出的,承諾應在合理時間作出。這時候就不需要翻譯成“如果……”這樣的口語式的句子了,這不符合法律英語簡明扼要的特點。如例文中給出的“……的……”,簡明扼要的就把“如果這個假設意思表達出來了”,充分體現了法律文體的特征。諸如if,in case,in theeventof這樣開頭的句子在法律英語中比比皆是。
對于從事翻譯的人來說,并不是只把英語學好了就可以的,翻譯這項活動對譯者的要求頗高。德國文藝理論家瓦爾特本雅明(1892-1940)曾在其名著《譯者的任務》中指出譯者的任務就是用自己的語言把純語言從另一種語言的魔咒中釋放出來,然后自己再次創(chuàng)造把囚禁在原作中的語言解放出來。好的譯者不僅要有扎實的原語和譯語功底,同時還要掌握如何運用這兩種語言。那種認為學了幾年英語就可以從事翻譯工作的想法過于簡單。翻譯是一個紛繁復雜的語言轉換過程。譯者對兩種語言的掌握是從事翻譯工作的最基本要求。除此之外還要知道兩種語言的不同文化背景和思維習慣,以及翻譯文本的具體語境,即專業(yè)知識。中國和英語國家處在不同的法律框架內,再加上中西方文化的差別。,這就更是對譯者的水平提出了要求。
簽于以上對合同和翻譯的探討,我們可以看出合同翻譯并非易事,熟練掌握英漢兩種語言是前提,豐富的翻譯經驗也是必備,但這些還不夠,我們還需要對專業(yè)法律英語的掌握。下面我們看一些英漢合同翻譯中的例子:
1.The party shall fulfill their obligationsas contracted,and may notarbitrarilymodify or term inate the contract.
誤譯:派對方可以完成他們的義務,而且可能不可以隨意變更或者終結合同。
這句話的漢語翻譯可謂是漏洞百出??梢赃@么說,這是譯者對專業(yè)法律術語的一無所知才導致了這種低級錯誤。首先party和fuifill在法律英語中有自己獨特的意思。前者是指簽約合同的一方,而后者是指履行。另外shall和may在法律英語中也并非只是情態(tài)動詞那么簡單。本句中,shall和may均指的是應當、必須之意。所以本句的合理翻譯應該是:當事人應當按照約定履行自己的義務,不得擅自變更或者解除合同(合同法,2004)。
2.THEREFORE,in consideration of the foregoing and the mutual prom ises continued herein,the Parties hereby agree as follows:
這句話的難點在于套用術語,如therefore,in consideration of,herein等。這句話很容易看懂,但是翻譯時要注意的是簡明扼要,不要用口語中那種啰嗦冗長的句子。參考一下一個合理的翻譯:故鑒于上述情況和此處的相互承諾,各方特此同意如下條款:可以看出法律英語的簡潔性。這也正是法律的嚴肅和質樸的特點體現。
3.You are advised to regularly review the Privacy Policy for possible changes.
這句話的翻譯重點就是“the Privacy Policy”這個短語,很多譯者一看到第一反應就是私有政策,試問,即使在中國法律體系內我們也未曾聽說過私有政策這個短語吧,很明顯的這是由于譯者的第一反應產生的“culture shock”。這個短語的正確釋義為“私人保險”。另外一個亮點是“you are advised……”這是一個被動態(tài),切記不要翻譯成您被建議……這句話的合理翻譯為:建議您定期檢查私人保險,以備不時之需。
由以上分析可以看出翻譯英漢合同并非易事,由此提出英漢合同翻譯的兩點原則。
1.科學嚴謹的處理原文風格,法律文體格式工整,遣詞造句嚴謹,翻譯時一定要忠于原文,不能想當然的加入譯者自己的個人感情和創(chuàng)作。這里我們就要提到等效翻譯。奈達先生在1964年提出了轟動翻譯界的“動態(tài)對等”理論,他指出“譯文和讀者之間的關系,應待遇原文讀者和原文之間的關系基本一樣”。(EugeneA.Nida,1964)他還通過信息論來說明原文讀者和譯文讀者的接受渠道不同,如果譯者非要按照原文的理解方式和思維習慣翻譯,肯定會出現符合原文語言規(guī)律但不符合譯文語言規(guī)律的情況,如果這樣,信息傳遞的任務就很難完成,這樣的譯文也很難讓人滿意。正如嚴復所言“顧信矣不達,雖譯猶不譯也”。金隄先生曾說過:不論是書面語言還是口頭語言,一切內容都是通過語言形式表達的……通過翻譯,語言的形式完全變了,從語音、語項、語句結構以致修辭手段都變得面目全非,然而翻譯的目標即要表達相同的效果,這個目標是否空想?(金隄,1997)金隄這里提出的問題其實是對奈達的理論的延伸,在翻譯中的“變與不變”的話題討論上國內外學者眾說紛紜,這里我們不多做討論。但翻譯合同時我們要盡量選擇合適的語言表達形式來體現原文的語意。注意體現法律語言的制度對等功能。當然,在翻譯時最好采用半文半白(half literary and half vernacular)的文體(邵小紅,2005),這樣既易于讓讀者讀懂譯文,也可以是譯文看起來簡明扼要、字字珠璣。
2.成為一名法律專業(yè)人士,融入具體語境。這就要求熟練掌握法律專業(yè)術語和英漢文化常識。很多學習英語的中國人很容易走入一個誤區(qū),那就是一看到這個單詞就會想到某個特定的漢語意思,而且這個漢語意思肯定是第一次見到這個單詞時候記下的。第一印象確實很重要。但是我們須知英語中多數單詞都是多義詞。比如sentence和try,很多人第一眼就認出它們是句子和嘗試的意思,但是在法律英語中它們指的是判刑和審判。
同時,熟練的業(yè)務也是必備的,比如一些倒裝句和條件句的翻譯。比如:If the fixd time limitexpires,the contract shallbeexterminated atuomatically.如果要翻譯為:如果期限屆滿時,合同自動終結。雖然沒有錯誤,但是不夠簡潔,不太符合法律用語習慣,試讀下面譯文:期限屆滿,合同自動終結。這個譯文沒有關聯詞,但是讀者照樣可以讀懂其上下文關系,這才更加符合漢語中法律應用問題的特征。
我國當前正處在改革開放的關鍵時期,加強中外合作和貿易往來是重中之重。翻譯是溝通中西方交流的重要手段。英漢合同翻譯并非易事,在對漢英兩種語言的高度把握上,還要有熟練的翻譯技巧。更重要的是懂得法律專業(yè)知識和英漢文化常識。語言只是人們交流的手段,重要的是在具體領域通過運用語言達到交流的目的。英漢合同的翻譯亦是如此。
[1]Eugene A.Nida.Toward a cience of Translation[M].Leiden,E,J.Brill,1964.
[2]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.
[3]邵小紅.英語合同翻譯中的錯誤、成因及對策[J].江西廣播電視大學學報,2005,(3).
[4]司福成.法律英語語言特征及其語用翻譯[J].華僑大學學報,2007,(1).
[5]張曉茵.合同翻譯原則,特征和策略[D].上海外國語大學碩士學位論文,2005.
[6]中華人民共和國合同法[M].北京:中國方正出版社,2004.