高校翻譯人才培養(yǎng)本土化研究——以百色高校譯介活動為例
黃燚
摘要:翻譯是民族文化得以傳播的基礎(chǔ),翻譯人才的本土化是民族文化傳承與發(fā)展的必然趨勢。本文以百色高校譯介活動為例,從百色學(xué)院民族文化翻譯研究中心、廣西高校人文社科重點研究基地——桂西民族語言文化與譯介研究基地、百色學(xué)院壯英語言文化比較與翻譯研究協(xié)同創(chuàng)新中心三個民族典籍翻譯中心的現(xiàn)狀出發(fā),探討壯族文化翻譯人才培養(yǎng)本土化的重要性,為廣西翻譯人才的培養(yǎng)提供理論支持。
關(guān)鍵詞:高校;翻譯;本土化;百色高校
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
基金項目:2014年度廣西高校科學(xué)技術(shù)研究立項項目“文化軟實力視野下的百色高校譯介活動研究”(項目編號:LX2014429)階段性成果
廣西百色市地處廣西西部,壯族人口約占總?cè)丝诘?0%,是我國壯族人口最為密集的地級市。這里有美麗如畫的自然風(fēng)光,更有燦爛多彩的民族文化。目前,全市有17035項非物質(zhì)文化遺產(chǎn),22個項目進(jìn)入了國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)預(yù)備名錄,列入自治區(qū)保護(hù)名錄的60個,居全區(qū)之首。為了傳承、發(fā)展、創(chuàng)新民族文化,百色學(xué)院努力建設(shè)科研團(tuán)隊,在壯漢英語言與文化對比研究、民族典籍翻譯理論與實踐研究方面取得了一定成果。在國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)《布洛陀》、《壯族嘹歌》等民族典籍翻譯研究上取得了系列性的研究成果,先后出版英文版的《壯族嘹歌》(該書已經(jīng)被美國耶魯大學(xué)圖書館收藏)、壯漢英對照版的《布洛陀》,發(fā)表民族典籍翻譯研究學(xué)術(shù)論文近20篇。百色學(xué)院外語系教師在中國東盟自貿(mào)區(qū)商貿(mào)、教育、文化交流與活動和百色市及各縣區(qū)大型涉外活動中擔(dān)任翻譯,并承擔(dān)了學(xué)校所有的翻譯工作,積累了較為豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,為地方經(jīng)濟(jì)、文化、教育的發(fā)展和對外交流與合作做出了積極貢獻(xiàn)。
本土翻譯人才不僅是民族文化的傳播者,更是民族文化的繼承人,是發(fā)展新時代民族文化的領(lǐng)路人。在翻譯民族典籍過程中,本土翻譯人才熟知當(dāng)?shù)匚幕?、?xí)俗以及方言,能夠做到精確翻譯,充分體現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性、簡潔性、歷史性,因此,本土化翻譯人才培養(yǎng)刻不容緩。而翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該是在雙語語言能力頗為扎實的基礎(chǔ)上進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯理論與實踐教學(xué),[1]這就需要更多的外語人才參與到民族典籍的翻譯實踐中來。人才是民族文化傳承基礎(chǔ),本土人才是民族文化傳承的基礎(chǔ)中的基礎(chǔ),本土化翻譯人才更是民族文化傳播的媒介與文化傳承的引路人。民族文化走向全國,走向世界必須依賴本土翻譯人才。本土翻譯人才溝通民族文化與譯文的困難要小很多,在收集材料以及了解民族文化地理分布情況等方面有很大的優(yōu)勢,也會節(jié)省很多時間精力。無論是經(jīng)濟(jì)成本還是時間成本,翻譯人才本土化的作用和優(yōu)勢都是非常明顯的。本文主要是以百色高校譯介活動為例,深入探討壯族文化翻譯人才培養(yǎng)本土化的重要性,為廣西翻譯人才的培養(yǎng)提供理論支持。
一、百色高校譯介活動翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀
百色學(xué)院升本以來,外語系努力營造科研氛圍,建設(shè)科研團(tuán)隊,整合優(yōu)勢人才。在壯漢英語言與文化對比研究、民族典籍翻譯理論與實踐研究方面取得了一定的成績。為了使下一階段翻譯工作取得更好的發(fā)展,百色學(xué)院成立了民族文化翻譯研究中心。這個平臺致力于通過翻譯工作將民族文化向全世界傳播,讓更多的人了解和研究優(yōu)秀的西南少數(shù)民族文化,使民族文化得到保護(hù)、傳承和發(fā)展。百色學(xué)院民族文化翻譯研究中心建設(shè)期為三年(2013—2015年),在未來的日子里,該中心將會在科學(xué)研究、人才培養(yǎng)、課程建設(shè)、社會服務(wù)四大方面共同發(fā)展。
在百色學(xué)院民族文化翻譯研究中心的努力下,《<壯族創(chuàng)世史詩·布洛陀>的解讀及英譯原則》[2]《思維視角下的壯族典籍英譯探討——以布洛陀史詩為例》[3]《壯族嘹歌韻律英譯策略研究》[4]等系列壯族典籍研究文獻(xiàn)得以發(fā)表。一個民族的歷史文化經(jīng)歷的時間越長,歷經(jīng)的時代越多,其文化在其本民族人民的心中就扎根越深,因而從歷史文化典籍著手研究一個民族的文化是研究的重中之重。而民族的語言始終只有少數(shù)人看得懂,要想將民族文化發(fā)揚光大,必須將民族文化從沉睡中喚醒,即將民族文化翻譯成一般通用語言。因此,百色學(xué)院民族文化翻譯研究中心將會吸引更多的人才投身到民族典籍的翻譯中。
作為百色高校譯介活動的重要組成部分,桂西民族語言文化與譯介研究基地為了將桂西文化向全國及全世界傳播,讓更多的人在了解和研究桂西民族語言文化以及當(dāng)?shù)氐娜宋娘L(fēng)俗,百色學(xué)院成立了民族文化翻譯研究中心,致力于打造一個民族文化翻譯研究團(tuán)隊,將翻譯人才培養(yǎng)本土化,出版一系列本土化的標(biāo)志性研究成果,積極挖掘、保護(hù)、傳承桂西民族語言文化。
此外,百色學(xué)院還與廣西大學(xué)外國語學(xué)院跨校合作,組建了建設(shè)期為五年的廣西高校人文社科重點研究基地。基地主要在人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、學(xué)科建設(shè)和服務(wù)社會這四大方面開展研究工作。在人才培養(yǎng)方面,根據(jù)研究方向,建設(shè)一支穩(wěn)定的、方向明確的、特色鮮明的學(xué)術(shù)隊伍;在科學(xué)研究方面,明確將桂西地區(qū)少數(shù)民族語言文化作為研究對象,對民族方言以及民族文學(xué)進(jìn)行比較研究,通過翻譯讓桂西文化走向全國及全世界;在學(xué)科建設(shè)方面,加強外國語言文學(xué)學(xué)科建設(shè),為學(xué)校未來發(fā)展奠定更好的基礎(chǔ);在服務(wù)社會方面,開展各類翻譯實踐活動,為地方提供各種翻譯服務(wù)并通過翻譯將桂西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)向世界推介,為桂西文化走向世界做出努力。
為了更好地推動百色少數(shù)民族文化的傳承與發(fā)展,由百色學(xué)院牽頭,協(xié)同廣西大學(xué)外國語學(xué)院、百色市民語委與平果縣民族音樂文化研究基地,建立協(xié)同創(chuàng)新研究中心。主要工作是收集非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中的西南少數(shù)民族典籍5—6部進(jìn)行英譯研究,建設(shè)一支壯英語言文化比較與翻譯團(tuán)隊。通過與其他高校以及一些組織的合作,建立合作翻譯實踐平臺來保護(hù)、傳承壯民族文化,服務(wù)于西南民族地區(qū)社會文化的傳承。針對在收集少數(shù)民族典籍以及翻譯過程中遇到的困難,協(xié)同創(chuàng)新研究中心的建立將會對文化傳承發(fā)揮重要作用,讓更多愿意為民族文化貢獻(xiàn)的人發(fā)揮作用。與外國語學(xué)院合作,以后在翻譯以及課程研究中將會獲得更多的借鑒,少走彎路。
二、百色地區(qū)高校翻譯人才培養(yǎng)本土化發(fā)展趨勢
我國的文化歷史源遠(yuǎn)流長家,各民族都有豐富、燦爛而又各具特色的民族文化。這些文化以不同的方式世代流傳。但是,隨著科技的發(fā)展,時代的進(jìn)步,許多文化正在流失。失去的文化不僅是少數(shù)民族的損失,更是國家的損失。而要想使民族文化得到傳承與發(fā)展,必須通過語言。而能讀懂民族語言的人有限,這就使得民族文化難以發(fā)展和傳承,因此,需要通過翻譯來傳播民族文化。沒有經(jīng)歷過本土文化洗禮的翻譯,勢必會對一些文化理解不透,解釋不清。百色地區(qū)的民族文化非常豐富,各種民族典籍也非常多,本土翻譯人才從小經(jīng)歷少數(shù)民族文化的熏陶,熟悉當(dāng)?shù)氐恼Z言、風(fēng)俗,所以,翻譯人才本土化培養(yǎng)是民族文化傳承與發(fā)展的必然選擇。這要求廣西各大高校必須更新教育觀念,加強師資隊伍建設(shè),增加經(jīng)費投入,加大對廣西地區(qū)本土翻譯人才的培養(yǎng)力度。[5]
在國際交流日益緊密的時代,幾乎所有行業(yè)都有大量的翻譯需求,翻譯行業(yè)對人才的綜合素質(zhì)要求越來越高。但在專業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的今天,任何一位翻譯人才都不可能精通各行業(yè)知識,[6]高校翻譯人才培養(yǎng)本土化勢在必行。百色少數(shù)民族文化承載著豐富的歷史,是不同時期的精神財富,保留著少數(shù)民族的特色,是百色歷史的傳承。百色當(dāng)?shù)厝遂`魂里蘊藏著民族文化的精髓,當(dāng)?shù)胤g人才將民族文化向世界傳播,促使民族文化流傳下去。
新時代必然會產(chǎn)生新舊文化的沖突,會使民族文化受到打擊,要想民族文化繼續(xù)流傳,就必須有強大的民族凝聚力,這來自民族內(nèi)部的認(rèn)同感和歸屬感,而民族的認(rèn)同感和歸屬感又從本民族文化中來,要依因此靠本土人傳承本民族文化。而本土高校的學(xué)生是民族未來的中堅力量,他們接受著良好教育,有新的思想,只有保持著對本民族的認(rèn)同感和歸屬感,才會使少數(shù)民族的文化遺產(chǎn)朝著正確的方向、道路發(fā)展。因為他們從小就接受本民族的文化熏陶,有著少數(shù)民族的文化底蘊,對于本民族的文化有著深刻的理解。培養(yǎng)他們成為本民族的翻譯人才、對外傳播人才,
才,是將民族文化傳向世界的最好途徑。只有他們對本民族文化充滿自尊心和自信心,才能使全國及世界人民接受本民族的文化。這使得高校翻譯人才培養(yǎng)本土化成為民族文化傳承與創(chuàng)新發(fā)展的必然趨勢。
翻譯的語用學(xué)研究是用語用學(xué)來研究翻譯,換言之,也就是將翻譯的研究與語用學(xué)的研究結(jié)合起來。[7]百色高校譯介活動在完善譯學(xué)理論的同時,傳承和發(fā)展了西南地區(qū)少數(shù)民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。百色高校通過與其他學(xué)校聯(lián)合辦學(xué),在傳承民族文化過程中培養(yǎng)了一大批翻譯人才。百色高校這一系列的譯介活動不僅將百色文化推向地區(qū),而且壯族文化開始走向全國、世界。民族文化在各類實踐活動中不斷傳播,深入人心,使本民族的人民對當(dāng)?shù)匚幕a(chǎn)生深深的認(rèn)同感和歸屬感,這也將帶動更多的人投身到民族典籍的翻譯工作中。
參考文獻(xiàn):
[1]劉君栓,李占輝.全球本土化語境下的英語教育探究[J].吉首大學(xué)學(xué)報(社會科版),2011(5):153-157.
[2]黃中習(xí).壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》文化特色詞的英譯研究[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(2):151-154.
[3]陸蓮枝.思維視角下的壯族典籍英譯探討——以布洛陀史詩為例[J].百色學(xué)院學(xué)報,2011(2):94-97.
[4]周艷鮮.壯族嘹歌韻律英譯策略研究[J].百色學(xué)院學(xué)報,2012(2):65-69.
[5]吳俊.論民族地區(qū)高校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)——以廣西為例[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012(5).
[6]賴君睿.從教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的角度論高校翻譯人才培養(yǎng)[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013(11).
[7]韓家權(quán).翻譯的語用學(xué)研究芻議[J].廣西右江民族師專學(xué)報,2004,2(17):1.
責(zé)任編輯:苑莉
鄭海霞/華北水利水電大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士(河南鄭州450045)。
宋秋艷/山東協(xié)和學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士(山東濟(jì)南250109)。