川酒文化特征及英譯探究
田娜,范雯
摘要:酒文化在中國(guó)歷史文化長(zhǎng)河中源遠(yuǎn)流長(zhǎng),川酒文化更是獨(dú)樹一幟。然而,針對(duì)川酒文化特色分析及其英譯的研究甚少,這不利于川酒文化乃至川酒的推廣。本文旨在研究川酒文化的歷史及其特征,并以其為藍(lán)本,研究相應(yīng)的英譯技巧,尤其是川酒文化中特有的酒類術(shù)語(yǔ)、文化詞及涉及酒文化意境的翻譯,最終達(dá)到推廣和發(fā)揚(yáng)川酒文化的目的。
關(guān)鍵詞:川酒文化;英譯;文化詞
中圖分類號(hào):G127 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
基金項(xiàng)目:2014年川酒文化國(guó)際傳播研究中心一般研究項(xiàng)目“川酒文化國(guó)際傳播的生態(tài)翻譯環(huán)境”(CJCB14-07)階段性成果
在歷史的長(zhǎng)河中,酒文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。飲酒作為人類社會(huì)生活中不可分割的一部分,承載著民眾精神的期望。中國(guó)酒文化是學(xué)習(xí)和掌握中國(guó)文化最好的切入點(diǎn)之一。由于川酒文化在我國(guó)民俗尤其是整個(gè)西南地區(qū)起著至關(guān)重要的作用,因此,對(duì)川酒文化特征及其翻譯法的研究尤為必要。
一、 川酒文化起源
成都平原是四川古代文明最早的發(fā)祥地。在歷史的發(fā)展長(zhǎng)河中,承載著一種獨(dú)特的文化習(xí)俗,即飲酒文化。據(jù)歷史記載,無(wú)論蜀國(guó)經(jīng)歷幾個(gè)王朝,其酒習(xí)俗貫穿于當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕?。在舉世矚目的廣漢三星堆遺址出土的文物中,有陶器、青銅器等酒器;與此同時(shí),在四川境內(nèi)其他考古遺址也發(fā)現(xiàn)大量飲酒器,足以說(shuō)明蜀人飲酒之風(fēng)的盛行。
成都平原得天獨(dú)厚的水性、土質(zhì)和氣候條件,促使其釀酒業(yè)的繁榮和農(nóng)業(yè)的發(fā)展。這種集氣候、水源、土壤“三位一體”的天然生態(tài)條件,為釀制純正優(yōu)質(zhì)白酒提供了得天獨(dú)厚、不可復(fù)制的環(huán)境。因而,四川是打造“中國(guó)白酒金三角”的核心地帶,其獨(dú)具特色的濃香型和醬香型白酒也成了川酒的標(biāo)志。
二、川酒文化特色
川酒歷來(lái)以濃香型和醬香型而聞名國(guó)內(nèi)外,其釀酒工藝更是史上一絕。無(wú)論是以茅臺(tái)為代表的茅香型大曲、以五糧液為代表的濃香型大曲,還是流傳民間的小曲白酒,其釀造工藝都頗負(fù)盛名。小曲酒釀造過(guò)程簡(jiǎn)便,又被俗稱為“燒酒”,其釀造工藝可以簡(jiǎn)約概括為“固態(tài)培菌、固態(tài)發(fā)酵、固態(tài)蒸餾”。大曲酒則工序復(fù)雜,分支多,也最具代表性。川酒主要包括濃香型和醬香型。醬香型大曲以“兩次投料、高溫制曲、高溫發(fā)酵、高溫摘酒”為特征,而濃香型大曲以“續(xù)槽配料、固態(tài)發(fā)酵、混蒸混燒、洞藏陳釀”為特征。
縱觀中國(guó)歷史,酒乃至飲酒習(xí)俗不可或缺。無(wú)論是喪葬嫁娶、祭拜祖先,還是迎來(lái)送往,酒的作用乃至酒的使用方式都獨(dú)具匠心。隨著酒業(yè)的興起與蓬勃發(fā)展,酒成為人類生活之常用品,酒文化以及與之形成的飲酒習(xí)慣,隨著歲月的沉淀,形成獨(dú)具特色的民間飲酒風(fēng)俗。四川是多個(gè)少數(shù)民族的聚集地,各個(gè)民族又逐步發(fā)展出獨(dú)特的飲酒習(xí)俗,飲酒文化也是百花齊放,形式多樣。總而言之,酒乃至特殊的飲酒習(xí)俗成為民間活動(dòng)的中心,成為民俗文化中舉足輕重的一部分。
川酒文化的遺存形式豐富多樣。在酒窖方面,醬香型大曲酒窖池以泥地石板為壁,濃香型大曲則以獼猴桃和堿性的泥筑成。此外,酒類器具頗多,如苗族的牛角杯、竹角杯和彝族的鷹爪杯、豬腳杯等。這既形成了四川多姿多彩的酒文化特征,又體現(xiàn)了川酒文化的獨(dú)特內(nèi)涵,使得川酒文化更具研究及翻譯價(jià)值。
三、川酒文化英譯
在川酒文化的英文翻譯過(guò)程中,首先一個(gè)突出的問(wèn)題便是川酒文本中有大量的術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)增加了翻譯的難度。就“濃香型”和“醬香型”而言,英語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)譯本,多數(shù)譯者譯為“Luzhou-flavor liquor”和“Maotai-flavor liquor” ——以“濃香型”和“醬香型”最為代表的酒名替代術(shù)語(yǔ)名稱。而類似的情況在川酒文化英譯中還有很多。許多術(shù)語(yǔ)都是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中找不到與之相對(duì)應(yīng)的翻譯而讓譯者苦惱不已。又如“大曲酒”和“小曲酒”,對(duì)于譯者而言,像“大曲”、“小曲”這類的術(shù)語(yǔ),無(wú)法與英語(yǔ)中某個(gè)單詞直接對(duì)應(yīng),也沒有對(duì)應(yīng)的酒名,此時(shí)可采用音譯,即翻譯成“daqu liquor”和“xiaoqu liquor”。
川酒文化文本中還有大量的技術(shù)性詞匯,尤其是關(guān)于釀酒工藝詞匯的翻譯,很是考驗(yàn)譯者的能力和水平。但有些術(shù)語(yǔ)看似復(fù)雜,比如在釀酒過(guò)程中,比較常見的技術(shù)性詞匯“發(fā)酵”、“糖化”等,其本身是具有固定的英文翻譯的,發(fā)酵為“ferment”,“糖化”為“saccharify”,這時(shí)譯者只需查閱詞典,對(duì)應(yīng)翻譯即可。
川酒文化中與飲酒相關(guān)的習(xí)俗眾多,正是因?yàn)檫@些特殊的習(xí)俗造就了川酒文化中存有大量的文化詞。文化詞又稱文化專有項(xiàng)或詞匯空缺,是指在整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)民族特色,最能承載文化信息并反映人類社會(huì)生活習(xí)俗的詞匯。因?yàn)槲幕~之特殊性,通常在翻譯時(shí)無(wú)法在譯入語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞匯。在譯語(yǔ)文化中找不到對(duì)應(yīng)的譯文時(shí),為了保留原語(yǔ)文化,譯者會(huì)選擇異化的方法來(lái)保留原語(yǔ)文化。
異化指遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸收接納外語(yǔ)表達(dá)方式。川酒文化涉及眾多文化詞,對(duì)于文化詞的翻譯處理,大多進(jìn)行“異化”處理。此方法可維持外來(lái)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),以突出川酒文化的人文習(xí)俗。在文化詞中,較為典型的有“轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)酒”和“咂酒”。譯者處理譯文時(shí),可考慮保留原語(yǔ)文化特色,以音譯加注的方法來(lái)進(jìn)行異化處理?!稗D(zhuǎn)轉(zhuǎn)酒”是彝族人的飲酒習(xí)慣,“轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)”顧名思義是轉(zhuǎn)圈,指眾人圍成一圈,飲酒時(shí)賓客原地而坐,第一個(gè)人飲酒后傳給身邊的人,每人輪著飲酒。為了保護(hù)彝族之特色飲酒文化,譯者可采取“異化”的 方法將其譯為“zhuanzhuan liquor”,并附加注譯為 “Zhuanzhuan liquor is prevalent in Yi Minority — No matter when and where it is, hosts and guests will make a circle to enjoy zhuanzhuan liquor which means a cup of liquor is drunk a little and is delivered to another person to drink continually”。
中國(guó)人獨(dú)特的飲酒方式?jīng)Q定了酒所擁有的獨(dú)特的文化意義,這在意蘊(yùn)悠長(zhǎng)的中國(guó)古詩(shī)詞中也有所體現(xiàn)。古詩(shī)詞中出現(xiàn)了大量對(duì)飲酒場(chǎng)景的描述,這類含有酒文化底蘊(yùn)的文本無(wú)形中加大了翻譯的難度。對(duì)于此類文本,譯者首先需查閱古籍資料,研究詩(shī)詞背后的文化內(nèi)涵及想要凸顯的詩(shī)意,再進(jìn)行翻譯?,F(xiàn)以李白《月下獨(dú)酌》中的詩(shī)句“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”為例探討文化意境。此詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人排遣寂寞的曠達(dá)不羈的個(gè)性和孤寂惆悵之情。在眾多譯本中,F(xiàn)letcher的譯本“The cup I lift; the Moon invite;/ Who with my shadow makes us three.”最能體現(xiàn)出李白的孤寂之情。
簡(jiǎn)而言之,川酒文化有其文化底蘊(yùn)深厚之特性,譯者在處理此種文本時(shí),不能一味地偏向歸化或異化之策略,也不能只選用直譯或意譯的方法,可適當(dāng)采用音譯或音譯加注之法??傊瑢?duì)于內(nèi)涵豐富的文本,譯者的職責(zé)不僅在于譯出原語(yǔ)的含義,更要展現(xiàn)其文化內(nèi)涵,以達(dá)到弘揚(yáng)傳播傳統(tǒng)酒類文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]馮健,陳文.川酒傳統(tǒng)釀造中的文化遺產(chǎn)因素分析[J].中華文化論壇,2009(1):138-142.
[2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]康珺.基于川酒文化的“中國(guó)白酒金三角”旅游發(fā)展策略[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2):65-67.
[4]廖治敏.成都旅游文本中文化負(fù)載詞的英譯策略分析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2): 146-148.
[5]張慧之,趙玉閃.從歸化和異化談酒文化翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2009(12):228-231.
責(zé)任編輯:苑莉
史巖/遼寧師范大學(xué)在讀碩士(遼寧沈陽(yáng)116029)。