• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    歸化和異化在中文菜名翻譯中的應(yīng)用

    2015-03-19 15:36:33黃藝俊
    長春教育學(xué)院學(xué)報 2015年12期
    關(guān)鍵詞:菜名歸化外國人

    黃藝俊

    黃藝俊/福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院講師,碩士(福建泉州362332)。

    中文菜名的翻譯版本多種多樣,不恰當(dāng)?shù)姆g對于想要了解中國飲食文化的外國人會產(chǎn)生誤導(dǎo)作用。中文菜名的誤譯和錯譯主要有如下原因。首先,中西方有不同的飲食文化根源;其次,譯者對中國菜的食材及烹煮方式不了解;最后,譯者在翻譯中文菜名時方法使用不當(dāng),使目的語失去了源語言的文化涵義,目的語讀者不知所云。因此,在翻譯中文菜名時要注意方法的使用,深刻掌握異化和歸化,從而使目的語讀者能了解中國菜所蘊(yùn)含的文化意義。

    一、中西方飲食文化差異

    (一)食材的不同

    中國飲食文化廣而深,而西方飲食文化少而精。中國是個農(nóng)業(yè)國家,有著豐富的谷物、蔬菜及水果。因此,在中國人的飲食結(jié)構(gòu)中,谷物是主食,而肉類是輔食,食物基本上都要加熱烹煮;而西方人更喜歡冷菜,水果和蔬菜基本用來制作沙拉。

    (二)食物的概念與意義的不同

    中國飲食追求色香味俱全。食物的精致與否已經(jīng)被提到和營養(yǎng)一樣的高度。一些中文菜名也是非常的有詩意,如“烏龍吐珠”“螞蟻上樹”等。從這些菜名我們幾乎無法知道這些菜是由什么食材做成的。而另外一些菜名則和歷史典故有關(guān),如“佛跳墻”“八仙過海鬧羅漢”等。還有一些菜名則一眼就可看出它的食材,如“烤羊腿”“西紅柿炒蛋”等。西方人卻更注重實物的營養(yǎng),如維生素、蛋白質(zhì)及所包含的卡路里,而食物的味道則相對比較單調(diào)。西方人的主食為肉、魚和牛奶,他們的菜名也很簡單,容易理解。

    二、異化和歸化在中文菜名翻譯中的使用

    (一)對翻譯中異化和歸化的簡單闡述

    國內(nèi)外譯者對翻譯的定義都大同小異。在《實用翻譯》這本書中,作者認(rèn)為翻譯是一種創(chuàng)造活動,即在目的語尋找一些詞匯能完美地傳達(dá)源語言的語義、風(fēng)格及文化信息(翁鳳翔,2009:2)。

    “信達(dá)雅”是傳統(tǒng)的翻譯原則。而譯者作為文化使者,能促進(jìn)文化交流,在翻譯中處于主導(dǎo)地位。譯者的重要性是不能被忽略的,在翻譯過程中,譯者就是要幫助目的語讀者和源語言作者進(jìn)行平等的對話(許淵沖,2006:39)。

    為了減少原文和譯文之間的差異,譯者要選擇合適的翻譯方法,力求最大限度地消除語言文化規(guī)范的障礙。譯者和讀者都是思想與情感的載體,兩者都有發(fā)聲的權(quán)利。影響翻譯的主觀因素有思維方式、邏輯推理能力、母語水平等等。在翻譯過程中,譯者的期望與翻譯的熱情與翻譯質(zhì)量息息相關(guān),另外,翻譯方法的選擇也是至關(guān)重要的。在中文菜名翻譯上,我們可以結(jié)合異化和歸化的使用,讓外國人更好地理解中國傳統(tǒng)飲食文化。

    按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”(Venuti,1995:20)。翻譯要求我們忠實地再現(xiàn)原文作者的思想和風(fēng)格,而這些都是帶有濃厚的異國情調(diào)的,因此,采用異化法是必然;同時譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此,采用歸化法也是必然。選取一個策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實的。它們各有優(yōu)勢,也各有缺陷,因此,顧此失彼不能達(dá)到最終翻譯的目的(肖鸞,2011)。

    異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道。同時,我們應(yīng)堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使二者有共同發(fā)展的空間。由此,在實際翻譯過程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。

    (二)中文菜名翻譯中異化的不恰當(dāng)使用

    如果譯者了解了異化和歸化的定義,卻不熟悉中國的飲食文化,這也是徒勞無功的。對中文菜名不恰當(dāng)?shù)姆g不僅會讓外國人感覺可笑,也會讓他們摸不著頭腦。比如說,把“螞蟻上樹”翻譯成“a pile of ants climbing the trees”,外國人會認(rèn)為這道菜的主要食材是螞蟻而大驚失色;而“紅燒獅子頭”翻譯成“red burned lion head”,他們也會嚇得不敢動嘴。因此,如果譯者不了解中國飲食文化,而對中文菜名作簡單的異化處理,容易引起歧義。在論文《論中文菜名的英譯方法》中,有提到“翡翠蝦球”的翻譯。如果把“翡翠蝦球”簡單地翻譯成“Emerald Shrimp”,目的語讀者就可能會誤認(rèn)為這道菜是“翡翠顏色的蝦球”或者是“翡翠形狀的蝦球”。在這道菜里面,“翡翠”指的是蔬菜,因此,應(yīng)該翻譯成“Sautéed Prawn with Vegetables”(杜亮,2010:44)。

    (三)中文菜名翻譯中異化和歸化的統(tǒng)一

    一些中文菜名并沒有直接體現(xiàn)它的食材、刀工及烹煮方式。為了幫助外國人更準(zhǔn)確地了解中國菜,可以用歸化的翻譯方法來翻譯中文菜名,以符合西方人的思維模式。比如說,“水煮魚”翻譯成“Poached Fish in Chili Oil”,點(diǎn)出這道菜的材料;“翡翠金銀玉帶”翻譯成“Sautéed Scallops and Greens”,外國人才能明白這是什么菜;而把“夫妻肺片”翻成“Husband and Wife’s Lung Slices”,外國人一看菜名,絕對會嚇得花容失色,所以,應(yīng)使用歸化的方法翻成“Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce”。歸化能最大地考慮目的語的語言習(xí)慣、讀者的反應(yīng)和接受能力,從而可以大大減少西方人對中文菜名的誤解。

    同樣,了解中國飲食文化是很重要的,這是就需要采用異化的方法,保留中文菜名原有的意思。如“廣東點(diǎn)心”翻成“Cantonese Dim Sum”。還有很多中國菜深受外國人的歡迎,如餃子(Jiaozi)、饅頭(Mantou)、包 子 (Baozi)、餛 飩 (Wonton)、油 條(Youtiao)、燒賣(Shaomai)、豆腐(Tofu)、炒面(chow mein)等,這些菜名的英譯使用了異化的翻譯方法,保留了中國傳統(tǒng)的飲食文化。異化翻譯有助于將中國特色的飲食文化傳播到西方,從而能彌補(bǔ)歸化翻譯中的文化缺失。異化既能豐富本國的文化,也有助于跨文化交流。

    在很多中文菜名的翻譯中,都會同時用到歸化和異化。如,“(東來順)手工切鮮羊肉”翻成“Donglaishun Hand Cutting Fresh Lamb Slices”;“老店烤鴨”翻成“Laodian Roast Duck’。這不僅拉近了目的語讀者,也傳播了中國飲食文化。在中國飲食文化中,中國人會在湯中加入一些中藥,認(rèn)為這會強(qiáng)身健體。然而,一些中藥的英譯會讓外國人感到陌生,這給此類菜名的翻譯帶來了很大的困難。如,“豆芽枸杞竹筍湯”翻成“Pea Sprouts and Bamboo Shoot Soup with Chinese Wolfberry”;“拔絲山藥”翻成“Chinese Yam in Hot Toffee”。對于中文菜名的翻譯,完全的歸化或者完全的異化都無法翻譯出最佳效果,只有將歸化和異化有機(jī)地統(tǒng)一起來,利用異化的優(yōu)點(diǎn)來彌補(bǔ)歸化的缺點(diǎn),以更好地實現(xiàn)文化交流。

    中國飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中文菜名的翻譯在跨文化交際中起著重要的作用。中西方飲食文化在食材、烹煮、刀工及餐桌禮儀上都存在著差異。因此,作為跨文化交際的使者,譯者就必須深刻了解中國菜的特征及文化含義,并結(jié)合歸化和異化的翻譯方法,使得中文菜名的翻譯能讓目的語讀者了解食物的內(nèi)容,同時又能很好地傳達(dá)中國傳統(tǒng)的美食文化。

    [1]Venuti,Lawrence.1995.The Translator’s Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge.

    [2]杜亮.論中文菜名的英譯方法[M].2010:1-68.

    [3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(114):12-18.

    [4]郭建.科普與科幻翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

    [5]李敏.直譯和意譯在中文菜名翻譯中的應(yīng)用[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012(3):104-105.

    [6]王克友.翻譯過程與譯文的演生—翻譯的認(rèn)識、語言、交際和意義觀[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.

    [7]翁鳳翔.實用翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.

    [8]肖鸞.淺析歸化和異化及其在旅游資料翻譯中的時間[M].2011.

    [9]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

    [10]楊敏等.中國文化通覽[M].北京:高等教育出版社,2012.

    [11]于金華.顏色詞翻譯的異化和歸化[J].赤峰學(xué)院學(xué)報,2008(2):56-59.

    [12]周桂英.中國菜的命名理據(jù)及翻譯策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報,2008(1):111-113.

    猜你喜歡
    菜名歸化外國人
    外國人如何閱讀王維
    文苑(2019年14期)2019-08-09 02:14:32
    套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
    街上遇見外國人
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
    怎么跟外國人推薦《瑯琊榜》?
    看清楚菜名:認(rèn)真審題
    以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
    Durmiendo en la Muralla China
    多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
    长子县| 汤阴县| 离岛区| 兴山县| 南部县| 长沙市| 雅江县| 鸡泽县| 石楼县| 逊克县| 广宗县| 视频| 武定县| 永善县| 嘉鱼县| 平阴县| 太和县| 克什克腾旗| 昆山市| 秦皇岛市| 苗栗县| 曲靖市| 宾阳县| 玛纳斯县| 阿坝县| 泗水县| 股票| 梅州市| 莱西市| 建始县| 林西县| 平和县| 武强县| 鹤山市| 昌平区| 大英县| 山西省| 镶黄旗| 东莞市| 屏东市| 胶南市|