• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢對比式案例教學(xué)法在“專題翻譯”課程中的嘗試

      2015-03-19 12:28:08劉嘉四川外國語大學(xué)英語學(xué)院重慶400031
      關(guān)鍵詞:筆譯英漢文體

      劉嘉(四川外國語大學(xué)英語學(xué)院,重慶 400031)

      英漢對比式案例教學(xué)法在“專題翻譯”課程中的嘗試

      劉嘉
      (四川外國語大學(xué)英語學(xué)院,重慶400031)

      本文提出在“專題翻譯”課程中嘗試英漢對比式案例教學(xué),以案例教學(xué)法為基礎(chǔ),英漢實用文本對比為重點,通過案例選編、分析、拓展、譯評和總結(jié)五個教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)置,引導(dǎo)學(xué)生在案例所映射的真實任務(wù)場景中獲取未來工作所必備的實用文體知識和英漢互譯技能,使所學(xué)與所用之間產(chǎn)生最大程度的遷移。

      案例教學(xué)法;英漢對比式案例教學(xué);專題翻譯

      0 引言

      “專題翻譯”課程是高校針對本科英語專業(yè)學(xué)生所開設(shè)的專業(yè)限選課,旨在通過旅游、新聞、經(jīng)貿(mào)、科技和法律等多種文體的專題講解和翻譯練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的筆譯實戰(zhàn)能力,為其畢業(yè)之后能夠勝任各類文體的英漢互譯工作做好準(zhǔn)備。由于課程涉及的信息量大、知識點多,課堂教學(xué)一般都采用傳統(tǒng)的知識傳授型模式,即教師以指定教材為依據(jù),從英漢文體特征、英譯漢策略、漢譯英策略三個層面對相關(guān)專題進行舉例講解,然后布置課堂句譯和課后語篇翻譯練習(xí),并于審閱、糾錯后給出參考譯文。這種理論—演繹型模式固然有利于學(xué)生對書本知識的系統(tǒng)掌握,但在翻譯能力的培養(yǎng)方面卻收效甚微。原因在于學(xué)生在建構(gòu)認知體系時所接觸的大多是脫離了上下文或任務(wù)背景的案例片段,難以將教師所授知識經(jīng)驗在真實的任務(wù)場景中融會貫通。此外,英譯漢和漢譯英策略的分別講授使得知識點更為細化,也更加繁瑣,不利于學(xué)生在短時間內(nèi)有效掌握特定文體英漢互譯之要領(lǐng)。有鑒于此,本文提出在“專題翻譯”課程中嘗試英漢對比式案例教學(xué),以案例為基礎(chǔ),以英漢實用文本對比為重點,讓學(xué)生在分析、拓展、翻譯以及總結(jié)真實案例的過程中有效提高翻譯實戰(zhàn)能力。

      1 英漢對比式案例教學(xué)介紹

      案例教學(xué)起源于20世紀初美國的哈佛大學(xué),是指教師在課堂中扮演設(shè)計者和激勵者的角色,引導(dǎo)學(xué)生對一系列預(yù)設(shè)的案例情境進行分析討論、歸納總結(jié),從而得出結(jié)論的一種教學(xué)方法。其突出特點在于以例引趣、以例說理、以例導(dǎo)行,利用案例課堂鍛煉和培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的專業(yè)能力和社會適應(yīng)能力。該教學(xué)法“一經(jīng)推出,便風(fēng)靡全球,被認為是代表未來教育方向的成功教育模式”,廣泛應(yīng)用于科學(xué)管理、風(fēng)險投資、法學(xué)和醫(yī)學(xué)等實踐性較強的學(xué)科領(lǐng)域,并取得了良好的教學(xué)效果[1]。

      以此教學(xué)模式為基本框架,并考慮到英漢互譯的特殊性,本文提出在“專題翻譯”課程中引入英漢對比式案例教學(xué)。具體來說,就是教師針對同一文體,從英、漢語境中各挑選一段典型而地道的原文作為待譯材料,引導(dǎo)學(xué)生對兩段原文的不同風(fēng)格和語言特點進行對比分析,并由此拓展到同類型文本在英漢互譯時的常用技巧和轉(zhuǎn)換特點;其后讓學(xué)生運用課堂所學(xué),協(xié)力完成案例材料的筆譯工作,并依據(jù)預(yù)設(shè)目標(biāo)做出互評和總結(jié)。與傳統(tǒng)的知識傳授型模式相比,此套教學(xué)方案有兩個顯著特點:其一,提前導(dǎo)入待譯案例并以之貫穿整個專題,使學(xué)習(xí)者一改消極常態(tài),帶著使命感和問題解決意識積極融入筆譯課堂的講解與討論;其二,將同類文體中的英漢案例予以并置,使其互為平行文本,讓學(xué)習(xí)者在對比分析中快速掌握實用文體英漢互譯之要領(lǐng)。

      2 英漢對比式案例教學(xué)在“專題翻譯”課程中的實施環(huán)節(jié)

      英漢對比式案例教學(xué)在“旅游翻譯”實施過程中包含五個環(huán)節(jié),即案例選編、案例分析、案例拓展、案例譯評和案例總結(jié)。

      2.1案例選編

      案例選編,即挑選用于筆譯教學(xué)的文本材料,是案例教學(xué)模式的核心所在。首先,所選案例必須具備實用性。換言之,案例應(yīng)來源于對英語翻譯人才有大量需求,且發(fā)展前景較為廣闊的各類工作領(lǐng)域,如旅游、新聞、經(jīng)貿(mào)、法律和教育等行業(yè)。面向?qū)W生未來工作領(lǐng)域所選取的案例既能充分調(diào)動其筆譯熱情,又能“使所學(xué)與所用之間產(chǎn)生最大程度的遷移,培養(yǎng)能夠較快適應(yīng)社會的翻譯人才”[2],是案例翻譯教學(xué)向現(xiàn)代演變的必然趨勢。其次,典型性也是篩選案例的重要指標(biāo)。由于該課程學(xué)時安排緊湊,三周即六學(xué)時需完成一個實用文體的專題講授,因此,只有集中體現(xiàn)英、漢語境中不同行文套路和語言風(fēng)格的典型案例才能讓學(xué)生從對比分析中摸索出此類文體英漢互譯時的常用技巧和翻譯要領(lǐng)。此外,所選案例還必須具備可操作性。切不可因材料真實有用便不顧其難易程度,硬塞給毫無經(jīng)驗的翻譯新手。應(yīng)注重“因材施教”的原則,挑選符合學(xué)生知識結(jié)構(gòu)和語言水平的案例材料,以確保教學(xué)目標(biāo)的有效實現(xiàn)。以“旅游翻譯”專題為例,以下從英、漢語境中分別挑選了關(guān)于威尼斯和重慶的兩段代表性景介文字作為案例材料:

      A fascinating city between sea and sky,like Venus rising from the waves,Venice welcomes tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light,free from all dust and cooled by the sea breeze.She also offers the intellectual pleasures to be derived from her masterpieces which mark the meeting of East and West…The hub of public life is“Piazza San Marco”(St.Mark’s Square)where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafés to listen to the music,dream and see the mosaics of St.Mark’s glow under the rays of the setting sun.The Quadri is more popular but the Florian is the best-known café:founded in 1720,it has received Byron,Goethe,Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls[3].

      “朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山?!碧拼笤娙死畎追鸥栝L江三峽,流韻千秋。長江三峽西起奉節(jié)白帝城,東至湖北宜昌南津關(guān),全長193公里。沿途兩岸奇峰陡立、峭壁對峙,自西向東依次為瞿塘峽、巫峽、西陵峽。三峽千姿百態(tài),各具魅力,以瞿塘雄、巫峽秀、西陵險而馳名,四季景象迥異。三峽工程建成蓄水后,高峽平湖的景觀使三峽庫區(qū)成為全國最大的國家級公園”[4]。

      2.2案例分析

      教師提前一周將選編好的材料印發(fā)給學(xué)生,同時布置案例分析任務(wù),要求學(xué)生反復(fù)誦讀和比較兩段原文,通過閱讀教材、查找圖書館資料或瀏覽CNKI文章等方式,找出該實用文體在英、漢語境中的不同行文特點及其在兩段案例中的體現(xiàn),并記錄下分析結(jié)果,積極參與課堂上就此話題展開的集體討論。

      針對以上兩段景點介紹材料的文體特點,學(xué)生經(jīng)過商議和資料整合,達成了兩點共識:首先,英文景介在景物描寫方面強調(diào)“主客分離”,往往用客觀具體的表達模仿和再現(xiàn)自然景物之美,如案例中關(guān)于圣馬可廣場上兩家著名咖啡店的描述就給讀者留下了明確而具體的印象;漢語景介則強調(diào)“意與境混”,常常借用聲情并茂的表達展現(xiàn)情景交融、虛實不定之美,如案例開篇對李白詩詞的引用即反映出濃郁的人文色彩。其次,英文景介在語言風(fēng)格方面較為簡約,結(jié)構(gòu)嚴謹而不復(fù)雜,案例中以擴展的簡單句和復(fù)合句為主,多用形容詞渲染效果;漢語景介則講究流灑鋪排,辭藻華麗,案例中有多處對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,行文工整,聲律對仗。

      對于學(xué)生的此類分析結(jié)果,教師給予充分肯定,同時引入紐馬克(Peter Newmark)的文本功能分類觀,對英、漢語境中同類型文本的不同行文套路及其原由進行理論層面的闡釋。學(xué)生最后得出結(jié)論:英漢景點介紹的主要目的都是為了推介和提升景點形象,喚起讀者的旅游消費意識,因此均屬于呼喚型文本。只不過受不同美學(xué)傳統(tǒng)的影響,英文景介注重信息功能,客觀簡約;漢語景介則強調(diào)呼喚功能,文采濃郁。這一總結(jié)既切中要領(lǐng)又易于銘記,是理解和掌握同類文本英漢互譯技巧的重要前提。

      2.3案例拓展

      在對互為平行文本的英、漢案例材料做出全面分析后,教師引導(dǎo)學(xué)生進入以翻譯策略和技巧選用為主要內(nèi)容的案例拓展環(huán)節(jié)。首先強調(diào)本課程的核心理論——目的論,重申以目的語文化為依歸,以譯文讀者接受能力為導(dǎo)向的原則在實用文本翻譯中的指導(dǎo)功效;然后以兩段原文在文體特點和行文套路等方面的差異為切入點,提出英漢互譯時為消弭這種差異所采取的常用策略和技巧;接下來輔之以課堂翻譯練習(xí),要求學(xué)生運用指定技巧處理同類文本選段,以強化對所授技巧的理解和運用。

      以“旅游翻譯”專題為例,學(xué)生在回顧英漢平行文本的不同行文特點后,很快認識到:景點介紹資料英譯漢時當(dāng)以增譯為特色,尤其是增補具有濃郁文采的四字格和對偶平行結(jié)構(gòu),以貼近漢語讀者的審美需求,刺激其消費欲望;漢譯英時則應(yīng)進行省譯,大刀闊斧地刪減掉那些辭藻堆砌,阻礙信息傳遞的表達,使行文更加客觀具體。為強化技巧意識,教師選取了兩段材料讓學(xué)生做課堂翻譯練習(xí):一段是為了打動中國消費者,漢譯時需充分發(fā)揮四字格優(yōu)勢,甚至在原文基礎(chǔ)上進行改譯和創(chuàng)譯的悉尼官方簡介;一段是辭藻堆砌,人文地理信息雜亂無章,英譯時需提煉重點,對無用信息進行大量刪減的大理旅游指南。學(xué)生在練筆過程中充分體會到增譯與省譯技巧在旅游資料英漢互譯中的實用性,并以同樣的思路對手頭的兩段案例材料進行翻譯層面的剖析,譯前準(zhǔn)備工作更加富有成效。

      2.4案例譯評

      按照教學(xué)計劃,前兩周的重點是案例分析和拓展,第三周則進入成果驗收環(huán)節(jié)。學(xué)生由譯者轉(zhuǎn)變?yōu)榘l(fā)揮主導(dǎo)作用的評判者,對不同譯本進行審閱和判斷,并在理據(jù)充分的前提下選出公認的佳譯,汲取其所用經(jīng)驗和思考方式,以進一步內(nèi)化在教學(xué)和實踐中建構(gòu)的專題翻譯知識。

      具體做法如下:學(xué)生本著自愿原則組成互助合作、分數(shù)共享的二人工作團隊,合力完成兩段案例材料的翻譯工作,并于第三周課前提交打印稿以呈現(xiàn)其翻譯成果。案例講評開始前,首先由教師對收齊的譯稿進行重新分配,將座位相鄰的四個二人工作團隊組成一個臨時審校組,每組領(lǐng)取四份與本組無關(guān)的譯稿。接下來,各審校組根據(jù)教師在PPT上標(biāo)注的幾處原文——通常是容易出現(xiàn)理解錯誤或難以找到貼切譯語表達的短語或句子,對四份譯稿中的相關(guān)翻譯進行對比分析,圈出多數(shù)組員認可的譯文,然后由每組派代表在全班念出佳譯、提出理據(jù),與其他審校組成員展開討論磋商。

      就以上兩段案例材料而言,教師對突顯英漢旅游文本迥異風(fēng)格的文字,如英文景介中的“pellucid light”,“free from all dust and cooled by the sea breeze”,“glow under the rays of the setting sun”,“within its mirrored and allegory-painted walls”等直觀而簡約的描寫以及漢語景介中的“放歌長江三峽,流韻千秋”,“奇峰陡立、峭壁對峙”,“千姿百態(tài),各具魅力”等華麗而冗繁的辭藻均做出了標(biāo)注,旨在幫助學(xué)生理清案例中的重難點問題,并從他人的譯稿以及審校組成員的發(fā)言中汲取經(jīng)驗。

      其后,由每組選出理解與表達俱佳的英漢譯文各一篇,依次派代表上臺誦讀,臺下學(xué)生則以譯語讀者和批評者的身份認真聆聽、仔細斟酌,而后集體選出本次案例練習(xí)的參考譯文,供全班傳閱賞析。經(jīng)同伴互評所產(chǎn)生的佳譯固然遠遠不及名家譯文的至高境界,卻是學(xué)生自主評判、層層推舉的結(jié)果,凝聚著他們的勞動,也承載著他們共有的思維模式和認知領(lǐng)域,這樣的代表性譯文較之名家名譯更能激發(fā)學(xué)習(xí)者的筆譯熱情和競爭意識。

      2.5案例總結(jié)

      至此,案例譯評環(huán)節(jié)已然結(jié)束,但筆譯任務(wù)尚未完成。教師須提醒學(xué)生:真實的筆譯任務(wù)從譯者的初譯稿到譯審的審校稿再到最后的定稿,通常需要經(jīng)歷數(shù)稿才會最終確定原文[5]。因此,各個二人工作團隊還需于本堂課后,根據(jù)課堂審校形成的意見,對之前的譯稿做出修改,并在定稿之后撰寫翻譯心得,總結(jié)從本專題的案例譯評中習(xí)得的經(jīng)驗或規(guī)律。最后將一份涵蓋案例分析、初稿、定稿以及案例總結(jié)四個步驟,裝訂整齊的打印稿交予教師審閱,以完成本專題下的學(xué)習(xí)任務(wù)。

      3 英漢對比式案例教學(xué)在實施過程中的注意事項

      為確保課程教學(xué)目標(biāo)的有效實現(xiàn),實施英漢對比式案例教學(xué)時應(yīng)注意以下兩點原則:其一,以學(xué)生為中心。案例課堂應(yīng)顛覆傳統(tǒng)的教學(xué)模式,讓學(xué)生從被動的知識接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃拥膯栴}解決者,教師則由課堂操控者轉(zhuǎn)變?yōu)橐龑?dǎo)學(xué)生獲取知識的促進者。唯有如此才能有效發(fā)揮案例教學(xué)“以例導(dǎo)行”的優(yōu)勢,讓學(xué)習(xí)者在案例所映射的真實任務(wù)場景中全力施展才能,充分鍛煉筆譯實戰(zhàn)能力。其二,多種教學(xué)法并用。要確保各教學(xué)環(huán)節(jié)的有效實施,增強該套教學(xué)模式的可操作性,有必要靈活運用多種教學(xué)法。正如劉和平指出的:“要針對不同的教學(xué)內(nèi)容來選擇教學(xué)模式,在一種教育模式中可以集多種教學(xué)方法。”[6]例如在案例分析環(huán)節(jié),可效仿任務(wù)型教學(xué)法的做法,由教師設(shè)計一系列關(guān)于英、漢原文及其文體特征的問題,讓學(xué)生在查找和挖掘答案的過程中建構(gòu)必備的文體知識;到案例譯評環(huán)節(jié),則可發(fā)揮研討型教學(xué)法的優(yōu)勢,將學(xué)生分成指定大組進行譯文審校工作,通過大組討論、代表發(fā)言、全班研討等方式找出佳譯,使所學(xué)技能在實踐中得以充分內(nèi)化。

      4 結(jié)語

      概而論之,針對“專題翻譯”課程所設(shè)計的這套英漢對比式案例教學(xué)模式以案例教學(xué)法為基礎(chǔ),英漢實用文本對比為重點,通過案例選編、分析、拓展、譯評和總結(jié)五個環(huán)節(jié)的設(shè)置,旨在引導(dǎo)學(xué)生于接近真實的任務(wù)場景中獲取未來工作所必備的實用文體知識和英漢互譯技能,實現(xiàn)所學(xué)與所用之間的最大程度的遷移。從學(xué)生的課堂表現(xiàn)和意見回饋可知,這種以案例貫穿整個筆譯課堂的全新授課方式較之傳統(tǒng)的知識傳授型模式更能活躍課堂氣氛,激發(fā)學(xué)生對筆譯的參與熱情和求知欲望,也更有利于以模擬演練建構(gòu)其翻譯能力,拓寬其翻譯視野。將該套模式引入“專題翻譯”課程,必將對翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高產(chǎn)生積極影響。

      [1]王玉西.探索案例教學(xué)法在翻譯碩士專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國翻譯2012(4):41-44.

      [2]張作功,于連江.高校翻譯教學(xué)的案例模式研究[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2010(6).

      [3]方夢之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      [4]重慶市人民政府新聞辦公室[M].重慶:今日重慶雜志社,2004.

      [5]吳青.筆譯教學(xué)的設(shè)計與實施:從構(gòu)建教師個人理論開始[J].中國翻譯,2013(4):36-44.

      [6]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國翻譯,2013(2):50-55.

      責(zé)任編輯劉志明

      G618

      A

      1674-5787(2015)01-0135-04

      10.13887/j.cnki.jccee.2015(1).39

      2014-10-11

      劉嘉(1981—),女,碩士,講師,主要從事翻譯理論與實踐方面的研究。

      猜你喜歡
      筆譯英漢文體
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進展》評介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      輕松掌握“冷門”文體
      文從字順,緊扣文體
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      莫力| 崇礼县| 玛纳斯县| 郓城县| 达拉特旗| 沂源县| 潍坊市| 山阳县| 福泉市| 米泉市| 保德县| 永新县| 张家界市| 磐安县| 壤塘县| 谢通门县| 诸暨市| 玛沁县| 西充县| 精河县| 南木林县| 连城县| 阿荣旗| 漯河市| 宁国市| 高雄县| 兴仁县| 新化县| 灌阳县| 资阳市| 隆尧县| 宜章县| 黄山市| 昌宁县| 汪清县| 蓬安县| 咸宁市| 江源县| 定结县| 紫云| 桐城市|