• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關聯(lián)翻譯理論視角下莎翁作品中的文化缺省翻譯策略和方法研究
      ——以梁實秋譯莎作品為例

      2015-03-19 02:49:40蔣朝霞
      湖北科技學院學報 2015年6期
      關鍵詞:缺省梁實秋譯者

      蔣朝霞

      (長江師范學院 外國語學院, 重慶 408100)

      關聯(lián)翻譯理論視角下莎翁作品中的文化缺省翻譯策略和方法研究
      ——以梁實秋譯莎作品為例

      蔣朝霞

      (長江師范學院 外國語學院, 重慶 408100)

      語言交際是推理和明示過程的組合?;谡Z言經(jīng)濟基礎原則,文化缺省現(xiàn)象產(chǎn)生,譯者應從關聯(lián)翻譯理論出發(fā),最大程度地減少推理努力,利用對原文文化缺省部分的理解,最大程度地增強語境文化關聯(lián),在明示過程中實現(xiàn)譯文讀者和原文作者思想的共鳴。本文以梁實秋譯莎作品為例,分析就其文化缺省部分所采用的翻譯策略和方法。

      關聯(lián)翻譯論;文化缺省; 翻譯策略;梁實秋

      梁實秋,著名的翻譯家和散文家。他翻譯過眾多的外國文學作品,但他最大的翻譯成就是獨立完成莎士比亞全集的翻譯,歷時38年左右。

      現(xiàn)代眾多學者從各個方面對梁實秋譯莎活動進行了研究。如王靜從翻譯經(jīng)典的角度,以內(nèi)外兩個因素分析了梁譯莎劇活動,從而得出梁譯版本是莎劇在中國的經(jīng)典構(gòu)建(王靜,2010:104-108);劉為潔從圖里的翻譯規(guī)范理論揭示梁實秋翻譯風格和散文創(chuàng)作文風異同的原因(劉為潔, 2013:36-41);胡翠娥從翻譯方法、翻譯標準、譯文與原文難易關系方面比較魯迅和梁實秋的翻譯思想(胡翠娥,2013:78-83);嚴曉江從后殖民譯論視角討論梁譯莎作品原因(嚴曉江, 2007:48-51);還有很多學者從白壁徳人文主義思想、以及中國的中庸思想等方面來探討梁譯莎的翻譯方法、翻譯策略等。本文試以關聯(lián)翻譯理論為依據(jù),探討對于莎劇作品中文化缺省部分,梁實秋所采用的翻譯策略方法以及原因。

      一、關聯(lián)翻譯論

      丹斯鉑伯(Dan Sperber)與迪爾德麗·威爾遜于(Wilson)1986年在《關聯(lián):交際與認知》(Relevance:Communication and Cognition)一書中提出了關聯(lián)論。在此基礎上,恩斯特·奧古斯特·格特在《翻譯與關聯(lián):認知與語境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)一書中提出了關聯(lián)翻譯理論。關聯(lián)翻譯理論是學者從認知語用學角度,對翻譯本質(zhì)進行全新的詮釋,該理論是動態(tài)的,辯證的。林克難先生于1994年介紹了關聯(lián)翻譯觀,他對翻譯的解釋為可譯性、信度與效度以及翻譯的重構(gòu)。Sperber 和Wilson 指出,語言交際是明示和推理的過程。而趙彥春指出,翻譯是以關聯(lián)為基礎,在語內(nèi)或語際進行明示和推理的一個非靜態(tài)轉(zhuǎn)換行為。格特認為,非靜態(tài)轉(zhuǎn)換行為涉及三方即原文作者、譯者和目標讀者。譯者在整個翻譯過程中,扮演著雙重的角色。首先,譯者要讀懂原文,與原文作者進行交際對話,揣摩推理出原文作者表達的意圖。其次,譯者又以作者的身份,將其原文作者的觀點明示給目標讀者。而在明示過程中,譯者應最大程度地減少推理努力,而是要充分利用自己的信息集,如對原文文本的內(nèi)容、語境和各種暗含意義的理解,從而最大程度地增強語境關聯(lián),將原文作者表達的信息、交際意圖傳達給目標讀者,并且讓目標讀者最大限度地與原文作者在意美、形美和音美三方面產(chǎn)生共鳴,實現(xiàn)最佳關聯(lián)。

      二、翻譯中的文化缺省

      缺省是指在交際過程中,由于人們可能具有共同預設的認知環(huán)境,在基于語言經(jīng)濟原則基礎上,雙方省去共同知道的信息。但缺省不同于缺失,缺省對于交際效果沒有影響,他只是過濾掉一些預設都共知的信息;而缺失指的是本應該翻譯的東西而譯者卻沒有翻,從而影響了交際效果。缺省分為三種,情景缺省、語境缺省和文化缺省。在交際過程中,因為預設共知信息而被省略的內(nèi)容為情景缺省,而被省略內(nèi)容與語內(nèi)信息有關部分為語境缺省,共有文化背景知識的省略為文化缺省。

      而在翻譯過程中,文化缺省翻譯具有一定的復雜性。一方面是因為語言文化的特異性。Frawley指出,語言的意義是完全由語言所在文化語境決定,如習語 “a lion in the way”譯成“攔路虎”,而不是“攔路獅”。另一方面是因為原文中的互文境?;ノ恼Z境指的是其他文本的話語、內(nèi)容和意象與其所構(gòu)成新文本之間的關系,即不同的內(nèi)涵外延,不同的價值觀等,這也稱為翻譯語境。

      在跨文化交際過程中,由于交際雙方的預設共知具有不對稱性,會出現(xiàn)交流意義真空,譯語讀者無法激活認知語境中與原文相關的認知圖式。因此,譯者作為文化交流的使者,擔任著雙重任務。一方面譯者需弄懂原文,熟悉原文中的文化缺省,另一方面,譯者應對目標讀者的知識結(jié)構(gòu)、共有文化和語用背景做出正確的預測,對于那些造成譯文讀者意義真空的文化缺省, 在考慮原文文化缺省所蘊含的藝術效果的前提下,譯者有責任傳達原著所蘊含的語義和文化信息,消除目標讀者的意義真空,從而達到最佳關聯(lián)。

      三、關聯(lián)角度下梁實秋譯莎作品中文化缺省所采用的翻譯策略方法和原因

      莎劇作品中異域文化特色明顯,如占星術、神話、宗教節(jié)假日、流行的著裝和音樂,且多喜歡使用雙關語、典故,而由于原著作者和原著讀者享用共同的文化知識背景,故在原著作品中出現(xiàn)了文化缺省現(xiàn)象,那么譯者在其翻譯過程中,針對這些文化缺省現(xiàn)象將采取什么樣的翻譯策略和方法呢,以梁實秋譯莎活動為例對其進行探討。

      1.異化

      在譯莎活動過程中,梁實秋更傾向于將國外的文化、意識形態(tài)引進到傳統(tǒng)的中國文化中,從而為我們中國的文化文學輸入新鮮血液。

      以莎士比亞十四行詩為例:

      Then how,when Nature calls thee to be gone.

      根據(jù)柯林斯詞典, Nature is all the animals,plants,and other things in the world that are not made by people,and all the events and processes that are not caused by people;牛津詞典定義為“The physical force regarded as causing and regulating the phenomena of the world”。西方圣經(jīng)記載創(chuàng)造萬物的稱為“造物主”, 造物主是思想與智慧的源頭,他用智慧創(chuàng)造了萬有,用思想控制著一切,凡他所造之物都是因思想、智慧而生存。本來他把造好的萬物都交給了人類去管理,也就是說,造物主把思想、智慧供應給人類,然后人類再把從造物主得來的思想、智慧供應給萬物,讓萬物都靠著他的思想而更新。 而在中國, 《莊子·大宗師》一文中寫道:“今一以天地為大鑪,以造化為大冶,惡乎往而不可哉?” ,晉張協(xié) 《七命》:“功與造化爭流,德與二儀比大?!?宋趙彥衛(wèi) 《云麓漫鈔》卷一:“竊謂心居中虛,治五官,心當屬土;肺在上為華蓋,庇覆五臟,當屬火;始應天地造化。”明袁可立《甲子仲夏登署中樓觀海市》:“倏顯還倏隱,造化有元功?!蔽闹械脑旎灾缸匀唤绲膭?chuàng)造者,也是指自然。梁實秋在翻譯過程中選擇了“造物主”詞義,通過異化策略讓譯文讀者了解西方文化。

      2.加注

      為了解決意義真空問題,幫助譯文讀者更好了解原著的文化背景和知識,從而實現(xiàn)共鳴,譯者可使用加注的方法實現(xiàn)最佳關聯(lián)。加注即可對原著的文化背景知識進行解釋,彌補文化圖示空缺,使讀者花較小的努力達到對文章最大程度的理解。

      梁實秋在所有譯本的例言中寫道:“原文常有版本困難之處,晦澀難解之處亦所在多有,譯者酌采一家之說,必要時加以注釋。原文多雙關語以及各種典故,無法譯時則加注說明?!?/p>

      以《哈姆雷特》第一幕第二景為例

      King: How is it that the clouds still hang on you?

      Hamlet:Not so,my lord;I am too much i the sun.

      王:怎么,你臉上還是罩著一層愁云?

      哈:不是的,陛下;我受的陽光太多了。

      梁實秋就“i the sun”標其尾注為:約翰孫引證俗語:“出天堂,曬太陽”(out of heaven’s blessing into the warm sun)云云,謂出良好境遇踏入較劣之環(huán)境,哈姆雷特此處所謂“受陽光太多”或即指此。sun 與son 音相似,或亦有雙關意,譯文但求通順,其內(nèi)蘊之意義須于言外求之,因原文即晦澀難解也。

      從原文看出,i the sun 是雙關語,梁實秋譯為“我受的陽光太多了”,譯文本身沒有明確顯示出雙關的含義,為了讓譯文讀者更加忠實地了解該作品,梁實秋通過其注釋解釋sun 與son 音相似,可能有其雙關意,而雙關之意需讀者自行體會。

      以《哈姆雷特》第一幕第五景為例

      Ghost:that rots itself in ease on Lethe wharf

      鬼: 你簡直是比迷魂河畔安安穩(wěn)穩(wěn)生根的肥草還要遲鈍些。

      梁就“Lethe”標其尾注為:希臘神話陰府中河流之一,引之則忘生前之事。其河畔之草喻為最渾噩無知之物。此譯文亦反映了梁實秋的異化翻譯策略傾向。在中國,同指過橋忘記前世之事的為“奈何橋”,梁通過加注的形式向譯文讀者展示了西方的文化。

      3.音譯加注

      為了保持源語文化的異域風格,減少閱讀障礙,譯者就其地名和人名可采用音譯的翻譯方法。但為了減少文本傳遞的陌生性,使讀者透徹了解到源語文化的特殊含義,此時譯者可在音譯的基礎上采取加注的方法。

      梁實秋認為譯莎活動應以傳達莎翁之意為其根本,讀者了解異域文化為其目的,提出了“述中之作”的翻譯原則。

      以《哈姆雷特》第三幕第四景為例

      Hamlet:see,what a grace was seated on this brow;

      Hyperion’s curls,the front of Jove’s himself,

      an eye like Mars,to threaten and command,

      哈:你看看這一位眉宇之間是何等的光輝;有海皮里昂的卷發(fā);頭額簡直是周甫的;眼睛像是馬爾士的,露出震懾的威嚴;

      譯文中,梁實秋對人名采用音譯的方法,將其譯為“海皮里昂”、“周甫”和“馬爾士”。在音譯的基礎上,梁實秋在譯文后面標其尾注進行解釋“海皮里昂(Hyperion)日神,周甫(Jove)大帝,馬爾士(Mars)戰(zhàn)神,均男性之美代表者?!?/p>

      四、結(jié)論

      在交際過程中,由于預設共知相同的文化背景和知識,文化缺省現(xiàn)象成為一種可能。而在翻譯活動中,由于語言文化的特異性和原文的互文境,文化缺省翻譯具有一定的復雜性。這就需要譯者弄懂原文,熟悉原文中的文化缺省,且對譯文目標讀者的知識結(jié)構(gòu)、共有文化和語用背景做出正確的預測,對于那些造成譯文讀者意義真空的文化缺省,在考慮原文文化缺省所蘊含的藝術效果的前提下,傳達原著所蘊含的語義和文化信息,消除目標讀者的意義真空,從而達到最佳關聯(lián)。

      《莎士比亞全集》中異域文化特色濃厚,文化缺省現(xiàn)象較多,而梁實秋的詩學中庸翻譯觀和異化為主的翻譯策略給譯文讀者呈現(xiàn)出了西方經(jīng)典文學的藝術形式,為其了解西方文化,最大程度理解譯文內(nèi)容搭建橋梁。

      [1]梁實秋.莎士比亞全集·哈姆雷特[Z].北京:中國廣播電視出版社, 2001.

      [2]梁實秋.莎士比亞全集·十四行詩[Z].北京:中國廣播電視出版社, 2002.

      [3]李先進.關聯(lián)理論視角下的文化缺省及翻譯策略[J].外國語文,2013,(6).

      [4]劉為潔.從Toury翻譯規(guī)范視角解析梁實秋的譯莎活動[J].北京第二外國語學院學報,2013,(8).

      [5]林克難.關聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994,(1).

      [6]王靜.翻譯經(jīng)典的構(gòu)建——以梁譯《莎士比亞全集》為例[J].外語教學, 2010,(1).

      [7]嚴曉江.理性的選擇,人性的闡釋——從后殖民譯論視角分析梁實秋翻譯《莎士比亞全集》的原因[J].四川外語學院學報,2007,(9).

      [8]趙彥春.關聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關聯(lián)論解釋[J].四川外語學院學報,2003,(5).

      2095-4654(2015)06-0122-03

      2015-03-01

      2012長江師范學院科學研究項目“傳統(tǒng)的復歸——文化語境下梁實秋的翻譯研究”(2012X7YB049)研究成果

      H059

      A

      猜你喜歡
      缺省梁實秋譯者
      梁實秋談付出
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      北平的零食小販
      梁實秋與冰心的友情
      海峽姐妹(2020年11期)2021-01-18 06:16:06
      基于“缺省模式”設計平臺的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      沒留神
      快樂語文(2017年26期)2017-02-24 11:51:21
      缺省語義模式下話語交際意義研究
      關聯(lián)期待與缺省推理下缺省語境的生成模式
      外國語文(2015年4期)2015-11-14 01:57:56
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      洱源县| 平阴县| 江孜县| 南阳市| 铅山县| 东乡| 石林| 南皮县| 蒙自县| 二手房| 丽江市| 白沙| 长治县| 巧家县| 玉树县| 临沧市| 磐石市| 龙口市| 广南县| 德清县| 灵石县| 信宜市| 安塞县| 墨江| 白城市| 禄丰县| 沙河市| 神农架林区| 双江| 高碑店市| 新化县| 昭平县| 柏乡县| 和林格尔县| 堆龙德庆县| 福贡县| 灵丘县| 基隆市| 永春县| 杂多县| 通许县|