劉雪玉
(吉林師范大學(xué),吉林四平136000)
論日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)言的影響
劉雪玉
(吉林師范大學(xué),吉林四平136000)
日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)作為近代以來(lái)的一種文化引進(jìn)對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成和發(fā)展有著重要的影響,同時(shí),其作用并不僅僅局限于語(yǔ)言文化領(lǐng)域;日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)在社會(huì)生活的其他方面也有著深遠(yuǎn)的影響,對(duì)于中國(guó)的社會(huì)思潮變遷、近代化進(jìn)程、歷史發(fā)展都起到了舉足輕重的作用。
反哺;沖擊;改變;橋梁與隔閡;歷史進(jìn)程
日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的作用在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)因?yàn)榉N種原因而被忽視,但是作為現(xiàn)代漢語(yǔ)重要的組成部分以及中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程中的精神文化動(dòng)力之一,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的作用不應(yīng)該被無(wú)視。通過(guò)對(duì)中日千年交流史做一個(gè)短暫的回顧來(lái)進(jìn)行研究,此過(guò)程主要分為兩個(gè)歷史階段,即在隋唐時(shí)期表現(xiàn)為以中國(guó)的文化輸出為主,至近代后,事實(shí)上形成了日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的文化“反哺”。整個(gè)漢語(yǔ)體系中的內(nèi)容結(jié)構(gòu)乃至中國(guó)社會(huì)都在這一文化引進(jìn)過(guò)程中受到了巨大的沖擊,中國(guó)社會(huì)的歷史進(jìn)程也因受其影響而發(fā)生了改變。進(jìn)行這項(xiàng)探究,實(shí)質(zhì)上對(duì)于更好地認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語(yǔ)有著重要的意義。
自公元7世紀(jì)推古天皇朝圣德太子攝政時(shí)起,日本向當(dāng)時(shí)的大隋數(shù)次派遣使者以學(xué)習(xí)當(dāng)時(shí)中國(guó)先進(jìn)的思想文化及文明典章等相關(guān)制度。在短短十五年的時(shí)間里共派遣了五次大規(guī)模的使節(jié)團(tuán),彼時(shí)日本核心階層對(duì)于以華為師態(tài)度之堅(jiān)決足見一斑;唐朝建立后,日本繼續(xù)向中國(guó)派遣以遣唐使為主的代表團(tuán)學(xué)習(xí)中國(guó)的先進(jìn)文化制度,這些遣唐使要在當(dāng)時(shí)的都城長(zhǎng)安以及中國(guó)各地逗留一年左右的時(shí)間,以便參觀訪問(wèn)與領(lǐng)略風(fēng)土人情,在這一過(guò)程中,他們與當(dāng)時(shí)的中國(guó)人結(jié)下了誠(chéng)摯的友誼,李白、王維等唐代文化名流都曾寫詩(shī)以表達(dá)與日本友人的深情厚誼。[1]也正是在以華為師的過(guò)程之中,文字才首次出現(xiàn)在大和民族的視野之中。由此產(chǎn)生了書寫,日語(yǔ)中的“假名”實(shí)質(zhì)上是學(xué)習(xí)漢字后改進(jìn)的一種變體。①自從1840年第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以及1853年黑船事件后,中日兩國(guó)國(guó)內(nèi)的有識(shí)之士幾乎是不約而同地意識(shí)到了自己與西方的差距并努力促成兩國(guó)幾乎在同一時(shí)期(19世紀(jì)60年代)開啟了以向西方學(xué)習(xí)為方式,以實(shí)現(xiàn)強(qiáng)國(guó)為目標(biāo)的現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)。直至1894年中日甲午海戰(zhàn)之前,無(wú)論是國(guó)人還是西方主流輿論都認(rèn)為當(dāng)時(shí)的大清仍是“亞洲及遠(yuǎn)東第一強(qiáng)國(guó)”。擁有著堪稱“亞洲第一、世界第八”的海軍的大清必然會(huì)班師回朝。但失利的戰(zhàn)果與簽約的恥辱強(qiáng)烈刺激了當(dāng)時(shí)中國(guó)的一大批有識(shí)之士,在舉國(guó)的反省和這批有識(shí)之士的力推之下,產(chǎn)生了一股留學(xué)東洋以日為師的潮流。在其中產(chǎn)生了諸多影響中國(guó)歷史進(jìn)程的偉大人物,例如孫中山[2]、魯迅[3]以及康梁等等,他們將自身所學(xué)習(xí)到的日本先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)帶回中國(guó)。同時(shí),從當(dāng)時(shí)中國(guó)人的視角來(lái)看,無(wú)論是從空間的地理距離角度還是時(shí)間的文化同源性角度而言,從日本學(xué)習(xí)西方文化比直接從西方舶來(lái)文化更具可操作性與可行性,這也就造成了近代以來(lái)日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)于漢語(yǔ)詞匯的豐富“反哺”,沖擊著原有的漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)以及中國(guó)與西方之間交流隔閡著日本這兩種大相徑庭現(xiàn)象同時(shí)并存的場(chǎng)景出現(xiàn)。
在被引入后,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)以驚人的速度實(shí)現(xiàn)了在漢語(yǔ)中的快速“生根發(fā)芽”并“枝繁葉茂”。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)上來(lái)看,在社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué)方面仍被使用的相關(guān)術(shù)語(yǔ)中,有很大一部分是從日本引入的,即屬于日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的范疇。從百分比的角度看可以說(shuō)是相當(dāng)高了。因此,如何定義“日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)”就顯得尤為重要。日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)指的是存在于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的,從日語(yǔ)演變而來(lái)的,與原有的日語(yǔ)演變?cè)~匯能在文字外形上實(shí)現(xiàn)一定程度或者全部對(duì)應(yīng)的,與漢語(yǔ)自身的結(jié)構(gòu)構(gòu)詞方法相適應(yīng)的,“進(jìn)口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)化了的漢字詞匯。從定義中不難發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)在本質(zhì)上是將日本所吸收學(xué)習(xí)本土化過(guò)的西方文化及文字的引入,即西方詞匯在日本經(jīng)過(guò)一個(gè)改進(jìn)過(guò)程成為日語(yǔ)詞匯后再將改進(jìn)后
的詞匯進(jìn)行漢語(yǔ)化的過(guò)程,是一個(gè)將西方文化的二次吸收與改造的過(guò)程。
從漢語(yǔ)口語(yǔ)的角度來(lái)看,語(yǔ)境中離不開日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),交流與溝通也離不開日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)。近年來(lái),這個(gè)問(wèn)題也不斷地被人以各種方式談起。中國(guó)社科院近代史所研究員雷頤就談及過(guò)這個(gè)問(wèn)題:“現(xiàn)在我們常用的一些基本術(shù)語(yǔ)、詞匯,大都是此時(shí)自日本舶來(lái)。如服務(wù)、組織、紀(jì)律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請(qǐng)、解決、理論、哲學(xué)、原則等等,實(shí)際全是來(lái)自日語(yǔ)的‘外來(lái)語(yǔ)’……”。②不難看出,雷頤先生對(duì)于日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)引進(jìn)后的作用大體上持贊許態(tài)度。而日本文化研究專家李兆忠則持另外一種觀點(diǎn):“這真是個(gè)值得思索的問(wèn)題,同樣一個(gè)西方科學(xué)術(shù)語(yǔ),到了中國(guó)和日本,就被譯成兩種味道相去甚遠(yuǎn)的詞,最后卻是以中譯失敗,日譯勝利而告終,這是為什么?”③
這個(gè)問(wèn)題實(shí)質(zhì)上是所有進(jìn)行文化研究學(xué)者不可規(guī)避的問(wèn)題與難題,為何中國(guó)學(xué)者自己翻譯的詞匯的推廣程度以及使用度都比不過(guò)日譯?北大教授汪丁丁對(duì)“經(jīng)濟(jì)”最初的漢語(yǔ)含義進(jìn)行了相關(guān)的探討,“經(jīng)濟(jì)”一詞直至近代才具有了今天我們語(yǔ)境中的含義,這也是拜日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的“入侵”所賜。中國(guó)現(xiàn)代教育中的學(xué)科設(shè)置中的物理、經(jīng)濟(jì)等命名和術(shù)語(yǔ)都是源自于日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的翻譯。這些都與日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的傳播密切相關(guān)。陳星燦號(hào)召在中國(guó)的考古學(xué)界“建立自己的話語(yǔ)系統(tǒng)”,原因在于“所謂的國(guó)家、文明、私有制等等概念都是從國(guó)外輸入的”,④這種舶來(lái)的概念無(wú)法準(zhǔn)確地描述中國(guó)古代的實(shí)際狀況,同時(shí)也易對(duì)中國(guó)考古學(xué)界產(chǎn)生誤解性的引導(dǎo)。上述的思考源自于中西概念之間固有的異意,同時(shí)也應(yīng)注意到“國(guó)家、文明、私有制”等漢語(yǔ)詞匯及概念實(shí)質(zhì)上屬于日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),而日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)實(shí)質(zhì)上屬于二次翻譯的角色,即將西語(yǔ)譯為日語(yǔ)后再譯為漢語(yǔ)。
因?yàn)槿照Z(yǔ)外來(lái)語(yǔ)幾乎滲透到了漢語(yǔ)的方方面面,對(duì)于中國(guó)的日語(yǔ)初學(xué)者而言一定會(huì)驚訝于日語(yǔ)詞匯中漢語(yǔ)所占比例之大,同時(shí),對(duì)于日本的漢語(yǔ)初學(xué)者而言也會(huì)驚奇于漢語(yǔ)中的日語(yǔ)詞匯之多,這一現(xiàn)象實(shí)質(zhì)上反映出了中日千年語(yǔ)言文化交流過(guò)程中的前期“華師日生”到近代“日師華生”的過(guò)程。
日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)主要由以下幾類構(gòu)成:[4]
1.修飾詞+被修飾詞。
(1)形容詞+名詞,例如:美女、入場(chǎng)券、藝術(shù)等。
(2)副詞+動(dòng)詞,例如:假設(shè)、交流、假釋等。
2.同義詞復(fù)例,例如:公開、斗爭(zhēng)、說(shuō)教等。
3.動(dòng)詞+賓語(yǔ),例如:絕交、動(dòng)員、作戰(zhàn)等。[5]
4.有上述單詞組成的復(fù)合詞,例如:經(jīng)濟(jì)恐慌、攻守同盟、自然科學(xué)等。
由上可見,實(shí)質(zhì)上所謂“外來(lái)輸入”的“日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)”已經(jīng)在被國(guó)人長(zhǎng)期使用的過(guò)程中變?yōu)榱水?dāng)代漢語(yǔ)的“新傳統(tǒng)”。事實(shí)上“輸出”與“輸入”兩詞本身就屬于日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),又會(huì)有多少人意識(shí)到呢?
因?yàn)榻腥諆蓢?guó)之間所呈現(xiàn)的不穩(wěn)定狀態(tài)及民族情感等方面的需要,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的作用長(zhǎng)期被忽視乃至否認(rèn)。盡管在1972年中日建交后實(shí)現(xiàn)了在學(xué)術(shù)層面上的討論,但在大部分公眾輿論視野中日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)仍被視為一種文化意義上的侵略和殖民文化的象征,更有甚者要重塑漢語(yǔ)剔除所有日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞匯,這實(shí)質(zhì)上是一種狹隘的民族文化觀。
從中日千年文化交流史的角度觀察,漢語(yǔ)和日語(yǔ)在本質(zhì)上同屬漢文化圈,日語(yǔ)的形成與日字系統(tǒng)的發(fā)展無(wú)不滲透著漢文化的影響,同時(shí),近代以來(lái)日本漢語(yǔ)回潮中國(guó),又從思想上推動(dòng)了中國(guó)的現(xiàn)代化歷史進(jìn)程,這是一個(gè)文化融合交匯的典型案例,而非所謂的文化侵略。
日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)于中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程同樣起到了重要的作用,從無(wú)數(shù)仁人志士留日歸來(lái)堅(jiān)持革命的過(guò)程中就不難看到。但詞語(yǔ)本身只是構(gòu)成了現(xiàn)代化的外在框架,而非現(xiàn)代化的內(nèi)在內(nèi)容。只是西學(xué)的軀殼,而非西學(xué)的靈魂。如果我們只擁有了骨架,卻缺乏足夠的現(xiàn)代化血肉,只會(huì)造成營(yíng)養(yǎng)不良的后果?,F(xiàn)代的文化窘境也正在于此,解決這一問(wèn)題靠的是一代又一代地輸送“營(yíng)養(yǎng)”,唯有如此,現(xiàn)代化才能真正實(shí)現(xiàn)。
1.從近代中日兩國(guó)開啟現(xiàn)代化歷程至現(xiàn)代中日兩國(guó)實(shí)現(xiàn)正常國(guó)家關(guān)系之前。
(1)歷史和社會(huì)發(fā)展的必然趨勢(shì)決定了日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的舶來(lái)和傳播。
如上所述,整個(gè)近代史過(guò)程中中日兩國(guó)幾乎同時(shí)開始了現(xiàn)代化的進(jìn)程,而甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)果極大地刺激了中國(guó)知識(shí)分子的民族自尊心與自信心,進(jìn)而開始以日為師。留日潮興起的同時(shí)帶來(lái)的是整個(gè)日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的大規(guī)?!暗顷憽?,這一過(guò)程中新文化運(yùn)動(dòng)起了強(qiáng)大的助推作用。[6]
(2)日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)具有較強(qiáng)的針對(duì)性、可操作性、實(shí)用性。
日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)產(chǎn)生在明治維新全面向西方學(xué)習(xí)的過(guò)程之中,自然而然地適應(yīng)了當(dāng)時(shí)日本現(xiàn)代化發(fā)展的需要,因此對(duì)于推動(dòng)中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程而言具有較強(qiáng)的針對(duì)性,由于日本是世界強(qiáng)國(guó)中與當(dāng)時(shí)的中國(guó)地理距離、文化傳統(tǒng)最為接近的,因此其可操作性也毋庸置疑。日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)在構(gòu)成過(guò)程中亦主要考慮了實(shí)用性的問(wèn)題,這也是它能夠被全方位推廣的重要原因之一。
(3)當(dāng)時(shí)中國(guó)自身的翻譯詞匯不能實(shí)現(xiàn)其功能與效
用,無(wú)法滿足國(guó)人需求。
當(dāng)時(shí)中國(guó)本土的翻譯詞過(guò)于繁瑣與啰嗦,且多為音譯。如telephone一詞國(guó)人將其直接音譯為“德律風(fēng)”,顯然與“電話”的翻譯相比不能體現(xiàn)出telephone本身的意義。由此可見,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)滿足了翻譯的基本需要而被大規(guī)模地輸入進(jìn)來(lái)。
2.中日關(guān)系正?;詠?lái)。
(1)外部原因。
即經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快、日本積極向海外傳輸經(jīng)濟(jì)、文化,尤其是在對(duì)同屬漢文化圈的中國(guó)出售商品的同時(shí),帶來(lái)商品的名稱以及商品自身所蘊(yùn)含的文化。同時(shí),近年來(lái)網(wǎng)絡(luò)的普及也使得中日間的文化交流愈加頻繁活躍。這與當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)的全球化趨勢(shì)、區(qū)域一體化趨勢(shì)以及網(wǎng)絡(luò)普及化趨勢(shì)有著密不可分的關(guān)系。
(2)內(nèi)部原因。
中國(guó)改革開放后實(shí)質(zhì)上處于一種“百?gòu)U待興”的時(shí)期,在積極發(fā)展經(jīng)濟(jì)的過(guò)程中很大程度上借助了日本的經(jīng)濟(jì)技術(shù)(如對(duì)華ODA項(xiàng)目等),同時(shí)借用了日本的“漢字”。這適應(yīng)了中國(guó)社會(huì)自身的發(fā)展需求。
可見,現(xiàn)在漢語(yǔ)中之所以存在大量的日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),與中國(guó)自身的發(fā)展要求和歷史進(jìn)程的發(fā)展密切相關(guān),同時(shí)也融入到了全球的發(fā)展趨勢(shì)與中國(guó)參與世界的需求當(dāng)中。在這一過(guò)程中日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)也在很大程度上影響著中國(guó)的發(fā)展進(jìn)程與軌道。
1.日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)自身的發(fā)展變革和對(duì)中國(guó)文化的影響。
(1)現(xiàn)代漢語(yǔ)在日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的影響下實(shí)現(xiàn)了“提前漢語(yǔ)復(fù)音化”“豐富漢語(yǔ)詞義”“加長(zhǎng)漢語(yǔ)句子”,漢語(yǔ)自身的結(jié)構(gòu)也在此過(guò)程中產(chǎn)生了相應(yīng)的變化。原有的漢語(yǔ)語(yǔ)言中并不具備以上特點(diǎn),只有當(dāng)近代日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)引進(jìn)后才產(chǎn)生。
在引進(jìn)大量的日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)之后,整個(gè)漢語(yǔ)的語(yǔ)言體系也發(fā)生了重大變化。原有詞匯無(wú)法滿足國(guó)人學(xué)習(xí)西方先進(jìn)思想文化的要求,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)于漢語(yǔ)原有詞匯的含義進(jìn)行了很大程度上的改變與增加,當(dāng)然,在這一過(guò)程中漢語(yǔ)原有的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)也隨之發(fā)生了巨大變化。
(2)語(yǔ)言是文化的載體,當(dāng)一種新的文化涌入時(shí)勢(shì)必對(duì)原有的文化體系產(chǎn)生強(qiáng)烈的沖擊與改造。日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)作為一種二次改造后的文化引進(jìn),勢(shì)必對(duì)中國(guó)社會(huì)的傳統(tǒng)文化觀念產(chǎn)生強(qiáng)烈的沖擊。尤其是其中大量新鮮詞匯的引入,更是直接改變了當(dāng)時(shí)中國(guó)人的思想價(jià)值觀念導(dǎo)向。
隨日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)而來(lái)的不僅僅是漢語(yǔ)詞匯意義上的更新,更是國(guó)人思想觀念上的一次革新,舊觀念不斷被新觀念挑戰(zhàn),舊的秩序也不斷被沖擊,新的思想在孕育和發(fā)展,“新人類”也不斷產(chǎn)生,“裹小腳”“三從四德”等糟粕在新文化的沖擊下消失殆盡。
(3)作為一種文化的引入,并不能保證其所有內(nèi)容都是精華,也會(huì)帶來(lái)一部分的糟粕,同時(shí),不同文化的交匯過(guò)程中必然會(huì)引起誤解,這也是日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)帶來(lái)的負(fù)面影響。
一些西方文化與日本文化中固有的不良產(chǎn)物也在這一過(guò)程中被帶入中國(guó),進(jìn)而對(duì)國(guó)人產(chǎn)生影響。同時(shí),原有的中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方文化及日本文化之間存在著一定程度上的隔膜,在重塑文化的過(guò)程中勢(shì)必引發(fā)一些文化的誤解,這些誤解可能在很大程度上產(chǎn)生負(fù)面影響。
2.日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)引入后形成的文化沖擊及其影響。
在不同文化的交融匯合過(guò)程中,新進(jìn)文化勢(shì)必會(huì)對(duì)原有文化造成一定程度上的沖擊和破壞,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)作為一種外來(lái)文化亦然。不可否認(rèn)的是,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)極大地促進(jìn)了中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代化,但在其與我國(guó)傳統(tǒng)文化碰撞的過(guò)程中也帶來(lái)了極大的弊端,傳統(tǒng)文化在被其沖擊的過(guò)程中勢(shì)必會(huì)受到影響并形成一定程度上的改變。
中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)建立在儒教倫理之上,而引入的西方及日本文化對(duì)于中國(guó)原有的社會(huì)倫理秩序必然產(chǎn)生極大的沖擊。而這一沖擊必然會(huì)反映到社會(huì)變遷方面,固然會(huì)促進(jìn)中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程,但是在這一進(jìn)程中傳統(tǒng)文化的保護(hù)問(wèn)題就成為了一個(gè)爭(zhēng)議的核心話題。新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的“打倒孔家店”一類的主張實(shí)質(zhì)上體現(xiàn)的是一種文化沖擊下的過(guò)度反應(yīng)。
3.日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)于中國(guó)社會(huì)及現(xiàn)代化進(jìn)程的影響。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中存在的日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)在改變國(guó)人認(rèn)識(shí)方面起了重要的作用,在認(rèn)識(shí)領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了相當(dāng)程度的拓展與加深。無(wú)論觀念還是思維習(xí)慣,都發(fā)生了深刻的變化。中國(guó)民眾的思維思考方式也在這一沖擊下產(chǎn)生了質(zhì)變。
在此過(guò)程中國(guó)人第一次站在全球化的立場(chǎng)上看待自身,突破了原有“坐井觀天”式看待世界的模式。眾多人類思想的精華被引入,其中最富影響力的當(dāng)屬社會(huì)達(dá)爾文主義在中國(guó)社會(huì)的廣泛傳播,這一理論與當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)完美地契合在了一起,激勵(lì)當(dāng)時(shí)國(guó)人奮發(fā)圖強(qiáng),直接促進(jìn)了社會(huì)進(jìn)步與發(fā)展。
近代中國(guó)社會(huì)向西方學(xué)習(xí)的進(jìn)程始自器物層面,再經(jīng)制度層面,終至思想層面。而日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的引進(jìn)正是在從學(xué)習(xí)制度層面到學(xué)習(xí)思想層面這一轉(zhuǎn)變之中,適應(yīng)了這一歷史潮流,進(jìn)而推動(dòng)了整個(gè)中國(guó)社會(huì)的發(fā)展與變遷。
日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)實(shí)質(zhì)上已經(jīng)成為了現(xiàn)代漢語(yǔ)中不可分離的重要組成部分,現(xiàn)代漢語(yǔ)中存在著數(shù)量巨大的日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),從本質(zhì)上而言屬于日本文化對(duì)于中華文化的“反哺”,更是
一種文化的融合與發(fā)展;站在宏觀的歷史時(shí)間軸以及數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)上可以看到日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)于整個(gè)漢語(yǔ)體系及中國(guó)文化發(fā)展的影響,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化形成了沖擊使其發(fā)生了改變;同時(shí),作為中西文化交流之間的媒介,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)在中國(guó)與西方文化交融的過(guò)程中起到了既是橋梁又是隔閡的雙重作用;日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的引入對(duì)于整個(gè)中國(guó)人的思維改變,中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)變,以及中國(guó)歷史進(jìn)程的發(fā)展都有著重要的影響。
注釋
①靳學(xué)軍、王小霞:《從日語(yǔ)假名的字源談起》,載《山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》1996年第3期,第314頁(yè)。
②雷頤:《黃金十年》,載《讀書》1997年第9期,第100-101頁(yè)。
③李兆忠:《漢字的圈套》,載《東方藝術(shù)》1998年第1期,第31頁(yè)。
④陳星燦:《考古學(xué)就在我們身邊》,載《讀書》1996第9期,第10頁(yè)。
[1]彭定求.全唐詩(shī)[M].鄭州:中州古籍出版社,2008.
[2]小坂文乃.孫中山與梅屋莊吉[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011.
[3]上海魯迅紀(jì)念館.魯迅與日本友人[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2013.
[4]田世昌.日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)大詞典[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2003.
[5]劉健.現(xiàn)代日語(yǔ)二字漢語(yǔ)動(dòng)詞體的研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[6]孫乃民.中日關(guān)系史[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2006.
The Impact of Japanese Loanwords on Chinese
Liu Xueyu
(Jilin Normal University,Siping,Jilin 136000,China)
Japanese loanwords,as a kind of introduction of foreign culture in modern times,has great impact on the formation and development of modern Chinese.Its influence is not limited to the Chinese language and culture,but on the other aspects of social life,F(xiàn)or the change of Chinese social ideology,modernization and historical development,it has played a pivotal role.
regurgitation-feeding;impact;change;bridge and estrangement;historical process
H109.4
A
1672-6758(2015)09-0139-4
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
劉雪玉,博士,吉林師范大學(xué)文學(xué)院。
Class No.:H109.4Document Mark:A