王成秀
(四川師范大學(xué)成都學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都611745)
從翻譯能力培養(yǎng)缺失論英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)模式
王成秀
(四川師范大學(xué)成都學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都611745)
傳統(tǒng)的翻譯能力培養(yǎng)模式導(dǎo)致了翻譯能力培養(yǎng)缺失,學(xué)生的翻譯能力達(dá)不到市場(chǎng)要求。采用問(wèn)卷調(diào)查的方式對(duì)應(yīng)用型本科目前翻譯授課教材、教學(xué)方法、教學(xué)效果滿意度進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果表明學(xué)生的滿意度均偏低。另外,基于中華英才網(wǎng),通過(guò)Ctrl+F查找功能及Excel統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯職位需求進(jìn)行了調(diào)查統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示翻譯市場(chǎng)對(duì)各類技術(shù)工程翻譯需求比例最大。根據(jù)以上兩項(xiàng)調(diào)查結(jié)果,從課程設(shè)置、教學(xué)模式、教學(xué)手段、教學(xué)方法及教學(xué)評(píng)價(jià)等方面重新定位了應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)模式。
翻譯能力培養(yǎng)缺失;英語(yǔ)翻譯能力;翻譯教學(xué);應(yīng)用型翻譯人才
翻譯能力是英語(yǔ)可持續(xù)發(fā)展的一個(gè)重要組成部分,英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)一直是翻譯教學(xué)的目標(biāo)和重點(diǎn),但培養(yǎng)的譯員翻譯能力卻一直未能達(dá)到翻譯市場(chǎng)要求。應(yīng)用型本科翻譯專業(yè)以培養(yǎng)復(fù)合型外語(yǔ)專業(yè)人才為目的,重視應(yīng)用性和技能性的結(jié)合。為適應(yīng)市場(chǎng)需求,應(yīng)用型本科加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)勢(shì)在必行。
傳統(tǒng)的翻譯能力培養(yǎng)忽視了社會(huì)文化環(huán)境、認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)等因素,使得培養(yǎng)模式簡(jiǎn)單化、機(jī)械化,導(dǎo)致了翻譯能力培養(yǎng)缺失。美國(guó)學(xué)者Kiraly C,Donald[1]歸納了翻譯能力培養(yǎng)缺失現(xiàn)狀的幾個(gè)方面:1.翻譯教學(xué)模式中教學(xué)和翻譯理論未能結(jié)合;2.翻譯教學(xué)中文化模式與語(yǔ)法模式未能結(jié)合;3.課堂上學(xué)生處于被動(dòng)地位;4.課堂上教師處于主導(dǎo)地位;5.翻譯人員培訓(xùn)中未能使用跨學(xué)科(如社會(huì)學(xué)、認(rèn)知學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)等)的相關(guān)研究成果和現(xiàn)代翻譯學(xué)的研究成果;6.未能區(qū)分雙語(yǔ)者的語(yǔ)言能力和譯者的職業(yè)能力;7.缺少對(duì)現(xiàn)有的和計(jì)劃中的翻譯課程評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),未能評(píng)價(jià)課程的實(shí)用性、效果和某課程的教學(xué)方式;8.未能充分認(rèn)知翻譯過(guò)程,忽視職業(yè)翻譯所包含的社會(huì)和認(rèn)知等因素;9.未能實(shí)驗(yàn)性研究翻譯過(guò)程,并在此基礎(chǔ)上建立關(guān)于翻譯和譯者能力的模式,確立翻譯方法。
Kiraly C,Donald歸納的翻譯能力培養(yǎng)缺失現(xiàn)狀暗示了缺失的原因及改進(jìn)教學(xué)的方法,也為我們尋找翻譯能力培養(yǎng)模式找到了突破口。舍夫納指出找到恰當(dāng)?shù)姆g能力培養(yǎng)模式對(duì)我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)、界定和評(píng)估具有重要的指導(dǎo)意義。[2]因此,本文從翻譯能力培養(yǎng)缺失現(xiàn)狀出發(fā),基于國(guó)內(nèi)翻譯職位需求與翻譯教學(xué)調(diào)查結(jié)果,試圖重新定位翻譯能力培養(yǎng)課程設(shè)置、教學(xué)模式、教學(xué)手段、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)評(píng)價(jià)等,以便培養(yǎng)的翻譯人才能適應(yīng)市場(chǎng)的要求。
1.翻譯教學(xué)調(diào)查。
翻譯教學(xué)調(diào)查主要從教師教學(xué)和學(xué)生需求兩方面進(jìn)行。調(diào)查形式為問(wèn)卷,對(duì)象為某應(yīng)用型本科院校的英語(yǔ)翻譯本科專業(yè)200名大三學(xué)生,共發(fā)放問(wèn)卷200份,收回有效問(wèn)卷195份,問(wèn)卷有效率為97.5%。調(diào)查內(nèi)容主要為翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,具體為翻譯授課教材、教學(xué)方法、教學(xué)效果的滿意度。學(xué)生需求調(diào)查包括學(xué)生需求的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、培養(yǎng)方向。調(diào)查采用Excel統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。
調(diào)查結(jié)果顯示,94%的學(xué)生對(duì)授課教材不滿意,72%的學(xué)生對(duì)翻譯課教師教學(xué)方法不滿意,60%的學(xué)生對(duì)翻譯課教學(xué)效果不滿意。在學(xué)生需求的教學(xué)內(nèi)容方面,66%的學(xué)生希望所選語(yǔ)言素材或案例具有趣味性,有利于激發(fā)和維持學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,82%的學(xué)生希望所選語(yǔ)言素材或案例與時(shí)俱進(jìn)且具典型性,88%的學(xué)生希望教材內(nèi)容與其他英語(yǔ)學(xué)習(xí)教材互補(bǔ)性較強(qiáng),有助于幫助學(xué)生達(dá)到對(duì)知識(shí)融會(huì)貫通的目的。在教學(xué)方法方式上,90%的學(xué)生認(rèn)為教師教學(xué)理論聯(lián)系實(shí)際教學(xué)效果良好。在培養(yǎng)方向方面,98%的學(xué)生認(rèn)為教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)更加注重知識(shí)的傳授和能力的培養(yǎng)。該調(diào)查結(jié)果為應(yīng)用型本科院校完善翻譯能力培養(yǎng)模式提供科學(xué)依據(jù)。
2.國(guó)內(nèi)翻譯職位需求調(diào)查。
國(guó)內(nèi)翻譯職位需求調(diào)查對(duì)象為中華英才網(wǎng)[3],調(diào)查內(nèi)容主要為專業(yè)背景需求、語(yǔ)種需求、崗位職責(zé)、任職資格。
調(diào)查目的是了解翻譯市場(chǎng)的動(dòng)態(tài)和需求。調(diào)查主要使用Ctrl+F查找功能及Excel統(tǒng)計(jì)軟件統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。調(diào)查對(duì)象為2013年10月到2014年8月中華英才網(wǎng)所提供的所有翻譯專職崗位,有效期截止到2014年8月6日,崗位刷新時(shí)間為2個(gè)月內(nèi)。調(diào)查對(duì)象不限規(guī)模、不限公司性質(zhì)、不限學(xué)歷要求、不限工作年限、不限行業(yè)、不限城市、專職崗位。
結(jié)果表明英語(yǔ)需求仍居首位,約占市場(chǎng)需求的43%。翻譯市場(chǎng)對(duì)英語(yǔ)類專業(yè)背景的翻譯人員需求量最大,對(duì)工科背景的需求約40%。各類技術(shù)工程翻譯需求在翻譯市場(chǎng)上約占60%-70%。71%的英語(yǔ)翻譯崗位對(duì)證書重視度最高。此結(jié)果有助于了解英語(yǔ)翻譯人才與社會(huì)需求的關(guān)系,對(duì)重新定位翻譯能力培養(yǎng)模式有實(shí)踐意義。
1.以職業(yè)翻譯人員市場(chǎng)需求為導(dǎo)向的課程設(shè)置。
《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》[4](簡(jiǎn)稱《大綱》)指出高校翻譯課程設(shè)置的目在于使學(xué)生具備翻譯的基本能力。通過(guò)介紹各類文體語(yǔ)言的特點(diǎn),對(duì)比和分析漢英兩種語(yǔ)言及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語(yǔ)翻譯的基本理論,掌握英漢詞語(yǔ)、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力,培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才。另外,周亞莉、何東敏(2013:67)通過(guò)職業(yè)筆譯員勝任特征實(shí)證研究,認(rèn)為職業(yè)筆譯員勝任特征包括知識(shí)、技能、價(jià)值觀、成就取向、創(chuàng)新導(dǎo)向、市場(chǎng)傾向、職業(yè)操守這七個(gè)維度,高等院校應(yīng)立足于職業(yè)筆譯員勝任的這七個(gè)維度進(jìn)行課程設(shè)置,開(kāi)展相應(yīng)課程,培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)型筆譯人才。[5]各高校開(kāi)設(shè)課程應(yīng)該以職業(yè)翻譯人員市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,使教學(xué)與實(shí)踐接軌。
通過(guò)借鑒各高校經(jīng)驗(yàn)及調(diào)查結(jié)果,翻譯課程設(shè)置上可考慮兼容以下幾類課程:語(yǔ)言類課程如翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)言文化對(duì)比翻譯、寫作、科技翻譯等;翻譯信息技術(shù)課程如CAT原理與技術(shù)運(yùn)用、計(jì)算機(jī)輔助翻譯雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)等;計(jì)算機(jī)類課程如雙語(yǔ)編輯、文字處理等;實(shí)踐課程如工作坊、翻譯工作室等。
開(kāi)展跨學(xué)科選課。國(guó)內(nèi)翻譯職位需求調(diào)查表明各類技術(shù)工程翻譯需求在翻譯市場(chǎng)上約占60%-70%,客戶對(duì)技術(shù)類或工程類的翻譯人員需求最大。翻譯能力缺失現(xiàn)象也表明在培養(yǎng)翻譯人員中未能使用跨學(xué)科的相關(guān)研究成果。因此學(xué)生應(yīng)該在提高英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法等基本功和英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的同時(shí),根據(jù)自己的興趣和職業(yè)方向跨學(xué)科選課,這樣就能擴(kuò)展學(xué)生在某一專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),還能使其在畢業(yè)后能較快適應(yīng)化工、科技、對(duì)外經(jīng)貿(mào)、對(duì)外文化交流等領(lǐng)域的翻譯工作,以更好地滿足社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)翻譯人才的要求。
2.“教師引導(dǎo)+討論小組+個(gè)人內(nèi)化”的雙主體教學(xué)模式。
國(guó)內(nèi)不少教師根據(jù)自己的教學(xué)實(shí)踐對(duì)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了大膽探索,提出了各種新穎的教學(xué)模式,如“交互式”教學(xué)模式。這些模式的最大優(yōu)點(diǎn)是可操作性強(qiáng),但存在一些需改進(jìn)的方面,即對(duì)學(xué)生翻譯能力的定位不夠明確,尤其是沒(méi)有闡明學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的具體落腳點(diǎn)。另外,傳統(tǒng)翻譯課堂模式幾乎是“技巧講解+舉例分析+翻譯練習(xí)”,課堂以教師講解為主,學(xué)生練習(xí)為輔,因此收效甚微,學(xué)生怨聲載道。走向人才市場(chǎng)的翻譯專業(yè)學(xué)生不能勝任其翻譯工作,只得另辟他路。
傳統(tǒng)教學(xué)模式急需改變,結(jié)合各種國(guó)內(nèi)研究者提出的教學(xué)模式,本文提出“教師引導(dǎo)+討論小組+個(gè)人內(nèi)化”的雙主體模式。正如《大綱》中指出翻譯課堂教學(xué)的主要方式應(yīng)為翻譯實(shí)踐、譯文比較、討論,然后總結(jié)相應(yīng)的翻譯技巧。作業(yè)以翻譯實(shí)踐為主。教材應(yīng)提供大量的名家翻譯文本資料,讓學(xué)生獨(dú)立翻譯,然后將自己的翻譯與名譯進(jìn)行比較,引導(dǎo)學(xué)生仔細(xì)揣摩名譯的精妙之處,然后內(nèi)化為自己所用。[4]這種模式下,六七個(gè)學(xué)生組成一個(gè)討論小組,即一個(gè)團(tuán)隊(duì),每組分有一名社會(huì)人士課外指導(dǎo)。教師不再單獨(dú)講解翻譯技巧,教師只需指導(dǎo)學(xué)生閱讀并討論翻譯技巧理論,繼而組織學(xué)生團(tuán)隊(duì)合作翻譯小型的翻譯項(xiàng)目,最后教師把技巧融入專業(yè)領(lǐng)域的翻譯中一起講解。這種模式即是以教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體的雙主體綜合技能教學(xué)模式。
3.基于翻譯信息技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)、多媒體的教學(xué)手段。
呂立松、穆雷(2007:35-43)等國(guó)內(nèi)翻譯研究者們也特別關(guān)注翻譯信息技術(shù)的使用,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯(以下簡(jiǎn)稱CAT)工具,建議借助CAT工具改革目前翻譯教學(xué),訓(xùn)練各種CAT軟件工具的使用,掌握核心技術(shù)如記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)、文本譯前轉(zhuǎn)換、譯后編輯等。[5]國(guó)內(nèi)許多大學(xué)都在研究把CAT工具應(yīng)用融入翻譯專業(yè)課程的設(shè)置,如北京大學(xué)。傳統(tǒng)的教學(xué)手段以PPT為主,大量地展示翻譯資料,教師填鴨式教學(xué),這種教學(xué)手段忽視了教學(xué)實(shí)踐能力的提高。
一方面,根據(jù)對(duì)翻譯行業(yè)的調(diào)查,各種CAT工具已經(jīng)是翻譯一線人員的核心工具。掌握CAT工具的學(xué)生畢業(yè)后能快速融入工作中,縮短培訓(xùn)時(shí)間;另一方面,工科類背景的翻譯人員需求較多,工科譯員遇到的專業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語(yǔ)多的工程資料翻譯常見(jiàn)。掌握CAT工具使學(xué)生在日后崗位中能快速完成領(lǐng)導(dǎo)安排的翻譯任務(wù),提高質(zhì)量,縮短翻譯時(shí)間。因此各高校應(yīng)在教師的指導(dǎo)下,由易到難地讓學(xué)生以團(tuán)隊(duì)合作形式參與各種領(lǐng)域的大小翻譯工程項(xiàng)目,熟悉CAT工具,提高實(shí)踐能力。應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯專業(yè)培養(yǎng)的不應(yīng)該是學(xué)術(shù)型而是技術(shù)型人才。
4.多元、動(dòng)態(tài)、開(kāi)放的教學(xué)內(nèi)容。
傳統(tǒng)教學(xué)以文學(xué)翻譯為主,而調(diào)查表明各類工程技術(shù)翻譯需求在翻譯市場(chǎng)上約占60%-70%。另外,94%的應(yīng)用型本科院校學(xué)生對(duì)授課教材不滿意,54%學(xué)生認(rèn)為翻譯理論與實(shí)踐課程教師應(yīng)選用經(jīng)典版并增加科技翻譯練習(xí)。翻
譯能力缺失也要求翻譯教學(xué)和翻譯理論相結(jié)合。80%的學(xué)生認(rèn)為教師應(yīng)該結(jié)合各種翻譯文本增加翻譯軟件的使用講解,如Trados的使用。因此,改變教材、創(chuàng)新教學(xué)內(nèi)容迫在眉睫。
市場(chǎng)需要的并不是單一的語(yǔ)言類翻譯人員,而是具備各種專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的翻譯人員?,F(xiàn)在對(duì)翻譯人員的要求是:既需要具備能夠用一般語(yǔ)言進(jìn)行交流的翻譯能力,更需要能夠進(jìn)行專業(yè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的能力,因此教學(xué)資源應(yīng)多元、動(dòng)態(tài)、開(kāi)放,集網(wǎng)絡(luò)資源、教材、模擬題等為一體。網(wǎng)絡(luò)資源庫(kù)提供豐富的網(wǎng)上詞典、百科全書和專題資源,如免費(fèi)的哥倫比亞百科全書(www.bartleby.com)、維基百科(www.wikipedia.org)、參考大全(All-Refer.com)、朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典(www.ldoceonline.com)、韋氏大辭典(www.webster.com)等。教學(xué)內(nèi)容以科技類英語(yǔ)翻譯教材為主,并增加社會(huì)翻譯工作中各領(lǐng)域的工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯資料。
5.多元?jiǎng)討B(tài)化的教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制。
教學(xué)評(píng)價(jià)是依據(jù)教學(xué)目標(biāo)對(duì)教學(xué)過(guò)程及結(jié)果進(jìn)行價(jià)值判斷并為教學(xué)決策服務(wù)的活動(dòng)。教學(xué)評(píng)價(jià)包括對(duì)教師教和學(xué)生學(xué)的評(píng)價(jià)。教學(xué)評(píng)價(jià)具體包括對(duì)教師、學(xué)生、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法手段、教學(xué)環(huán)境、教學(xué)管理等多方面評(píng)價(jià),但主要是對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的評(píng)價(jià)和教師教學(xué)工作過(guò)程的評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)的方法主要有過(guò)程性評(píng)價(jià)和結(jié)果性評(píng)價(jià)。
此處教學(xué)評(píng)價(jià)主要是指對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的評(píng)價(jià)。傳統(tǒng)的教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制只采用期末測(cè)試的形式,一考定能力。此機(jī)制單一無(wú)效,不能檢測(cè)學(xué)生的真實(shí)水平。馬佳瑛(2013: 136)以西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為例提出多樣化的教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制即采用測(cè)試、大小論文、大型翻譯合作項(xiàng)目、小型合作翻譯等綜合考評(píng)方式,此方式被學(xué)生認(rèn)為公平合理。[7]因此,各高校在培養(yǎng)翻譯人才時(shí)可以借鑒西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成功案例,制定多樣化的教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制。
國(guó)際交流與合作的日益密切及翻譯行業(yè)的發(fā)展對(duì)翻譯能力提出更高要求,他們給人類的生產(chǎn)和生活帶來(lái)了超乎尋常的效率和樂(lè)趣,對(duì)人類的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。翻譯能力培養(yǎng)模式是否合理都需要學(xué)生的學(xué)習(xí)效果和翻譯市場(chǎng)來(lái)檢驗(yàn)。調(diào)查者對(duì)應(yīng)用型本科翻譯教學(xué)及國(guó)內(nèi)翻譯職位需求調(diào)查結(jié)果將提供重要的市場(chǎng)需求和學(xué)生需求動(dòng)態(tài),基于此調(diào)查結(jié)果所提出的翻譯能力培養(yǎng)模式將為后期教學(xué)和改進(jìn)課程設(shè)置、教學(xué)模式、教學(xué)手段、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)評(píng)價(jià)等提供重要參考。翻譯能力培養(yǎng)模式越合理就越能培養(yǎng)出適應(yīng)市場(chǎng)需要的翻譯人才。應(yīng)用型本科院校應(yīng)結(jié)合自己的特點(diǎn),立足于自身優(yōu)勢(shì)積極開(kāi)發(fā)并實(shí)踐適合自己的培養(yǎng)模式。
[1]Kiraly C,Donald.Pathways to Translation:Pedagogy and Process[M].Ohio:The Kent State University Process,1995:18.
[2]舍夫納,阿達(dá)巴.翻譯能力培養(yǎng)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[3]中華英才網(wǎng)[DB/OL].[2014-8-6].http://www.chinahr.com/so/筆譯/0-3-0-0-0-0-1011_1052_1713-0-0-0-0-0-0-0/p20.
[4]教育部.高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]周亞莉,何東敏.2013基于職業(yè)筆譯員勝任特征的翻譯人才培養(yǎng)[J].中國(guó)翻譯,2013(6):67.
[6]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2007(3):35-43.
[7]馬佳瑛.以本地化翻譯人才培養(yǎng)為導(dǎo)向的本科翻譯專業(yè)建設(shè)——以西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為例[J].海外英語(yǔ),2013 (1):136.
On Cultivation Mode of English Translation Competence from the Lack of Translation Competence Development
Wang Chengxiu
(Chengdu College,Sichuan Normal University,Chengdu,Sichuan 611745,China)
Traditional cultivation mode of translation competence leads to lack of translation competence development and students’translation competence can’t meet the requirement of market.This study investigates students’satisfaction with present English translation textbook,teaching means,teaching effects in applied colleges and the findings show students have low satisfaction with the three aspects.Meanwhile this study also surveys domestic English translation position demand on http://www.chinahr.com by means of Ctrl+F and Excel.The results indicate translation market has the greatest demand for technological translation.According to above findings,this paper repositions cultivation mode of translation competence from curriculum setting,teaching mode,teaching means,teaching content and teaching evaluation.
lack of translation competence development;English translation competence;translation teaching;applied translation talents
H319
A
1672-6758(2015)09-0080-3
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
王成秀,碩士,講師,四川師范大學(xué)成都學(xué)院。研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)及翻譯理論與教學(xué)。
四川師范大學(xué)成都學(xué)院科學(xué)研究項(xiàng)目“應(yīng)用型本科院校翻譯應(yīng)用能力培養(yǎng)探討”(項(xiàng)目編號(hào):14CSCD-YB-03)的階段性研究成果。
Class No.:H319Document Mark:A