• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中醫(yī)英語發(fā)展?fàn)顩r的模因論解讀

      2015-03-18 16:07:27馬忠誠
      產(chǎn)業(yè)與科技論壇 2015年2期
      關(guān)鍵詞:模因術(shù)語英譯

      □馬忠誠

      中醫(yī)是中國(guó)人民智慧的結(jié)晶,在幾千年中華文明發(fā)展歷程中,為人們的健康作出了重大貢獻(xiàn)。同時(shí)中醫(yī)是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,在中醫(yī)發(fā)展過程中融入了中國(guó)哲學(xué),文化,民俗等有中國(guó)特色的因素,但是歸根結(jié)底,這些元素的融合是為了更好地服務(wù)人們的健康,更加有效地推動(dòng)中醫(yī)的發(fā)展。近些年來國(guó)際交流的深入,推動(dòng)了醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的交流與合作,互相學(xué)習(xí),互相借鑒是醫(yī)學(xué)交流的主要方向,中醫(yī)英語研究正是在這種背景下逐漸發(fā)展壯大。如何更好地深化中醫(yī)英語研究,是中醫(yī)學(xué)界和語言學(xué)界關(guān)注的話題。本文通過總結(jié)近年來中醫(yī)英語的發(fā)展,從模因論視角進(jìn)行解讀,以期能拓展視野,加深認(rèn)識(shí)。

      一、關(guān)于模因及模因論

      模因一詞首見于英國(guó)科學(xué)家理查德·道金斯所著《自私的基因》一書,其含義是指“在諸如語言、觀念、信仰、行為方式等的傳遞過程中與基因在生物進(jìn)化過程中所起的作用類似的那個(gè)東西”[1]。簡(jiǎn)而言之,模因是一種文化傳播或模仿的單位。布萊克摩爾提出“一個(gè)信息只要它能夠通過廣義上稱為模仿的過程而被復(fù)制,就可以稱為模因了”[2]。道金斯提出模因具有復(fù)制性、多產(chǎn)性、持久性的特征[3],符合這三個(gè)條件的模因就可以稱之為成功模因或強(qiáng)勢(shì)模因。多個(gè)模因的組合稱之為復(fù)合模因體,從這個(gè)角度我們可以理解中醫(yī)術(shù)語,例如:陰、陽、精、氣、神、辯證等都可以看做是不同的模因,而中醫(yī)則構(gòu)成了一個(gè)復(fù)合模因體,包含龐大的模因群體。

      模因的傳播需要經(jīng)過四個(gè)階段:一是同化階段,即模因進(jìn)入宿主的記憶,能夠被宿主接納進(jìn)入認(rèn)知體系;二是保留階段,即模因必須在宿主的記憶中保留足夠長(zhǎng)的時(shí)間;三是表達(dá)階段,即宿主為了實(shí)現(xiàn)與其它個(gè)體的交流,需要將停留在記憶中的模因以某種形式表現(xiàn)出來;四是傳遞階段,即為了能夠?qū)⑿畔⒒蚰R騻鬟f給其他個(gè)體,表達(dá)需要借助有形的媒介,這些媒介應(yīng)當(dāng)具備一定的穩(wěn)定性保證表達(dá)不會(huì)失真或變樣,例如文本通過文字表達(dá),演講通過聲音表達(dá)等。這樣就構(gòu)成了模因傳播的環(huán)路。

      二、中醫(yī)英語的發(fā)展?fàn)顩r

      中醫(yī)作為獨(dú)具中國(guó)特色的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),近些年得到了國(guó)際醫(yī)學(xué)界的廣泛關(guān)注,中醫(yī)的發(fā)展邁向了更加廣闊的平臺(tái),為了更好地適應(yīng)中醫(yī)發(fā)展,作為交流媒介的中醫(yī)英語的發(fā)展研究也更加普及,致力于中醫(yī)國(guó)際推廣的專家深感中醫(yī)英語發(fā)展的重要性和緊迫性。當(dāng)前中醫(yī)英語的發(fā)展?fàn)顩r主要包括以下幾個(gè)方面。

      (一)中醫(yī)英語翻譯方法研究。從模因論視角來看,中醫(yī)模因內(nèi)在地包含了中國(guó)獨(dú)有的文化,對(duì)西方受眾而言,這部分內(nèi)容是缺失的,因此中醫(yī)模因如何能進(jìn)入西方宿主的認(rèn)知系統(tǒng),是中醫(yī)英語翻譯所必須考慮的問題,學(xué)者在實(shí)踐過程中提出了不同的翻譯方法,例如,一是音譯法:音譯法就是通過模仿中醫(yī)術(shù)語的發(fā)音而進(jìn)行轉(zhuǎn)化的方法,這一方法適用于“具有典型中國(guó)文化特色,具有抽象意義而難以通過英語解釋說明[4]”的術(shù)語。中醫(yī)術(shù)語“氣、陰、陽、少陽”等均采用這一方法。二是直譯法:直譯法適用于中西醫(yī)具有相同意義而又形式對(duì)等的術(shù)語,即中醫(yī)模因同時(shí)又為西醫(yī)模因所共有時(shí),例如人體器官“心、肝臟、胃、膽”等可直接采用對(duì)應(yīng)的英語模因進(jìn)行表達(dá)。三是意譯法:主要通過解釋其含義的方法進(jìn)行闡述表達(dá),例如奔豚的英語表達(dá)(a syndrome characterized by a flow of gas rushing upward from the lower abdomen to the throat)。四是造詞法:通過英語詞根造出新的詞匯。如世界衛(wèi)生組織(WHO)將“電針”譯為“electropuncture”。

      (二)中醫(yī)英語教學(xué)研究。中醫(yī)英語教學(xué)的推廣是中醫(yī)快速傳播的有效手段,其模式具有受眾廣,科學(xué)性,統(tǒng)一性特點(diǎn),通過中醫(yī)英語教學(xué),中醫(yī)模因可以迅速接觸宿主,為受眾所接受,同時(shí)在教學(xué)過程中面對(duì)不同的西方受眾,可以采取統(tǒng)一的授課模式,可以避免中醫(yī)術(shù)語模因在傳播過程中的失真或變樣的問題,同時(shí)中醫(yī)英語教學(xué)的興起也是國(guó)內(nèi)外對(duì)中醫(yī)交流繁榮的體現(xiàn)。據(jù)筆者所知,南京中醫(yī)藥大學(xué),上海中醫(yī)藥大學(xué)等知名中醫(yī)院校已經(jīng)開設(shè)了中醫(yī)英語方向研究生,著名英語教育學(xué)家王佐良先生曾提出在教學(xué)中既要強(qiáng)調(diào)文化修養(yǎng),又要讓學(xué)生了解跨文化知識(shí)[5]。中醫(yī)英語研究生的培養(yǎng)可以有效彌補(bǔ)當(dāng)前中醫(yī)外語領(lǐng)域人才稀少的不足,同時(shí)其它許多中醫(yī)院校也開設(shè)了與中醫(yī)相關(guān)的英語教學(xué)課程,部分高校還開設(shè)或強(qiáng)化了國(guó)際教育學(xué)院,旨在推廣中醫(yī),通過這些渠道,促進(jìn)中醫(yī)英語教學(xué)的發(fā)展,更好為中醫(yī)的國(guó)際交流作出貢獻(xiàn)。

      (三)中醫(yī)英語標(biāo)準(zhǔn)化研究。中醫(yī)英語標(biāo)準(zhǔn)化過程中首要的問題體現(xiàn)在中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,中醫(yī)術(shù)語是中醫(yī)的核心內(nèi)涵,也是中醫(yī)的重要組成部分,做好中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化工作是中醫(yī)普及的有力工具,術(shù)語英譯的目的是為了中醫(yī)的傳播和交流,從漢語模因到英語模因的轉(zhuǎn)換過程中,兩種語言模因不對(duì)等,導(dǎo)致許多中醫(yī)模因無法找到合適的英語表達(dá),許多譯者根據(jù)自身的實(shí)踐提出了多種英譯形式,容易造成混亂,這樣英語受眾在接受時(shí)難以分辨或取舍,中醫(yī)模因出現(xiàn)了失真和變化,無法滿足受眾的需求。為了中醫(yī)英語的標(biāo)準(zhǔn)化,許多學(xué)者和機(jī)構(gòu)都作出了重大貢獻(xiàn)。主要包括:第一,不同種類的工具書的出版,謝竹藩先生的《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》,是目前所知最早的中醫(yī)英語詞典,人民衛(wèi)生出版社的《漢英醫(yī)學(xué)大詞典》等,“這些工作以及所取得的成就為現(xiàn)在的中醫(yī)藥名詞術(shù)語審定工作打下了較好的基礎(chǔ)”[6];第二,全國(guó)中醫(yī)院校教材的出版;第三,中醫(yī)英語標(biāo)準(zhǔn)化國(guó)內(nèi)國(guó)際組織的工作,如制定《中華人民共和國(guó)藥典》的藥典委員會(huì),頒布《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》的世界衛(wèi)生組織西太區(qū)[7]等等。通過這些努力使中醫(yī)英語的標(biāo)準(zhǔn)化工作邁向了更高的臺(tái)階。

      三、結(jié)語

      中醫(yī)的國(guó)際交流推動(dòng)了中醫(yī)英語的發(fā)展,中醫(yī)英語研究的深化又可以促進(jìn)中醫(yī)的有效交流,中醫(yī)英語是中醫(yī)走向世界的橋梁,只有科學(xué),規(guī)范地發(fā)展研究中醫(yī)英語,才能減少中醫(yī)傳播過程中面臨的問題,本文通過模因論闡釋了當(dāng)前中醫(yī)英語的發(fā)展?fàn)顩r,希望為中醫(yī)英語領(lǐng)域的研究提供新的視角和方式,推動(dòng)中醫(yī)領(lǐng)域的發(fā)展。

      [1] Dawkins R.The Selfish Gene[M].New York:OUP,1976

      [2] Blackmore,Susan.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999

      [3] 何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005,6:46~50

      [4] 李靜.淺談中醫(yī)術(shù)語英譯的翻譯策略[J].科技信息,2009,9:487~488

      [5] 王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,4(1):26

      [6] 朱建平.中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化國(guó)際化[J].中華中醫(yī)藥雜志,2006,21(1):6~7

      [7] WHO 西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:60~63

      猜你喜歡
      模因術(shù)語英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
      基于模因論的英語論文寫作探析
      基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
      從強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因角度看翻譯策略
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      大渡口区| 呼伦贝尔市| 江门市| 峡江县| 宜黄县| 大关县| 屏东县| 聂拉木县| 新竹县| 肥乡县| 内江市| 周口市| 华宁县| 富宁县| 邢台县| 江达县| 平果县| 贵德县| 赣榆县| 虹口区| 凤阳县| 尚志市| 阿荣旗| 海淀区| 汶川县| 汶上县| 湘潭县| 济宁市| 鄂尔多斯市| 孝昌县| 郯城县| 曲麻莱县| 东源县| 汨罗市| 崇仁县| 文山县| 内丘县| 渝中区| 萍乡市| 彰化县| 合肥市|