張小燕
(嶺南師范學(xué)院 外語學(xué)院,廣東 湛江524000)
語用學(xué)是研究說話人意義的一門學(xué)科,關(guān)注說話人的真實意圖;研究聽話人如何通過字面信息的意義來推理說話人試圖傳達(dá)的意思。例:Assistant:Can Ihelp you?Customer:
Thank you,I’m just looking.
說話人的真實意圖有時不同于所說話語的字面意義,例子中“I’m just looking”的意思并不是要告訴服務(wù)員“正在看”這一信息,而是想通過提供這一信息告訴服務(wù)員不需要 導(dǎo)購??梢?,顧客傳達(dá)的意圖不同于他所發(fā)出話語的字面意義。遇到可能傷及自己或他人面子的時候,基于禮貌原則,人們有時候也會故意采用含蓄委婉、曲折隱晦的表達(dá),聽話人不能只靠說話人表達(dá)的表面話語,而必須結(jié)合語境,運用推理,才可以正確解讀說話人的意圖。
跨文化語用學(xué)研究的是人們使用第二語言進(jìn)行跨文化言語交際過程中出現(xiàn)的語用問題。伴隨全球化一體化,國際流動性不斷加強,來自不同文化背景的交際者越來越頻繁地發(fā)生接觸和交流。山東師范大學(xué)曹春春教授認(rèn)為“語言學(xué)習(xí)者如果不遵守目的語的語言習(xí)慣、語用原則,不了解該語言的文化背景,在跨文化交際中就會出現(xiàn)語用失誤,進(jìn)而產(chǎn)生誤解,冒犯他人”。中國的語言學(xué)家何自然認(rèn)為“跨文化交際過程中造成語用失誤的原因并非常規(guī)的遣詞造句過程中產(chǎn)生的語言運用問題,而是說話沒有掌握好分寸或表達(dá)的方式不恰當(dāng)、不符合文化習(xí)慣等造成交際無法獲得令人滿意的效果”[1]。
口譯活動不是機械地將源語轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的翻語活動,而是積極的、始終以交流信息意義為宗旨的、具有一定創(chuàng)造性的跨文化交際活動。而譯員的任務(wù)是把講話人的意圖和效果用另一種語言當(dāng)場傳達(dá)給聽話人。所謂意圖和效果,就是要為講話人達(dá)到目的,傳達(dá)講話人的預(yù)期效果。[2]因此,“口譯不是孤立地以詞義和句子意義為轉(zhuǎn)換單位的單一性語言對譯活動,而是兼顧交際內(nèi)容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、民族文化含義等信息的綜合性語言活動”[3]。文化差異很有可能會導(dǎo)致語用失誤,產(chǎn)生誤解。因此,在口譯活動中,譯員除了語法能力外,還應(yīng)該培養(yǎng)外語交際能力,在特定的語境條件下,采用恰當(dāng)?shù)恼Z言形式或策略去實現(xiàn)某一特定的交際目的。
在將源語轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語時,譯員要在充分理解說話人意圖的基礎(chǔ)上,根據(jù)其對聽話人理解能力的判斷來選擇適當(dāng)?shù)脑捳Z。[4]在口譯中,除了遵循由語音、語法、詞匯等因素構(gòu)成的語言規(guī)則外,譯員還需要遵循一套嚴(yán)格的語用規(guī)則,才能保證交際的順利進(jìn)行。不同的民族、不同的文化會有不同的表達(dá)方式,一句在某種文化中引起好感和友情的話,直接翻譯到另一種文化中,也許會引起誤解和不愉快。譯員要理解雙方的話語以及其真正意圖,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行協(xié)調(diào)和應(yīng)變,實現(xiàn)跨文化溝通。
在一次口譯活動結(jié)束時,外賓贈送市領(lǐng)導(dǎo)一套自己公司生產(chǎn)的高級化妝品禮盒,并說:“This is for yourw ife.”市領(lǐng)導(dǎo)哈哈一笑說:“我太太呀,她都是個老太婆了?!弊g員在翻譯市領(lǐng)導(dǎo)的話語前,需要理解這位市領(lǐng)導(dǎo)的真正意圖,而不是簡單地做字詞對譯??紤]到雙方的交際情景,譯員靈活處理 成“Thank you very much!I’m sure my wife w ill look youngerwearing your cosmetics.”顯然比直譯成“My w ife,she isalready an oldwoman.”意義明朗得多,更能表現(xiàn)市領(lǐng)導(dǎo)說“我太太呀,她都是個老太婆了”這話的深層含意,避免了因文化差異而令外賓和市領(lǐng)導(dǎo)陷入尷尬的局面,從而成功實現(xiàn)跨文化溝通。
文化差異也極大地影響著東西方的思維模式,這對于口譯工作也形成一些障礙,特別譯員對說話人的邏輯把握和意義的理解。中國人喜歡用褒義贊揚的話語來介紹來賓,而西方人認(rèn)為初次見面相互介紹時,不用評頭論足,主觀性的評論會給人唐突、強加的感覺。一位學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)向教師們介紹一位新來的美國老師時說:“大家好,我為大家介紹一位漂亮的老師,布朗老師是美國一位非常出色的老師。”如果直譯為:“Ladiesand gentlemen,I’m delighted to introduce to you a very pretty girl,M iss Brown,she is a very good teacher from the USA.”這位美國女老師會感到很尷尬難堪的。因為在這種場合下,英文介紹應(yīng)該突出被介紹人的身份、學(xué)歷或職務(wù)等信息,而不是外貌和抽象的評論,譯員不妨譯為:“……She is experienced of teaching English as a foreign language.”來突出被介紹人的客觀事實,而不是用good這一抽象的詞語。
譯員對語境的順應(yīng)是指譯員在口譯中,充分考慮到各種語境因素對話語理解的影響,以達(dá)到成功口譯之目的。“Oh,that’sabig help!”這句話,如果沒有上下文,譯員的第一反應(yīng)會譯成“噢,你幫了很大的忙!”如果語境是媽媽在廚房忙碌,要孩子幫忙拿個碟子,孩子不小心把碟子打破了,媽媽說出了“Oh,that’sabig help!”這句話就應(yīng)該譯成:“噢,你真幫倒忙了?!币虼?,譯員需要考慮各種語境因素,不能單靠字面意思翻譯,還要結(jié)合語境,以達(dá)到成功跨文化交際之目的。
譯員對話語信息的能動性安排是譯員在跨文化交際中的主體性表現(xiàn)。有時候講話人是即席發(fā)言或脫稿自由發(fā)揮,講話可能會帶有重復(fù)、缺乏連貫等口語特點。在這種情況下,譯員就要根據(jù)講話人的基本思路,對其講話的內(nèi)容進(jìn)行整理加工,在信息的安排上發(fā)揮譯員的主體能動性,在不遺漏基本內(nèi)容的前提下去掉重復(fù)的地方,加以重新組合,保證信息能夠準(zhǔn)確傳達(dá)講話人的中心思想。[5]譯員在口譯時也應(yīng)考慮聽話人的文化背景、接受程度等因素,對源語體現(xiàn)文化內(nèi)涵的地方進(jìn)行增譯、減譯或改譯或結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,正確傳達(dá)講話人的意圖外,也順應(yīng)了聽話人的言語表達(dá)習(xí)慣,確保跨文化交際的順利和翻譯目的的實現(xiàn)。例:
Dalian is an international city because it has special relations w ith sister cities from Vancouver in Canada,to V ladivostok in Russia,to Bremen in Germany,to Glasgow in Great Britain,to Le Havre in France and to Houston in America.
一位譯員把這個句子譯成:“大連是一座國際性的城市,因為她同加拿大的溫哥華、德國的不萊梅、英國的格拉斯哥、美國的休斯敦等城市有著特殊的友好關(guān)系?!弊g員把拗口的Vladivostok和Le Havre省略不譯,而采用“等城市”代替,這樣譯不但有效地降低了信息干擾,而且實現(xiàn)了信息復(fù)原的最大化,因為“等城市”也包括了Vladivostok和Le Havre,它們并沒有被真正省略。經(jīng)過這樣處理的譯文顯得更加流暢,譯員也更加輕松,不會被卡在Vladivostok和Le Havre這兩個地名的翻譯上,也能很好地實現(xiàn)了交際效果,因為大部分聽眾只要獲得“大連是一座國際性的城市,同許多城市有著特殊的友好關(guān)系”這一信息就夠了。翻譯出來的句子必須正確,翻譯的東西必須要讓人能聽懂,譯員只要能夠把發(fā)言人說話的中心思想傳達(dá)出來,省去一兩句也是沒問題的,不可能100%翻譯出來。同聲翻譯,沒有百分之百全部翻譯出來的,沒有人能做到。
口譯是一種跨文化的、人際間的溝通活動。譯員在發(fā)言人和聽眾之間的話語互動中起著關(guān)鍵的作用,譯員不僅僅是發(fā)言人和聽眾之間的“傳聲筒”,還在兩者之間起著話語協(xié)調(diào)、交際協(xié)調(diào)甚至文化協(xié)調(diào)的作用。[6]譯員重視跨文化交際能力的培養(yǎng)和發(fā)揮,培養(yǎng)跨文化交際意識,可以使不同文化背景的人順利達(dá)到交流的目的并且能夠產(chǎn)生巧妙的交際效果。
[1]陳新仁等.語用學(xué)與外語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013:5-15.
[2][英]林超倫.實戰(zhàn)口譯學(xué)習(xí)用書[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:10.
[3]王文宇,段燕.口譯的定義:英語專業(yè)學(xué)生口譯能力問題探索[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[4]莫愛屏.口譯中譯員主體性意識的語用研究[J].中國外語2010,(5):102.
[5]呂炳華.譯員主體性的體現(xiàn)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005,(1):60.
[6]仲偉合等.口譯研究方法論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012:53.