• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    認知框架理論視角下的商務(wù)英語翻譯教學研究

    2015-03-18 08:28:53韓永芳
    湖南科技學院學報 2015年4期
    關(guān)鍵詞:原語商務(wù)商務(wù)英語

    韓永芳 顧 渝

    (五邑大學 外國語學院,廣東 江門 529020)

    認知框架理論視角下的商務(wù)英語翻譯教學研究

    韓永芳顧 渝

    (五邑大學 外國語學院,廣東 江門 529020)

    框架理論認為語言的意義不在于語言本身,而在由許多認知活動構(gòu)成的“框架”之中。論文從學生認知角度出發(fā),以框架理論指導翻譯教學實踐,啟發(fā)學生激活儲存于心智的對應(yīng)的框架,以處理商務(wù)翻譯實踐中因跨學科、跨文化差異造成的框架差異,實現(xiàn)知識的匹配和再現(xiàn),達到目的語與原語功能對等的效果。研究表明:框架理論既可為學生理解原文提供理論指導,也可幫助學生正確使用翻譯策略,提高翻譯能力。

    框架理論;翻譯教學;翻譯能力

    一 引 言

    隨著我國改革開放不斷深化、經(jīng)濟飛速發(fā)展以及經(jīng)濟全球化浪潮的快速推進,我國與其他國家之間的交流日益頻繁,商務(wù)翻譯在對外商務(wù)交流中起著不可或缺的橋梁作用,商務(wù)翻譯的好壞、正確與否影響到公司之間乃至國家之間的 貿(mào)易關(guān)系,決定雙方商務(wù)活動的成敗。我國商務(wù)英語經(jīng)過幾代人不懈努力和60余年的發(fā)展,從無到有,不斷壯大,2007年起,教育部已陸續(xù)批準61所大學開辦商務(wù)英語本科專業(yè)(五邑大學為其中之一)。把商務(wù)英語從英語專業(yè)中獨立出來,進一步明確、豐富了商務(wù)英語學科的專業(yè)內(nèi)涵和研究內(nèi)容,使商務(wù)英語人才培養(yǎng)在數(shù)量和質(zhì)量上有更大的提高。我校商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生主要在中小型外貿(mào)生產(chǎn)加工或進出口企業(yè)從事貿(mào)易活動的基礎(chǔ)性工作,常見商務(wù)文本的翻譯是他們的主要工作內(nèi)容。商務(wù)英語翻譯教學承擔著越來越重要的任務(wù)。然而,翻譯課程主要開設(shè)在英語專業(yè)高年級階段和非英語專業(yè)大學英語提高階段,開設(shè)時間為一學期,總學時為32。由于教學時間的限制,教師側(cè)重對主要翻譯技巧的介紹與講解,缺少對翻譯理論的研究與傳授。教學中較少運用語言學理論指導翻譯實踐,用于說明翻譯實踐中遇到的實際問題,學生翻譯實踐能力沒有得到有效鍛煉和提高。因此,在語言學研究成果——框架理論的指導下,開展商務(wù)英語翻譯教學的研究,指導翻譯教學實踐,培養(yǎng)高質(zhì)量商務(wù)翻譯人才,具有現(xiàn)實意義。

    二 關(guān)于框架理論

    框架理論是著名語言學家Fillmore提出的認知語言學理論。該理論認為語言的意義不在于語言本身,而在由許多認知活動構(gòu)成的“框架”之中。所謂“框架”,是指人們理解語言時激活的大腦已有的認知結(jié)構(gòu),也就是理解該語詞時激發(fā)的概念知識。一個語詞標識一個概念,同時也激活一個框架;框架是這個詞概念所預(yù)設(shè)的知識體系,具有邏輯結(jié)構(gòu)層次性,隨著時間的推移而擴張;框架里的知識要素與激活框架的這個詞概念之間關(guān)系密切,知識要素之間也可能具有某種聯(lián)系。詞語的存在,就是為了將這些框架知識提供給交際中的參與者。而“語言交際中,僅用抽象的詞典語義是無法完成語言理解的,受話者必須通過自身的語義框架(semantic frame)來理解語言。用于理解語言的語義框架就是豐富的百科知識的集合”[1](p134)。如“Vice President”出現(xiàn)在“國會”框架中,其意為“副總統(tǒng)”,出現(xiàn)在“公司”框架中,其意為“副總裁”,但出現(xiàn)在“投資銀行”框架中,則為“客戶專員”。可見意義不可能完全是字面上的,而是通過激活大腦中的相關(guān)認知域、知識框架,再經(jīng)過整合(integration)獲得的。因此,譯者在目的語中采用的語言表達式能否激活與原語相同或相似的框架是形成好的譯文的基礎(chǔ)。

    框架包含語義框架,也包含文化框架,因此,框架及框架里的知識要素的差異既可以是表現(xiàn)在語言上的,也可以是表現(xiàn)在文化上的。如:“芳芳”口紅英譯為“Fang-fang”,“白象”電池英譯為“White Elephant”,從翻譯的角度看,兩則商標的英譯無論是在語言形式上還是意義上都是完全對等沒有錯誤的,可出口到歐美等英語國家,卻銷路不暢,其原因在于“芳芳”對中國人而言激活的是“美麗”框架,讓人聯(lián)想到的是花容月貌的少女。而在英語文化里“Fang is a long,sharp tooth, as of a dog or a poisonous snake.”[2](p395)含有“恐怖、惡毒”的框架元素,讓人產(chǎn)生恐懼感。“A white elephant is an idiom for a thing that is useless and no longer needed, although it may have cost a lot of money.”[3](p1741)即“昂貴且無用之物”,這和“白象”在漢語中激活的框架及產(chǎn)生的意象意義“吉祥、高貴”迥然不同。由于文化框架具有鮮明的民族性特點,在不同文化里根深蒂固,對于生活在不同文化中的人們而言,那些語言符號即使具有相同的概念,也會因為文化框架及其元素的差異而產(chǎn)生不同的意象意義。在語言轉(zhuǎn)換過程中,譯者就得擺脫自身文化框架的影響和束縛,采用恰當?shù)恼Z言表達激活與原語相同或相似的框架,達到目的語與原語功能對等的效果。

    三 框架理論在商務(wù)英語翻譯教學中的應(yīng)用

    商務(wù)英語翻譯是一門綜合性技能課,它融合了基礎(chǔ)商務(wù)知識和英語語言技能訓練,旨在培養(yǎng)學生綜合運用英語語言知識、商務(wù)知識、行業(yè)專業(yè)知識及翻譯技巧,實現(xiàn)在國際商務(wù)環(huán)境下有效傳遞商務(wù)信息的目的。因此,商務(wù)翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是特定商務(wù)背景下的跨學科、跨文化交流。著名翻譯學家Nida說過:“所謂翻譯,是在目的語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文本(Translation consists in the reproduction in the receptor language of the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.)”[4](p22)。“翻譯即譯意”[5](p5)??梢娬Z言的意義是翻譯研究的核心,也是翻譯教學實踐的關(guān)鍵所在。商務(wù)英語涉及經(jīng)濟活動的各個領(lǐng)域,相同的詞匯在不同的商貿(mào)活動中會有不同的含義。商務(wù)文本,如產(chǎn)品說明書、商務(wù)信函、商務(wù)合同、企業(yè)簡介、招聘廣告、保險仲裁等具有特定的功能,要求在教學中將翻譯內(nèi)容與商務(wù)活動及行業(yè)接軌,正確理解源語文本意義,避免誤譯,包括語義誤譯和文化誤譯兩個方面,運用認知框架理論指導翻譯實踐可有效實現(xiàn)這一目的。下面是教學中碰到的誤譯實例。

    1.Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

    誤譯:承包商根據(jù)適當?shù)姆苫蚍职贤趯碛械娜魏螜?quán)利不帶成見的條件下,應(yīng)該有權(quán)保留或推遲在不同情況下承包商給分包商的全部或部分到期的金額。

    2.Drafts are to be drawn to our order bearing the clause“Drawn under the Royal Bank of Canada Irrevocable Letter of Credit No.07321 dated December 12, 2007”.

    誤譯:此匯票根據(jù)我們的定單開出,為“加拿大皇家銀行2007年12月12日第07321號不可撤銷信用證”。

    3.We undertake that drafts drawn and presented in conformity with the terms of this credit will be duly honoured.

    誤譯:請依照信用證有關(guān)條款為我方開具匯票,不勝感激。

    4.Documents required: Clean shipped on board ocean bills of lading to order and endorsed in blank marked "Freight Prepaid" notify accountee.

    誤譯:文件要求:開具清潔海運提單并空白背書注明“運費已付”,通知收款人。

    5.The lead Partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period September 1997 to February 1998. Mr. Marchesini highlights the main items of the cash flow which are the endowment fund and the Advance Payment as far as the Receipt is concerned and the down payment for TBMs and plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures.

    誤譯:責任方遞交了一份從1997年9月到1998年2月間的短期資金流。馬切西尼先生強調(diào)了資金流的主要項目,即集資基金,涉及發(fā)票的預(yù)付款,以及TBMs設(shè)備、固定資產(chǎn)購置和用于分包商支出的預(yù)付款的現(xiàn)付資金。[6](p71)

    6.The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.

    誤譯:以下項目形成、讀做、解釋為本合同的全部。

    上述譯文之所以出現(xiàn)翻譯錯誤,主要是學生在理解的過程中不知道根據(jù)認知語義框架來解讀原語文本而過分依賴原語的語言形式;不懂激活的概念意義要遠遠超過詞語本身的意義;不善于進行比較復(fù)雜的推理和整合,通過詞語所處的框架或者詞匯所激活的框架靈活選擇或重新定義詞義,只知道照搬這些詞語的最基本的字面意義。眾所周知,翻譯是譯者解讀原語、構(gòu)建譯語文本的過程,是將文本與情景、社會文化背景以及自己的經(jīng)驗聯(lián)系起來的過程。在解讀原語文本的過程中,譯者必須將原語文本的每個詞語放在特定的語義框架中去理解。在構(gòu)建譯語文本時,譯者又要根據(jù)原語文本中各個詞語提供的語義框架,重現(xiàn)或重構(gòu)譯語中的語義框架。而我們的翻譯教學大多采用傳統(tǒng)的講評方法,即首先是對原文進行簡單的句子結(jié)構(gòu)和語法分析,然后告訴學生答案,教學過程缺乏理論指導。對上述譯例,我們可以用框架理論來啟示學生,指導學生的翻譯實踐。例1中的prejudice,withhold,defer,due等都是一詞多義詞,但該句所提供的信息可以構(gòu)成每一個詞語的具體語義框架。如prejudice一詞,通常詞典上給出的釋義是“偏見;傷害”,而此句為我們提供了“承包商(contractor)、付款(payment)、分包商(subcontractor)”等框架,由此確定prejudice的含義:損害(without prejudice to any rights不使合法權(quán)受損害)。在這樣的框架系統(tǒng)下,由于withhold/defer與payment一起組成動賓結(jié)構(gòu),因此凸顯出其“保留/推遲”之義,此時通過啟發(fā)學生如何在漢語語義框架系統(tǒng)中重新進行語義定位,通過整合可用“扣留/暫緩”這樣恰當?shù)恼Z義來表達。Due常用詞義是“到期的”等,在此句的語義框架中,后接介詞短語by the Contractor to the Subcontractor修飾payment,其含義為“應(yīng)付的”。此句改譯為:為使合法權(quán)益不受損害,承包商根據(jù)可適用法律或分包合同有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的全部或部分金額。由此可見,多義詞在文本中的含義必須靠文本所構(gòu)建的語義框架的襯托才能凸顯其義。翻譯的表達過程也是在理解原語文本語義框架的基礎(chǔ)上在譯語中進行語義框架的匹配過程。

    大多數(shù)學生經(jīng)過教師的啟發(fā)引導可以正確理解例2至例6,給出較為貼切的譯文。根據(jù)框架理論,框架中的各知識要素關(guān)系密切,當提及框架中的任何一個要素,就會自動激活大腦中相關(guān)的概念以及與該框架緊密相關(guān)的元素,在認知推理過程中產(chǎn)生連貫理解。如例2中draft激活的是“匯票”,與“信用證”相關(guān)的知識框架,在該框架中,依據(jù)我們對開具“匯票”的商務(wù)知識的理解,to our order應(yīng)為“以我為抬頭人”,即指定“我行”為匯票的“受票人”或“付款人”而非“訂單”。而在該框架下,例3中honour也不可能是“榮譽、感激”之義,在此與duly搭配使用,語義就更加明確應(yīng)為“承兌或承付(票據(jù))”。據(jù)此,例2、例3貼切的譯文為:2.匯票以我行為抬頭,并注明“根據(jù)加拿大皇家銀行2007年12月12日第07321號不可撤銷信用證項下開立”。3.開具并交出的匯票,如與本證的條款相符,我行保證依時付款。例4中的ocean bill of lading“海運提單”在我們大腦中激活的相關(guān)框架元素是“開證人、運費、單據(jù)”等,在這一框架體系中,notify accountee不可能是“收款人”,document也不是“文件”,而應(yīng)分別譯為“開證人”和“單據(jù)”,改譯為:提交單據(jù):潔凈已裝船的海運提單空白抬頭并空白背書,注明“運費付訖”,通知開證人。譯文才符合商務(wù)文本“準確規(guī)范、行文嚴謹”的文體特點,避免因用詞不符合商業(yè)慣例或不恰當而導致的各種糾紛造成經(jīng)濟損失。例5之所以譯文失誤較多,語言表達不連貫、不流暢,就是因為譯者缺乏專業(yè)知識,不熟悉有關(guān)專業(yè)術(shù)語,認知推理時過分依賴了原語的語言形式,無法激活與原語對應(yīng)的知識框架,導致理解錯誤,不能實現(xiàn)商務(wù)文本表達的準確性和規(guī)范性。該句中cash flow所激活的“現(xiàn)金流量表”框架內(nèi)的各概念元素,都有準確的專業(yè)術(shù)語表達式:endowment fund(捐贈基金/留本基金),advance payment(預(yù)付款),receipt(收款,收入),down payment(分期付款的定金),fixed assets(固定資產(chǎn)),expenditures(支出款,消費額),這些正式規(guī)范的專業(yè)術(shù)語的使用,保證了語言的嚴謹性,突出了原合同文本的規(guī)范性和約束力。此句可譯為:責任方遞交了一份從1997年9月到1998年2月間的短期現(xiàn)金流量表。馬切西尼先生強調(diào)指出:主要的現(xiàn)金流量,就收入款而言,有集資款和預(yù)付款;就支出款而言,有TBM(隧洞掘進機)設(shè)備定金、固定資產(chǎn)購置費和分包商預(yù)付款。[6](p71)同樣,例6中的shall be deemed to form在“合同”框架下應(yīng)被看作一個整體,譯為:下列文件須被認為、讀作、解釋為本合同的組成部分。

    四 結(jié) 語

    以上教學實例證明,框架理論視角下分析詞匯語義、句子結(jié)構(gòu)及語篇有助于幫助學生更好地把握原語文體特征和文本內(nèi)容,尋找到能夠激活與原語相同或相似的認知框架的語言表達,解決譯文文本的連貫性、完整性問題以及術(shù)語翻譯的準確性和科學性問題。教師在翻譯教學中的主要任務(wù)之一就是從學生認知角度出發(fā),以框架理論來啟示學生,指導他們激活儲存于心智的對應(yīng)的框架(包括語言知識框架、專業(yè)知識框架、背景知識框架等),處理商務(wù)翻譯實踐中因跨學科、跨文化差異造成的框架差異,實現(xiàn)知識的匹配和再現(xiàn),培養(yǎng)翻譯能力;同時,通過培養(yǎng)學生利用理論知識指導翻譯實踐,幫助學生提高和加深對商務(wù)英語翻譯活動的認識,闡明商務(wù)翻譯活動的本質(zhì),掌握正確的翻譯策略與翻譯方法,從而培養(yǎng)學生的推理判斷能力和邏輯思維能力。

    [1]Fillmore C.J.Frame semantics[A].In the Linguistic Society of Korea(ed.).Linguistics in the Morning Calm[C].Seoul: Hanshin Publishing Co,1982:111-137.

    [2]Procter P.(ed.)Longman Dictionary of Contemporary English[Z]. Harlow and London: Longman Group Limited, 1978:395.

    [3]Hornby,A.S.(ed.)Oxford Advanced Learner’s Dictionary (7thed.) [Z].London:Oxford University Press,2007:1741.

    [4]Nida,E.A.&Taber,C. R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai foreign language education press,2004:22.

    [5]Nida,E A.Translating Meaning[M].San Diams: English Language Institute,1982:5.

    [6]成昭偉.新英漢翻譯實務(wù)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007: 71.

    (責任編校:張京華)

    H315.9

    A

    1673-2219(2015)04-0126-03

    2015-01-15

    廣東省江門市科技計劃資助項目“認知框架理論視角下的商務(wù)英語翻譯教學研究”(江財工〔2012〕156號)的階段性成果。

    韓永芳(1964-),女,廣西桂林人,五邑大學外國語學院副教授,研究方向為英漢語言對比與翻譯。顧渝(1964-),女,重慶人,五邑大學外國語學院講師,研究方向為商務(wù)英語翻譯。

    猜你喜歡
    原語商務(wù)商務(wù)英語
    測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
    “任務(wù)型”商務(wù)英語教學法及應(yīng)用
    時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
    完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風格MOMENTUM系列
    基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學改革研究
    密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
    國外商務(wù)英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
    基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
    跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
    基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
    商務(wù)休閑
    中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
    合肥市| 汽车| 新沂市| 洪雅县| 工布江达县| 德化县| 琼结县| 西城区| 集贤县| 浦县| 长垣县| 温泉县| 丽江市| 阜阳市| 阿合奇县| 寿宁县| 丹江口市| 双峰县| 鹤岗市| 报价| 介休市| 勃利县| 太康县| 青铜峡市| 西平县| 驻马店市| 五峰| 沾益县| 万年县| 湘西| 南汇区| 海南省| 江达县| 五原县| 通化县| 库尔勒市| 广河县| 新疆| 察哈| 丽水市| 长丰县|