金曉宏
(蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院,江蘇 蘇州 215021)
漢語新詞英譯在漢英詞典中的差異比較
——以《漢英詞典(第三版)》、《新時代漢英大詞典》與《新世紀漢英大詞典》為例
金曉宏
(蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院,江蘇 蘇州 215021)
以雙語詞典編撰的原則為依據(jù),對比國內(nèi)三部較新版本權(quán)威漢英詞典收錄的有關(guān)政治、經(jīng)濟、文化、交通、建筑方面相同漢語新詞的不同英譯,分析其譯義的差異性、以詞典編撰的原則和理論評判其優(yōu)劣性。
漢英詞典;編撰;新詞;差異比較;建議
新詞的收錄是衡量一本詞典質(zhì)量高低的標準之一,而隨著社會的發(fā)展、科技的進步,對于語言中不斷涌現(xiàn)的新詞新義,卻沒有現(xiàn)成的對應(yīng)詞可供參考。這就要求雙語詞典的編撰者們煞費苦心、仔細推敲,以便尋求出準確貼切、言簡意賅的對應(yīng)詞,尤其是插入性對應(yīng)詞以供詞典用戶在翻譯實踐中選擇。
詞典的編纂具有共性:“既要保證科學(xué)性,又要考慮針對性、實用性。這里面包括合理的收詞、準確的釋義、通順的譯文、簡明的體例、精當?shù)淖⑨?、典型的例證、科學(xué)地編排等等[1]”。同時作為評判詞典功能強大與否的一個重要指標就是新詞的收錄。新詞系為指稱新事物、新現(xiàn)象和表達新概念而創(chuàng)造出來的詞語。
本文用作漢語新詞英譯比較的是《新世紀漢英大詞典》[2]、《新時代漢英大詞典》[3]和《漢英詞典(第三版)》[4](以下將《新世紀漢英大詞典》簡稱為《新世紀》;《新時代漢英大詞典》簡稱為《新時代》;《漢英詞典(第三版)》簡稱為《漢英3》)。
《新世紀》前言部分介紹道:“條目收錄注意與時俱進、反映現(xiàn)實生活、體現(xiàn)時代精神,貫徹語文為主,兼顧百科的原則,盡可能多地收錄了近十年來涌現(xiàn)出來的新詞語和新詞義”。
《新時代》前言部分介紹道:“在基本語詞方面,本書收集了相當一部分近年涌現(xiàn)的新詞語……求新的另一重要方面,就是對舊詞所形成的新義著力辨析和詮釋……本書對自然科學(xué)方面的詞語也收錄了一萬余條,并特別注意收集將對新世紀產(chǎn)生長遠影響的新詞……”。
《漢英3》前言部分介紹道:“新詞新義:增收新詞、新義10 000余條,涵蓋語文、時事、經(jīng)濟、科技、網(wǎng)絡(luò)等諸多領(lǐng)域”。第三版序中介紹道:“詞典有諸多功能,其中之一便是實錄一個時代獨具的字詞及用法。詞典不但是為今世服務(wù)的,詞典也是為后人編撰的:要讓后世在回顧21世紀之初的歷史時,能夠在我們的詞典中找到這個時代特有的詞語”。
除了三本詞典較新:均是近五至十年問世的;較權(quán)威:均是由著名出版社出版發(fā)行的以外,它們還有一個特點——時代性:都著眼于詞匯的現(xiàn)在,將新詞收入擺到了非常突出的位置。鑒于語言是不斷發(fā)展變化的,詞匯又是語言中最直接、最活躍、最易于變化的因素,所以就很值得探索和研究了。
沒有比較就沒有鑒別。筆者擬從政治、經(jīng)濟、文化、交通、建筑等方面各選一例新詞作為代表,來分析比較三本漢英詞典對應(yīng)詞翻譯的差異性,商榷其優(yōu)劣性,并且以雙語詞典編撰的原則作為理論依據(jù),提出一些修改意見和建議。
(一)政治類
形象工程:《新世紀》image project;《新時代》未收錄;《漢英3》(常貶) vanity project
正如Zgusta所說的:“只要有二三年的時間差距,就必須對最新的資料進行檢查,看看有沒有出現(xiàn)新詞,或舊詞是否出現(xiàn)新義,若有就必須進行專門的摘錄,以彌補空白[5]”?!缎率兰o》較《漢英3》早六年問世,在這段時間里,一些詞義不可避免地發(fā)生著改變,原先“形象工程”理解成為一種市政建設(shè)規(guī)劃或樹立標志性建筑等方面的工程,含有褒義成分,因此翻譯成image project。但近年一些政府官員利用手中權(quán)力作出勞民傷財、標榜政績的舉措,民眾被“折騰”得頗具“死要面子活受罪”之感,不滿情緒由此滋生,所以翻譯成vanity project比較貼近詞義。vanity應(yīng)該取自英國薩克雷的文學(xué)作品Vanity Fair(《名利場》),說明現(xiàn)世的一種虛榮,帶有貶義。從image到vanity是由漢語詞義變化引起的,應(yīng)該說《新世紀》和《漢英3》翻譯得比較符合“時代性”。建議將“形象工程”的右項處理成:image project(舊);(常貶) vanity project,這樣的編排符合義項排列基本原則中的歷史發(fā)展原則,讀者可以根據(jù)詞義的排列次序了解詞義發(fā)展的歷史脈絡(luò),從中窺見各個義項之間的內(nèi)在聯(lián)系。而《新時代》未收錄,似乎不符合《新時代》“特別注意收集將對新世紀產(chǎn)生長遠影響的新詞”的編撰宗旨。
(二) 經(jīng)濟類
宰人:《新世紀》(動) fleece; soak; rip off; overcharge: 五塊錢一小杯咖啡?真~!Five yuan for a cup of coffee? What a rip-off!《新時代》fleece; soak; overcharge; rip off: 那家餐館宰起人來心可黑啦!They really rip people off (or soak people) at that restaurant!《漢英3》(動) overcharge; soak; fleece: 那家飯館特~。They really fleeced us at that restaurant. or That restaurant really overcharges.
三本詞典所提供的動詞基本類似(《漢英3》少收了詞組rip off)。但例句選用各不相同:《新世紀》的例句為用戶提供的信息是rip off這個動詞詞組可以作名詞使用;《新時代》的例句告訴用戶兩個動詞是及物動詞,搭配用法是rip sb off, soak sb;《漢英3》的例句告訴用戶fleece是及物動詞,搭配用法是fleece sb, overcharge似乎僅表明用法為不及物動詞,盡管有三本詞典,但用戶還是沒法判斷諸如The hotel overcharged me.或 I was ripped off. 這樣的表達是否正確,也不知道“宰人的老板或場所”該如何表達。雙語詞典編者應(yīng)當調(diào)動包括對應(yīng)詞、例證、各種標注、用法說明、插圖等在內(nèi)的一切手段來幫助讀者掌握詞目的正確意義和用法。關(guān)于“宰人”這個詞的翻譯,三本漢英詞典中的詞匯搭配信息不太科學(xué),不能滿足用戶的組詞需要,更不能從認知的角度提供詞匯搭配依據(jù)以幫助用戶提高詞匯意義認知和詞匯搭配能力的提高。此外,亦不清楚為何《漢英3》中兩個雷同的例句一個用現(xiàn)在時,而另一個用過去時。
筆者記得比較口語化的表述“我被宰了”,英美人士會用It cost me an arm and a leg.這種夸張的說法,既口語化符合“宰人”這詞的語用背景(overcharge只表示索價過高,不具有“宰人”的文體色彩),又生動形象,具有幽默感。
(三)文化類
忽悠:《新世紀》(動)(方)flicker; sway: 夜晚,我們看見他們的篝火在遠處~。At night we saw their campfires flickering in the distance.《新時代》<方言>rock; sway; flicker: 長長的扁擔在他肩上直~。The long carrying-pole swayed on his shoulder./夜色中,江面的漁火~~。In the darkness of the night, lights flickered on the fishing boats on the river.《漢英3》(動) flicker: 大旗叫風(fēng)吹得直~。The flag fluttered in the wind./漁船上的燈火~~的。Lights on the fishing boats flickered. (方)(a) coax; play tricks on; swindle (b) exaggerate; overstate: 你~啥!Tell me another!
“忽悠”原本的意思是“人體或物體的晃動”,目前最流行的意思原為中國東北方言,相當于“愚弄”、“糊弄”或“捉弄”,具有詼諧、調(diào)侃的意味?,F(xiàn)在人們,特別是年輕人一說“忽悠”,通常指的就是《漢英3》的第二條注釋,而忘記了第一條的含義,說明詞義隨著時代在不斷變化。但其所列的五個選項,特別是exaggerate; overstate,沒有注意詞匯的文體色彩。筆者從網(wǎng)上收到了如下信息,更能表達出“忽悠”的細微含義和適當?shù)恼Z言感覺:比如“忽悠我!我不會上當。Don't jerk me around!I won't be taken in.”再如:“這個股民被忽悠,買了垃圾股。The investor was hoodwinked into buying junk stocks.”筆者認為《漢英3》中“忽悠”第二條對應(yīng)詞可考慮使用to jerk sb around,to hoodwink,to bamboozle等英語俚語說法,以取得文體上的對等。但是應(yīng)該注意在一些比較正式的場合,使用這種說法是不合適的,例如將“我被忽悠,而簽了這個不合理的合同。”翻譯成I was bamboozled into signing the irrational contract.鑒于訂立合同屬于較正式的行為,這個詞在行文中就欠妥了。
雙語詞典的本質(zhì)特征是對譯,由于文化上的原因,詞義的文體色彩存在著不對等現(xiàn)象,這就需要詞典編撰者考慮目標語言中是否有文體色彩相類似詞匯或表達可用作對應(yīng)詞。奈達認為:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最接近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息[6]”?!稘h英3》關(guān)于“忽悠”第二條雖然翻譯出了基本意思,但原語言中的文體色彩已經(jīng)無存。英語尤其口語表達中有類似的對應(yīng)說法。我們只有充分考慮輸出語言的特色與文化在輸入語言中的結(jié)合點,才能尋求功能上與原詞等值對應(yīng)。
(四)交通類
追尾:《新世紀》未收錄;《新時代》bump into the rear (of the car in front): 保持車距,嚴防~。Avoid bumping by keeping a safe distance from the car ahead.《漢英3》(動)tailgate: 交通堵塞是因為兩車~。There was a traffic jam because two cars were tailgating.
數(shù)年前,浙江溫州發(fā)生火車追尾事故,當時英文報道用的原句是:The accident occurred at about 8:30 pm Saturday on a bridge near Wenzhou when bullet train D301 rear-ended D3115. 文中的rear-end作名詞是“尾部”的意思,用作動詞是“追尾”的意思。這個詞的選用符合詞匯對譯中的簡潔原則。而《新時代》用了解釋;《漢英3》選詞冷僻;《新世紀》問世于2004年,未收錄“追尾”一詞情有可原。
(五)建設(shè)類
胡子工程:《新世紀》(名) project that drags on for years; dragging construction project;《新時代》project that drags on for years; unduly long project;《漢英3》(名) long-drawn-out project (a project which takes so long that young workers grow beards)
以上的翻譯均有可取之處,drag和draw-out側(cè)重于“拖延”;但“胡子工程”也有“耽擱”的語義成分在內(nèi),筆者曾翻譯成long-delayed project,不知然否。
通過以上的比較分析,筆者認為《漢英3》在新詞的取向和處理上相對更勝一籌。當然《漢英3》出版于2010年7月,比2004年6月出版的《新世紀漢英大詞典》和2005年8月出版的《新時代漢英大詞典》從時間上來說占有較大的優(yōu)勢,但也有一些需要加強和改進的地方。雖然三冊詞典都將新詞收入放在一個極其重要的地位,但均未收錄如“裸婚、剩女、富二代、啃老族、不折騰、地溝油、潛規(guī)則、秒殺、炫富、宅男”等對當今中國人已經(jīng)司空見慣的新詞。筆者殷切地希望漢英詞典的編撰者們能夠利用當今豐富的網(wǎng)絡(luò)資源密切跟蹤最新詞匯發(fā)展(如搜狐、谷歌等網(wǎng)站都有歷年中國最新詞匯評選,作為參考),完成編纂更新更全更完美的漢英詞典造福于國內(nèi)用戶,同時也讓外籍讀者了解處在新時代中國正在發(fā)生的日新月異變化。
[1]黃建華.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2001.48.
[2]惠宇.新世紀漢英大詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]吳景榮,程鎮(zhèn)球,等.新時代漢英大詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.
[4]姚小平.漢英詞典(第三版)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[5]Zgusta, L.Manual of Lexicography [M].The Hague: Mouton, 1971.145.
[6]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.
2095-4654(2015)05-0159-03
2015-01-18
H315.9
A