劉艷芳
(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430073)
信息技術(shù)環(huán)境下的英語專業(yè)筆譯教學(xué)模式研究
劉艷芳
(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430073)
針對(duì)當(dāng)前英語專業(yè)筆譯教學(xué)現(xiàn)狀和存在的突出問題,本文提出信息技術(shù)環(huán)境下的筆譯教學(xué)模式,旨在探索如何合理利用信息技術(shù)資源,改變傳統(tǒng)教學(xué)觀念,構(gòu)建符合當(dāng)前社會(huì)對(duì)高層次翻譯人才需求的英語筆譯教學(xué)模式體系,從而使學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主體以進(jìn)行探究性的英語學(xué)習(xí),并最終實(shí)現(xiàn)學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。
信息技術(shù);英語專業(yè)學(xué)生;筆譯教學(xué)
總的來看,傳統(tǒng)筆譯教學(xué)主要存在以下突出問題。
1.認(rèn)知誤區(qū)
目前有些教師和學(xué)生對(duì)筆譯教學(xué)仍存在一些認(rèn)知上的不足。一方面,有些翻譯教師認(rèn)為語言能力的培養(yǎng)不屬于翻譯課的教學(xué)目標(biāo),翻譯教師只負(fù)責(zé)翻譯教學(xué),不負(fù)責(zé)教學(xué)翻譯(即通過翻譯學(xué)習(xí)語言);另一方面,學(xué)生對(duì)翻譯課存在不合理的預(yù)期,以為只要在課堂上學(xué)習(xí)一些翻譯技巧,就能成為合格的翻譯者。
2.課程設(shè)置不合理
整體上,筆譯課程設(shè)置薄弱,課型單一,課時(shí)偏少。由于師資、課程認(rèn)知、課程設(shè)置等諸方面原因,很多高校要么只開設(shè)一個(gè)學(xué)期的筆譯課程,要么將筆譯與口譯或其它翻譯課程混合起來教學(xué)。這就使得筆譯教學(xué)時(shí)間非常有限,學(xué)生缺乏足夠有效的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練來進(jìn)一步提升其翻譯理論和技巧,也不能對(duì)翻譯課程有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。
3.教學(xué)模式單一
課程設(shè)置不合理進(jìn)一步造成翻譯教學(xué)的單一性,具體表現(xiàn)在教材單一、教學(xué)方法單一和測試手段單一。在教材方面,筆譯教材建設(shè)明顯滯后,難以滿足和適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)對(duì)翻譯的要求。在教學(xué)方法方面,大部分高校筆譯課堂仍遵循傳統(tǒng)的教學(xué)方法,即教師講解——學(xué)生練習(xí)——教師批改——課堂講評(píng)。教師往往指定一本出版物為教材,輔以自選材料或翻譯練習(xí)。在測試手段上,無論是測試題型、考試內(nèi)容,還是評(píng)分方式也呈現(xiàn)出單一性,這也不能客觀地考評(píng)學(xué)生真實(shí)的翻譯水平和能力。
4.教學(xué)互動(dòng)不足
傳統(tǒng)筆譯課堂的社會(huì)界限明確,教師作為課堂的指揮者和操縱者,而學(xué)生只是被動(dòng)的參與者和知識(shí)接受者。在這種角色模式中,作為學(xué)生學(xué)習(xí)活動(dòng)的唯一評(píng)判者,教師自始至終占主導(dǎo)地位。學(xué)生間、師生間的互動(dòng)通常是在練習(xí)完成之后,由教師講評(píng)。這使得學(xué)生之間很難進(jìn)行適時(shí)交流和互相學(xué)習(xí),教師也無法了解學(xué)生在表達(dá)過程中所遇到的困難,并提供適時(shí)幫助。
1.樹立正確的教學(xué)目標(biāo)
楊柳認(rèn)為,信息素養(yǎng)應(yīng)是信息化翻譯教學(xué)的終極目標(biāo)[1]。所謂信息素養(yǎng),包括運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)檢索、分析、選擇、加工、利用、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息,提高翻譯能力,解決翻譯實(shí)際問題,從而提高個(gè)人素養(yǎng)的能力。
PACTE研究組成員Allison Beeby提出了在翻譯教學(xué)中發(fā)展翻譯能力的四個(gè)主要目標(biāo),即培養(yǎng)學(xué)生的轉(zhuǎn)換能力,培養(yǎng)學(xué)生的語言對(duì)比能力,培養(yǎng)學(xué)生的語篇對(duì)比能力,培養(yǎng)學(xué)生的非語言能力[2]。馮全功則認(rèn)為,翻譯能力是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的概念,并提出職業(yè)能力的概念。他認(rèn)為,職業(yè)翻譯能力由歷時(shí)翻譯能力和共時(shí)翻譯能力兩部分組成,其中歷時(shí)翻譯能力是基礎(chǔ)性組成部分,具體包括雙語知識(shí)、文化知識(shí)、風(fēng)格知識(shí)和認(rèn)知能力;而共時(shí)翻譯能力則是區(qū)別性組成部分,主要指在新的社會(huì)翻譯環(huán)境中職業(yè)譯者所需掌握的能力或必備的素養(yǎng),如專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)、職業(yè)知識(shí)、實(shí)用翻譯理論(技巧)知識(shí)、翻譯工具(軟件)運(yùn)用能力、信息檢索能力、文獻(xiàn)編輯能力、基本管理能力、自我評(píng)估能力、快速學(xué)習(xí)能力、團(tuán)隊(duì)合作精神、生理—心理承受能力等。[3]Kiraly認(rèn)為,翻譯能力是指一種“復(fù)雜、高度個(gè)體化、社會(huì)化的進(jìn)程,由文化、認(rèn)知以及直覺相互作用形成”[4]。因而,除了基本的翻譯技能,信息化筆譯教學(xué)應(yīng)注重發(fā)展學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)主體性,具體來說,應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)檢索、分析、選擇、存儲(chǔ)、利用、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息,解決翻譯實(shí)際問題的能力作為教學(xué)目標(biāo)。
2.師生互動(dòng)、生生互動(dòng)、人機(jī)互動(dòng)的多維教學(xué)環(huán)境
楊柳曾指出,以現(xiàn)代信息技術(shù)為支持的多媒體教室、校園局域網(wǎng)或因特網(wǎng)等教學(xué)環(huán)境具有開放、虛擬和跨越時(shí)空的特征,可使豐富的教學(xué)資源立體生動(dòng)地展現(xiàn)給學(xué)生,營造仿真社會(huì)情景,并將師生互動(dòng)、生生互動(dòng)延伸至課堂之外[1]。
不同于傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,信息化筆譯教學(xué)模式的顯著特征之一是營造了信息化教學(xué)環(huán)境,并強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)群體性和交互性。信息技術(shù)的應(yīng)用有利于形成交互的學(xué)習(xí)氣氛,從而實(shí)現(xiàn)教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生,以及人機(jī)之間的信息交流。一方面,在信息技術(shù)支持下,教師可以充分發(fā)揮教具優(yōu)勢,直觀生動(dòng)地展示和講解課堂內(nèi)容;可以隨時(shí)進(jìn)行交流平臺(tái),關(guān)注學(xué)生的整個(gè)翻譯過程,有目的地引導(dǎo)交流活動(dòng),并針對(duì)學(xué)生在翻譯過程中遇到的問題和困難給予及時(shí)的幫助指導(dǎo);可以隨時(shí)調(diào)出學(xué)生的譯文進(jìn)行交流展示,使學(xué)生獲得成功的體驗(yàn),并激發(fā)其學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。另一方面,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的自主、互動(dòng)式學(xué)習(xí)氛圍實(shí)現(xiàn)了學(xué)生間的互動(dòng),學(xué)生可以在網(wǎng)上進(jìn)行交叉式和自由式的交流合作,如相互發(fā)送郵件,聊天,可以在對(duì)方允許的條件下相互調(diào)看作業(yè)。由于每個(gè)學(xué)生的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知水平不同,學(xué)生間的合作互動(dòng)既能實(shí)現(xiàn)相互啟發(fā)、相互補(bǔ)充,減少學(xué)習(xí)中的困難,又增加人際情感交流,激勵(lì)學(xué)習(xí)興趣??梢姡畔⒒P譯教學(xué)模式使學(xué)生在多媒體的幫助下成為一個(gè)或若干個(gè)翻譯群體,從而有助于翻譯知識(shí)和技巧的內(nèi)化,既能有效激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣和潛力,又能使學(xué)生更深刻地融入到翻譯實(shí)踐中,并真正提升其翻譯實(shí)踐能力。
3.教學(xué)內(nèi)容的轉(zhuǎn)變
知名翻譯學(xué)者Douglas Robunson形象地把當(dāng)代譯者比作電子人,強(qiáng)調(diào)今天的翻譯無法脫離電腦及網(wǎng)絡(luò)。因此,除了傳統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容,教師應(yīng)使學(xué)生熟練掌握機(jī)器翻譯軟件和網(wǎng)站系統(tǒng)(即計(jì)算機(jī)輔助翻譯,CAT)。與傳統(tǒng)的紙質(zhì)翻譯工具相比,翻譯軟件的自學(xué)、記憶功能,以及強(qiáng)大的語料庫功能都是翻譯軟件不可比擬的優(yōu)勢。如國內(nèi)的金山詞霸和金山快譯,雅信CATS,中國在線翻譯網(wǎng),華建翻譯網(wǎng),國外的Babylon Pro翻譯家,Web Translator網(wǎng)頁翻譯家,Magic Translator翻譯魔法師等翻譯軟件和網(wǎng)絡(luò)。同時(shí),雙語平行語料庫和檢索工具也是翻譯實(shí)踐中的重要工作平臺(tái)。它不僅為某一檢索詞或短語以及常用結(jié)構(gòu)提供豐富多彩的雙語對(duì)譯樣例,也提供了豐富的可隨機(jī)提取的一本多譯的對(duì)照參考。與傳統(tǒng)教科書和工具書相比,平行語料庫的語料內(nèi)容廣、語料新、語境豐富,而且檢索功能強(qiáng)大,有助于揭示雙語轉(zhuǎn)換復(fù)雜而豐富的對(duì)應(yīng)關(guān)系,從而豐富學(xué)生的語言表達(dá)能力,促進(jìn)語言學(xué)習(xí)的內(nèi)化。
因此,在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生利用機(jī)器翻譯軟件、機(jī)器翻譯網(wǎng)站、雙語平行語料庫等工具進(jìn)行自主學(xué)習(xí),如何向?qū)W生介紹利用網(wǎng)絡(luò)資源開展口、筆譯前背景知識(shí)檢索和語用實(shí)例,雙語詞匯收集工作,也可引導(dǎo)學(xué)生課下利用網(wǎng)絡(luò)搜尋與學(xué)習(xí)內(nèi)容相關(guān)的翻譯材料,進(jìn)行英漢互譯,并組織相互交流與評(píng)價(jià)。這不僅能增強(qiáng)教學(xué)內(nèi)容的豐富性和趣味性,還可達(dá)到提高教學(xué)效率和教學(xué)水平的目的,也為學(xué)生未來從事真正的翻譯實(shí)踐活動(dòng)做好準(zhǔn)備。
4.教學(xué)方式從以教師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心
從教師中心向?qū)W生中心轉(zhuǎn)變是翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢之一,而信息技術(shù)的發(fā)展則加速了這一趨勢,從而逐漸構(gòu)建“教師主導(dǎo)—學(xué)生主體”的新型教與學(xué)方式。在信息化筆譯教學(xué)模式中,教師由知識(shí)的單向傳授者和學(xué)生表現(xiàn)的唯一評(píng)判者變?yōu)閷W(xué)習(xí)過程的設(shè)計(jì)者、協(xié)作者、參與者和診斷者,其主導(dǎo)作用主要體現(xiàn)在分析教學(xué)需求、確定教學(xué)目標(biāo)、創(chuàng)建教學(xué)情境、學(xué)生分組、課堂講授、總結(jié)評(píng)析,從而有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),進(jìn)行自主、協(xié)作、探究式的學(xué)習(xí)。傳統(tǒng)筆譯課堂教學(xué)存在學(xué)習(xí)時(shí)間、學(xué)習(xí)空間、學(xué)習(xí)資源等諸多因素的限制,學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)自主權(quán)。而基于計(jì)算機(jī)和多媒體網(wǎng)絡(luò)的筆譯教學(xué)卻以信息資源庫和虛擬化教學(xué)環(huán)境為依托,具有信息豐富、時(shí)空靈活、覆蓋面廣、信息可保存等顯著特點(diǎn)。
因而,自主學(xué)習(xí)成為信息化筆譯教學(xué)模式的重要組成部分。教師在利用現(xiàn)代信息化手段設(shè)計(jì)教學(xué)資源、任務(wù)和環(huán)境等教學(xué)要素時(shí),應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。自主學(xué)習(xí)具有學(xué)習(xí)內(nèi)容的可選擇性、學(xué)習(xí)方法的多元性、學(xué)習(xí)資源的豐富性等特點(diǎn),它在調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性以及挖掘和發(fā)揮學(xué)生潛能方面具有明顯優(yōu)勢。但同時(shí)還需認(rèn)識(shí)到,自主學(xué)習(xí)與課堂教學(xué)并不矛盾,它既是現(xiàn)代課堂學(xué)習(xí)的一種形式,又是課堂教學(xué)的必要補(bǔ)充。學(xué)生在自主學(xué)習(xí)中具有選擇學(xué)習(xí)內(nèi)容的自主權(quán),這并不意味著選擇的隨意性,學(xué)習(xí)內(nèi)容應(yīng)服務(wù)于學(xué)習(xí)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),要在老師的指導(dǎo)和建議下進(jìn)行。這一新型教學(xué)模式對(duì)教師素質(zhì)的要求也相應(yīng)提高。教師不僅要具備較高的專業(yè)翻譯知識(shí)和技能,還要精通信息技術(shù)的運(yùn)用,更需要吸收現(xiàn)代教育的新理念。
5.教學(xué)測評(píng)
作為檢驗(yàn)教學(xué)質(zhì)量的重要途徑,測試是教學(xué)過程的有機(jī)組成部分。傳統(tǒng)筆譯測試方法采用單一的漢譯英、英譯漢測試,無法真實(shí)、全面地反映整個(gè)教學(xué)過程和效果。這種翻譯評(píng)價(jià)往往受到諸多譯文以外因素的影響,如教師的主觀判斷、經(jīng)驗(yàn)水平、態(tài)度、心情、疲勞程度及時(shí)間限制等。然而,以信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為依托的翻譯測評(píng)則可在一定程度上消除翻譯反饋主觀性強(qiáng)的弊端。穆雷曾指出,科學(xué)的翻譯測試特征之一是合理評(píng)分,盡量使用機(jī)輔評(píng)分系統(tǒng)[5]。
除譯文測評(píng)外,網(wǎng)絡(luò)還可用于學(xué)習(xí)過程的評(píng)價(jià),改變傳統(tǒng)的單一終結(jié)性教學(xué)評(píng)價(jià)體系,促進(jìn)形成性考核機(jī)制的建立和實(shí)施。形成性評(píng)價(jià),是依據(jù)學(xué)生課內(nèi)外學(xué)習(xí)活動(dòng)記錄,包括自評(píng)、學(xué)生互評(píng)、教師評(píng)價(jià)和小組評(píng)價(jià)等。由于網(wǎng)絡(luò)能提供各種智能化的評(píng)價(jià)方式,學(xué)生可隨時(shí)檢測自己的學(xué)習(xí)情況,教師也能更直觀、系統(tǒng)地記錄每個(gè)學(xué)生課內(nèi)外翻譯學(xué)習(xí)行為,包括自學(xué)、自測、譯文發(fā)布、討論、修改、學(xué)習(xí)進(jìn)步和困難等,形成個(gè)人學(xué)習(xí)檔案。可見,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的檢測不僅能由學(xué)生自己掌握,從而有助于消除考試焦慮,而且網(wǎng)絡(luò)檢測的非人性化特征也避免了教師評(píng)價(jià)的主觀性。
面對(duì)21世紀(jì)這個(gè)高度信息化的時(shí)代,筆譯無論在翻譯內(nèi)容、翻譯過程和翻譯方法上都不可避免地采用信息科學(xué)和信息技術(shù)。信息技術(shù)環(huán)境下的筆譯教學(xué)模式的構(gòu)建不僅實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代教學(xué)所倡導(dǎo)的以學(xué)生為中心,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變,還為學(xué)生創(chuàng)造了更為自由的學(xué)習(xí)氛圍和發(fā)展空間,同時(shí)也為教師的個(gè)性化教學(xué)提供了極大的支持??偟膩碚f,在信息化筆譯教學(xué)模式下,學(xué)生通過計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)和經(jīng)多媒體技術(shù)處理的信息資源庫,建立自己的學(xué)習(xí)平臺(tái),在教師的指導(dǎo)下完成學(xué)習(xí)任務(wù),擴(kuò)展知識(shí)結(jié)構(gòu)。這一自主、互動(dòng)的教學(xué)模式不僅能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,也有利于培養(yǎng)他們主動(dòng)獲取信息和分析問題、解決問題的能力,從而培養(yǎng)出真正適應(yīng)信息化社會(huì)的高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化筆譯人才。
[1]楊柳.信息化翻譯教學(xué)的圖景[J].外語與外語教學(xué),2005,(11):58~60.
[2] PACTE.Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project[A].In Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds.). Investigating Translation[C]. Amsterdam: Bejamins, 2000.99~106.
[3] 馮全功,張慧玉.以職業(yè)翻譯能力為導(dǎo)向的MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃研究[J].當(dāng)代外語研究,2011,(1):33~60.
[4] Kiraly, Don.A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice[M].Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing, 2000.
[5] 穆雷.翻譯測試及其評(píng)分問題[J].外語教學(xué)與研究,2006,(6):466~471.
2095-4654(2015)09-0129-03
2015-07-11
中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)校級(jí)教學(xué)研究項(xiàng)目(21431210222);國家留學(xué)基金委資助項(xiàng)目(201307085011)
H319
A