• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文學(xué)模糊的翻譯研究
    ——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例

    2015-03-18 04:42:35湖南科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系湖南永州425199
    關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)譯法英譯

    王 敏(湖南科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,湖南 永州 425199)

    文學(xué)模糊的翻譯研究
    ——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例

    王敏
    (湖南科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,湖南 永州 425199)

    模糊是語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,也是文學(xué)的固有特征。正確翻譯文學(xué)模糊關(guān)系到譯本各種文學(xué)功能的實(shí)現(xiàn)與審美價(jià)值的再現(xiàn)。文章以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例,旨在探析文學(xué)模糊的翻譯方法。

    文學(xué)模糊;翻譯;張培基

    引 言

    模糊是語(yǔ)言的基本特征,也是文學(xué)作品所固有的特征。無(wú)論是在文學(xué)創(chuàng)作或是藝術(shù)創(chuàng)作中,模糊的作用都不可小覷。正如邵璐所言:文學(xué)作品的精妙常常體現(xiàn)于其模糊性上,正所謂“文外之旨”、“不求盡意”、“不盡為妙”,文學(xué)作品動(dòng)人魅在很大程度上源自“象外之旨”、“弦外之音”、“韻外之致”(邵璐,2008)。由此可見(jiàn),在文學(xué)作品中運(yùn)用不同的模糊手段對(duì)于渲染文學(xué)作品的唯美意境,賦予讀者廣闊的聯(lián)想和審美空間都具有特別重要的意義。甚至在某種程度上我們可以說(shuō),在文學(xué)作品中,模糊的缺席將使文學(xué)作品黯然失色,缺乏勃勃生機(jī)。正確翻譯文學(xué)作品中各個(gè)層面的模糊直接關(guān)系到譯本各種文學(xué)功能的實(shí)現(xiàn)與審美價(jià)值的再現(xiàn)。因此怎樣將原文學(xué)作品中產(chǎn)生的模糊美感和意境在譯語(yǔ)作品中完美再現(xiàn),讓譯語(yǔ)讀者充分感受原文的藝術(shù)效果值得關(guān)注。文章將以張培基先生的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例,探析文學(xué)模糊的翻譯方法。

    一 張培基及其《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》

    張培基先生不僅是我國(guó)學(xué)貫中西的著名的教育家,更是我國(guó)享有崇高威望的著名翻譯家。他不僅為中國(guó)譯學(xué)的發(fā)展做出了非常大的貢獻(xiàn),同時(shí)也為中西方之間的文化交流搭建了理想的橋梁。他在當(dāng)今中國(guó)翻譯界有著非同尋常的地位,其名字已經(jīng)被載入《中國(guó)翻譯家詞典》。他因偏愛(ài)散文而熱衷于散文翻譯,正如先生自己所言,“翻譯中國(guó)現(xiàn)代散文,一是為了消遣,二是出于對(duì)英文和散文的愛(ài)好,三是為了向國(guó)外介紹一些優(yōu)秀的中國(guó)現(xiàn)代散文作品”。他的主要的散文翻譯作品都被收錄在他的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中,這部作品在國(guó)內(nèi)外的學(xué)術(shù)界都有著廣泛的影響,不僅為中國(guó)學(xué)者研究翻譯提供了豐富的參考資料,也為西方學(xué)者去研究中國(guó)知識(shí)分子的思想發(fā)展提供了大量的素材。值得一提的是,他的兩卷《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中所囊括的文章大多是由中國(guó)文壇著名作家,如葉圣陶,老舍,冰心,朱自清,郭沫若等人所著。出自這些文壇著名人物筆下的散文作品可謂是經(jīng)久不衰,讀來(lái)讓人回味無(wú)窮。當(dāng)然,究其原因,模糊功不可沒(méi),在此諸多作品中模糊都占有一席之地,模糊登場(chǎng),余音裊裊。模糊的巧妙運(yùn)用給讀者留下了朦朧含蓄、撲朔迷離、不可窮盡的想象空間。《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的譯者張培基先生一貫以“譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),譯文語(yǔ)言自然清新,用詞精煉,內(nèi)涵豐富,語(yǔ)氣連貫流暢,既能完美表達(dá)出原文信息,又能保持原文的韻味,巧妙地再現(xiàn)了原文神韻”(井婧,2010)而著稱(chēng),這在張培基先生對(duì)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的模糊的處理上體現(xiàn)得淋漓盡致。

    二 張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中模糊語(yǔ)言的翻譯方法

    對(duì)于模糊語(yǔ)言的翻譯,為了使原文和譯文達(dá)到相似的語(yǔ)境效果,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用不同的翻譯技巧和策略。那么張培基先生是怎樣處理原作中的模糊,怎樣使譯文自然流暢,巧妙再現(xiàn)原作的模糊效果呢?怎樣做到如朱曼華教授所說(shuō),如果只讀英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選漢英對(duì)照中的英文,你不會(huì)覺(jué)得這是譯文,不會(huì)覺(jué)得其英文是出自一位中國(guó)人的手呢?(朱曼華,2000)為了使譯文盡量達(dá)到與原文不但形似而且神似,張培基先生在翻譯散文中的模糊語(yǔ)言時(shí)做了很多嘗試,采用了多種譯法。

    (一)直譯法

    直譯法是指在翻譯時(shí)譯者使譯文與原文不僅在內(nèi)容上而且在形式上盡量趨同的翻譯方法。采用直譯法進(jìn)行翻譯能夠確保譯文保持原文的語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)還能使讀者接受原文的文學(xué)風(fēng)格。例:

    木匠老陳那時(shí)不過(guò)四十歲光景,臉長(zhǎng)得像驢子臉……

    Zhang’s version: Carpenter Lao Chen was then only about forty years old, with a longish face like that of a donkey……

    模糊廣泛地存在于漢英兩種語(yǔ)言里,當(dāng)原語(yǔ)中的模糊在譯語(yǔ)中有相對(duì)等的模糊時(shí),通常直譯法可以被采用。在此例中,張培基先生將“不過(guò)四十歲光景”譯為與其相對(duì)應(yīng)的模糊詞about forty years old,將“驢子臉”這一形象比喻譯為a longish face like that of a donkey。雖然只是幾個(gè)簡(jiǎn)單詞語(yǔ)的翻譯,但可見(jiàn)張先生在翻譯時(shí)是煞費(fèi)苦心的,譯文不僅保留了模糊,給讀者留下了想象空間,而且譯文也保持了原文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔流暢的特點(diǎn)。

    (二)意譯法

    意譯,就是在忠實(shí)原文的基本意義的基礎(chǔ)上,采用借喻、引喻等間接方式表達(dá)原文的意境。有些成語(yǔ)由于文化因素的影響,使用直譯無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原成語(yǔ)意義,而譯語(yǔ)中又找不到合適的成語(yǔ)來(lái)套用翻譯,在翻譯時(shí)無(wú)法保留源語(yǔ)的字面意義和形象意義,此時(shí)可以舍棄原語(yǔ)中的文化因子,將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,保留其意義來(lái)翻譯,從而傳達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義。例:

    我討厭這種糾纏不清的叫聲。

    Disgusted with the din the barks……

    此句中“糾纏不清”這個(gè)成語(yǔ)語(yǔ)義模糊,糾纏不清到底是怎樣的叫聲?我們不得而知。而張培基先生卻能準(zhǔn)確理解這種叫聲的實(shí)質(zhì),出乎其外地將其譯為din。din意指持續(xù)不斷的令人不愉悅的吵嚷聲。譯文采用意譯的方法將“糾纏不清”的韻味表達(dá)的淋漓盡致,可見(jiàn)張先生的淵博的知識(shí)與深厚的翻譯功底。

    (三)省譯法

    省譯法是指為了使譯文自然流暢,將原文中純粹出于行文修辭而運(yùn)用的一些重復(fù)詞語(yǔ)或表達(dá)進(jìn)行刪改。原文中的所有詞語(yǔ)若全盤(pán)照搬于譯文,反而會(huì)使譯文臃腫堆砌,達(dá)不到原文所要體現(xiàn)的意境。例:

    有人說(shuō)他去吃糧當(dāng)了兵……

    Zhang’s version: Some said he had gone soldiering……

    漢語(yǔ)中通常為了講究句子的平衡、氣勢(shì)、韻調(diào)常常使用排比或者重復(fù)等修辭方法。因此在漢語(yǔ)中,含義相同的幾個(gè)詞連用的現(xiàn)象很普遍。如該例中的“吃糧”一詞在古代是指“當(dāng)兵”,在此句中該模糊表達(dá)詞義與“當(dāng)了兵”重復(fù)。因此張培基先生采用了省譯法,直接將“去吃糧當(dāng)了兵”譯為had gone soldiering,采用此譯法既避免了譯文的累贅拖沓之感,又確保了譯文的流暢通達(dá),將原語(yǔ)信息清晰完美地展現(xiàn)在譯語(yǔ)讀者面前。

    (四)增譯法

    增譯法是指當(dāng)原文簡(jiǎn)略或者照直翻譯不能產(chǎn)生相應(yīng)的譯文效果時(shí),應(yīng)按譯語(yǔ)的行文習(xí)慣在譯文中適當(dāng)增詞以消除原文語(yǔ)言的模糊性,從而使譯文更貼近譯文讀者的欣賞習(xí)慣和閱讀心理。例:

    是不是還要問(wèn)問(wèn)我家里有沒(méi)有一些財(cái)產(chǎn)?

    Zhang’s version: Dear readers, maybe you wish to know if I have any private property at home.

    漢英兩種語(yǔ)言由于用詞造句的規(guī)律不同,因而在表達(dá)同一個(gè)思想時(shí)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)會(huì)有所不同。如漢語(yǔ)里無(wú)主語(yǔ)的句子很多,而英語(yǔ)則不同,因此在翻譯時(shí)通常需要根據(jù)原語(yǔ)的上下文在譯文中增補(bǔ)一些詞語(yǔ)來(lái)消除模糊,使譯文清晰明了。很明顯,在此譯例中原文缺少主語(yǔ),如不增加主語(yǔ)會(huì)使譯語(yǔ)讀者茫然費(fèi)解。因此張培基先生采用了增譯法,在譯文中增補(bǔ)了主語(yǔ)Dear readers,將原語(yǔ)信息清晰有效地傳遞給了譯語(yǔ)讀者。

    (五)轉(zhuǎn)譯法

    由于漢英兩種思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異,當(dāng)將漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ)時(shí)需要進(jìn)行局部的調(diào)整與變換。轉(zhuǎn)譯不是任意發(fā)揮,胡亂翻譯,而是在保證原文意思不變的情況下根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特征,采用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,句式轉(zhuǎn)換等靈活變通的手段進(jìn)行翻譯。從而使譯文通順達(dá)意,自然流暢。例:

    那晚上底天色不大好。

    Zhang’s version: It looked like rain that evening.

    在此譯例中,原文作者運(yùn)用“那晚上底天色不大好”這一模糊表達(dá)來(lái)形容當(dāng)晚的天氣狀況。很明顯這個(gè)句子是一個(gè)否定句。張培基先生將其轉(zhuǎn)換成肯定句It looked like rain that evening.這種轉(zhuǎn)換不但消除了譯語(yǔ)讀者理解上的模糊,而且使譯文更合邏輯,更符合譯語(yǔ)讀者的接受能力和欣賞水平??梢?jiàn)轉(zhuǎn)譯需要譯者既熟悉原語(yǔ)文化又要對(duì)譯語(yǔ)文化有深入的了解。

    三 結(jié) 語(yǔ)

    綜上所述,模糊性是語(yǔ)言的基本特征,更是文學(xué)作品的魅力之所在。對(duì)于文學(xué)模糊的翻譯,最重要的是原作中的模糊信息、模糊意境能否在譯作中順利完美地再現(xiàn)。這就要求譯者:其一要有深厚的語(yǔ)言和文學(xué)修養(yǎng),精通原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言和文化,其二要有高超的翻譯藝術(shù),張培基先生可謂是兼具兩種品質(zhì)之典范。通過(guò)分析張培基先生的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》,發(fā)現(xiàn)文學(xué)模糊的翻譯可以采用直譯、意譯、省譯、增譯和轉(zhuǎn)譯五種翻譯方法。

    [1]井婧.張培基先生筆下散文翻譯的風(fēng)格——以譯“永遠(yuǎn)的憧憬和追求”為例[J].科技信息,2010,(11):549-556.

    [2]邵璐.信息熵與文學(xué)翻譯中模糊話(huà)語(yǔ)的量度——從《達(dá)芬奇密碼》的源文本與目標(biāo)文本選例[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(9):108-113.

    [3]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選:第1輯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

    [4]朱曼華.中國(guó)散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》[J].中國(guó)翻譯,2009,(3):61-63.

    [5]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選:第2輯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

    (責(zé)任編校:?jiǎn)J艷妮)

    H059

    A

    1673-2219(2015)12-0182-02

    2015—06—20

    永州市2015年度軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“基于永州經(jīng)濟(jì)發(fā)展的地方高校翻譯教學(xué)模式構(gòu)建”[永科發(fā)(2015)11號(hào)]階段性成果;湖南科技學(xué)院教學(xué)改革研究項(xiàng)目課題“建構(gòu)主義視閾下地方高校翻譯教學(xué)模式實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號(hào)XKYJ2015005)階段性成果。

    王敏(1981—),女,黑龍江佳木斯人,碩士,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

    猜你喜歡
    譯語(yǔ)譯法英譯
    四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
    天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
    摘要英譯
    摘要英譯
    倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
    要目英譯
    要目英譯
    乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
    科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
    正反譯法及其原則
    AIDMA 法則觀(guān)照下廣告譯語(yǔ)的美學(xué)等效
    汉川市| 麻栗坡县| 北安市| 慈利县| 汤原县| 馆陶县| 宜川县| 同江市| 商都县| 宜春市| 慈利县| 浦北县| 鄯善县| 双鸭山市| 黄浦区| 麻栗坡县| 宁津县| 柞水县| 当雄县| 奉贤区| 海口市| 区。| 永吉县| 承德市| 泰和县| 平乐县| 含山县| 西城区| 五寨县| 顺义区| 长治县| 通辽市| 彭水| 苏州市| 怀集县| 会泽县| 福清市| 城步| 舞阳县| 旬邑县| 苗栗县|