• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的朱生豪翻譯思想
      ——以《哈姆萊特》中譯本為個(gè)案研究

      2015-03-18 03:07:16蔣中令永州職業(yè)技術(shù)學(xué)院湖南永州4599永州市第三中學(xué)湖南永州4599
      關(guān)鍵詞:朱生豪哈姆萊特譯語

      蔣中令 周 文(.永州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 永州 4599;.永州市第三中學(xué),湖南 永州 4599)

      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的朱生豪翻譯思想
      ——以《哈姆萊特》中譯本為個(gè)案研究

      蔣中令1周 文2
      (1.永州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 永州 425199;2.永州市第三中學(xué),湖南 永州 425199)

      論文以《哈姆萊特》中譯本為個(gè)案,從生態(tài)翻譯學(xué)理論的視角出發(fā),在語言維、文化維和交際維三個(gè)方面對(duì)朱生豪先生的翻譯思想進(jìn)行了探究。

      生態(tài)翻譯學(xué);《哈姆萊特》;朱生豪

      朱生豪先生莎劇翻譯在中國(guó)文學(xué)史上譜寫了濃墨重彩的一筆,其貢獻(xiàn)之巨,影響之廣是不可忽視的。然而,由于 社會(huì)歷史等各方面的因素,朱生豪先生被生活所迫,英年早逝,他給我們留下的翻譯理論性的文章不多,對(duì)其翻譯思想的探究只能從其諸多的翻譯實(shí)踐和譯作中窺視一二。

      作為一門新興的翻譯學(xué)理論,生態(tài)翻譯學(xué)[1]于2001年由胡庚申教授首次提出,因其填補(bǔ)了系統(tǒng)研究‘生態(tài)維度’的空缺,為譯學(xué)研究提供了一個(gè)嶄新的視角,故而促進(jìn)了本土化翻譯理論研究的蓬勃發(fā)展。在運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)譯家翻譯思想進(jìn)行解讀方面,胡庚申教授以傅雷先生為例,對(duì)其豐富的翻譯思想進(jìn)行了探討。隨后,很多學(xué)者[2-5]從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,對(duì)張若谷、張愛玲、徐遲、王佐良等優(yōu)秀翻譯家的翻譯思想進(jìn)行了解讀,但鮮見對(duì)朱生豪先生的翻譯思想進(jìn)行生態(tài)翻譯學(xué)研究?;谏鲜稣J(rèn)識(shí),本文試圖從生態(tài)翻譯學(xué)視角,以《哈姆萊特》中譯本為個(gè)案研究,對(duì)朱生豪先生的翻譯思想進(jìn)行解讀和探討。

      一 生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)介

      生態(tài)翻譯學(xué)[6]是將生態(tài)學(xué)基本原理和基本思想與翻譯學(xué)進(jìn)行跨學(xué)科整合而形成的一門翻譯理論。它是胡庚申教授在其翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步對(duì)其理論進(jìn)行挖掘、發(fā)展和升華而成。具體而言,生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文生物進(jìn)化理論中“適應(yīng)選擇”觀點(diǎn)為指導(dǎo),利用翻譯活動(dòng)規(guī)律與自然生態(tài)法則之間的共通性和類似性,探索譯者在“翻譯生態(tài)環(huán)境”下進(jìn)行“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”時(shí)的本質(zhì)特征、相關(guān)機(jī)理和一般性規(guī)律,進(jìn)而以“適應(yīng)”和“選擇”為基本出發(fā)點(diǎn),形成生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)概念、理論以及規(guī)則,用以對(duì)具體的翻譯行為和翻譯思想進(jìn)行解釋。由此可以看出,生態(tài)翻譯學(xué)是一種以“譯者”為中心,以“適應(yīng)選擇”為基本行為,以“汰弱留強(qiáng)”為基本過程,以“整合適應(yīng)選擇度”為評(píng)價(jià)指標(biāo)的獨(dú)特的翻譯理論。

      二 朱生豪譯本語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[7]是譯者在生態(tài)翻譯學(xué)理論框架下,對(duì)語言形式進(jìn)行不同方面和不同層次上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。現(xiàn)以《哈姆萊特》第一幕第二場(chǎng)的譯例來簡(jiǎn)析朱生豪先生在其翻譯實(shí)踐中對(duì)語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      例(1)HAMLET

      A little month or ere those shoes were old

      With which she followed my poor father’s body,

      Like Niobe all tears, why she, even she,

      (O God, a beast that wants discourse of reason would have mourned longer) married with my uncle,

      (Act 1, Scene 2)

      《哈姆萊特》 短短一個(gè)月以前,她哭得像個(gè)淚人兒似的,送我那可憐的父親下葬;她在送葬的時(shí)候所穿的那雙鞋子還沒有破舊,她就,她就——上帝啊!一頭沒有理性的畜生也要悲傷得長(zhǎng)久一些——她就嫁給我的叔父[8] P31。

      朱生豪在例(1)中,用“哭得像個(gè)淚人兒”來譯“Like Niobe all tears”,用“她就,她就”來譯“why she, even she”,并在破折號(hào)后增譯了一個(gè)“她就”,使劇本臺(tái)詞更連貫,既再現(xiàn)了原語語言的氣勢(shì)和風(fēng)格,又傳達(dá)了哈姆萊特對(duì)王后在國(guó)王死后一個(gè)月就改嫁的事實(shí)難堪痛恨的心情,惟妙惟肖地完成了語言維度的語言/風(fēng)格選擇轉(zhuǎn)換。

      《哈姆萊特》中譯本中朱生豪在語言維層面上的適應(yīng)性選擇還體現(xiàn)在他對(duì)英漢兩種語言不同句式結(jié)構(gòu)的選擇轉(zhuǎn)換上。英、漢兩種語言隸屬于不同語系,它們?cè)诰渥咏Y(jié)構(gòu)及語法特點(diǎn)上均有自己獨(dú)一無二的特點(diǎn)。有的語言學(xué)家更是將英語和漢語的句子與不同枝節(jié)結(jié)構(gòu)的植物相比較。他們認(rèn)為英語的句子是葡萄藤式句子,而漢語的句子是竹節(jié)式句子。其中,葡萄藤句式[9]是指一個(gè)主句附帶一個(gè)或幾個(gè)較長(zhǎng)的分句,如同一根粗壯的葡萄藤主干不斷生長(zhǎng)、蔓延出許多細(xì)長(zhǎng)的枝椏。與此同時(shí),漢語句式大多使用竹節(jié)句,這種句式極少有分支蔓延旁生,它的組成形式為一個(gè)接一個(gè)的短句,就好像筆直的竹節(jié)一樣一節(jié)連一節(jié)地排列。

      例(2)HORATIO

      But look, the morn in russet mantle clad

      Walks o’er the dew of yon high eastward hill.

      (Act 1, Scene 1)

      《霍拉旭》 可是瞧,清晨披著赤褐色的外衣,已經(jīng)踏著那邊東方高山上的露水走過來了[8]P19。

      例(3)GHOST

      Upon my secure hour thy uncle stole

      With juice of cursed hebona in a vial,

      And in the porches of mine ears did pour

      The leperous distilment;

      (Act 1, Scene 5)

      《鬼魂》 你的叔父乘我不備,悄悄溜了進(jìn)來,拿著一個(gè)盛著毒草汁的小瓶,把一種使人麻痹的藥水注入我的耳腔之內(nèi)[8] P65。

      例(2)和例(3)譯文從語言維的角度,對(duì)句式的采用進(jìn)行了選擇調(diào)整。從翻譯生態(tài)環(huán)境的典型要件——“原文”的角度看,原文采用的是原語文化中常見的葡萄藤句式,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)緊湊;再?gòu)淖g者的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的角度來看,譯者采用譯語即漢語的竹節(jié)句,在句意表達(dá)的通暢性和突顯性上更勝一籌。譯文中短小精悍的句子朗朗上口,易于記憶,更適合舞臺(tái)表演,符合譯語讀者的審美觀。由此可見,朱生豪在其譯本中很好地作出了與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇轉(zhuǎn)換。

      三 朱生豪譯本文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在生態(tài)翻譯學(xué)理論框架下,領(lǐng)會(huì)到翻譯不僅是一種跨越語言的溝通過程,更是一種跨越文化的溝通過程,因此在翻譯過程中,需特別注意克服因文化間的差異而形成的障礙,確保信息交流的順暢性[10]。這就要求譯者在翻譯過程中必須關(guān)注譯語文化和原語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異。對(duì)原文中蘊(yùn)含文化意義的詞、句進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      《哈姆萊特》中譯本里,朱生豪就曾把“Like Niobe all tears”譯為“哭得像個(gè)淚人兒似的”。Niobe本意為奈奧比,是希臘神話中的底比斯王后,因喪子終生哀痛,后用來指喪失孩子而哀痛不已的婦女。如果直譯為奈奧比,對(duì)于當(dāng)時(shí)接觸西方文化不多的大多數(shù)中國(guó)人來說是難以理解莎士比亞在著作中想要通過Niobe傳達(dá)的原意,因此,朱生豪對(duì)這一含有西方文化意義的詞作出文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯為“淚人兒”,在譯文中順暢地轉(zhuǎn)達(dá)了原文的意趣。完全符合朱生豪在《譯者序》中所坦言的“第一在求最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”。再請(qǐng)看下兩例:

      例(4)POLONIUS

      See you now,

      Your bai of falsehood takes this carp of truth,

      (Act 2, Scene 1)

      《波洛涅斯》 你瞧,你用說謊的釣餌,就可以把事實(shí)的真相誘上你釣鉤[8] P81。

      例(5)HAMLET

      So long? Nay, then let the devil wear black,

      For I’ll have a suit of sables;

      (Act 3, Scene 2)

      《哈姆萊特》 這么久了嗎?噯喲,那么讓魔鬼去穿喪服吧,我可要去做一身貂皮的新衣服啦[8] P153。

      在例(4)和例(5)中,朱生豪把“carp”( 鯉魚)譯成“真相”,把“black”( 黑衣服)譯成“喪服”。根據(jù)中國(guó)文化(即譯語文化)習(xí)俗,“carp”和“black”與“真相”和“喪服”無關(guān),但朱生豪翻譯莎劇的目的之一在于譯文要通順流暢,以達(dá)到莎士比亞著作能夠在中國(guó)普及的目的。從而打破日本人嘲笑“中國(guó)沒有一套莎士比亞譯作,國(guó)人不知莎士比亞”的說法。另一方面,也希望通過文字的力量,讓自己這個(gè)手無縛雞之力的書生,在文化陣地也可為民族爭(zhēng)光[11]。基于這樣的理念,朱生豪用“真相”和“喪服”而不是用“鯉魚”或“黑衣服”來翻譯“carp”和“black”??梢?,譯者在翻譯過程中關(guān)注原語文化和譯語文化內(nèi)涵的傳遞,為了避免譯語讀者可能會(huì)從譯語文化的角度出發(fā),曲解原文,在進(jìn)行文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí)作出了適應(yīng)譯語所屬的文化系統(tǒng)的選擇轉(zhuǎn)換。朱生豪在其譯本中不會(huì)只停留在原語文本的字面意思,生搬硬套原語文化,他更強(qiáng)調(diào)譯語文化,用地道的譯語來詮釋原文,使其譯本更加符合譯語讀者的審美觀,使原文讀者對(duì)原文的感受與翻譯后譯文讀者對(duì)譯文的感受盡量達(dá)成一致,從而促進(jìn)了原語文本在譯語世界的接受,達(dá)成了多維度地成功轉(zhuǎn)換。

      四 朱生豪譯本交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者對(duì)譯本從交際意圖的角度而展開的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。同語言信息和文化內(nèi)涵兩個(gè)維度的選擇轉(zhuǎn)換不同,交際維選擇轉(zhuǎn)換更加關(guān)注翻譯過程中交流層面的清晰性,以求最大程度地再現(xiàn)原文中的交際意圖[10]。在《哈姆萊特》朱譯本中,譯者為實(shí)現(xiàn)交際維層面的轉(zhuǎn)換,往往采取或增補(bǔ),或省略,甚至“不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露[12]”。在《哈姆萊特》的朱譯本中,朱生豪對(duì)同一個(gè)“madam”的譯文各不相同,從哈姆萊特口中說出是“母親”,從國(guó)王口中說出是“御妻”,從大臣波洛涅斯口中說出則是“娘娘”。三個(gè)不同的譯文點(diǎn)出了三種對(duì)話場(chǎng)合里對(duì)話者之間母親與兒子,國(guó)王與王后,以及王后與大臣的不同人物關(guān)系,使原文中隱含的交際意圖在譯文中得以體現(xiàn)。再請(qǐng)看下面兩例:

      例(6)HORATIO

      I knew your father,

      These hands are not more like.

      (Act 1 Scene 2)

      《霍拉旭》 我認(rèn)識(shí)您的父親;那鬼魂是那樣酷肖它的生前,我這兩手也不及他們彼此的相似[8] P37。

      例(7)OPHELIA

      The courtier’s, soldier’s, scholar’s, eye, tongue, sword,

      (Act 3, Scene 1)

      《奧菲利婭》 朝臣的眼睛,學(xué)者的辯舌,軍人的利劍[8] P141。

      例(6)中,朱生豪增補(bǔ)了“那鬼魂是那樣酷肖它的生前”一句,在兩手相似前睿智地增加了“不及他們彼此”,如果照字面意思譯為“這兩手再相似不過了”,不僅與前文“我認(rèn)識(shí)您的父親”連接不上,而且會(huì)讓譯語讀者在閱讀過程中摸不著頭腦:“父親”與“手相似”有什么關(guān)系?此外,西方文化注重邏輯思維,其遣詞用句簡(jiǎn)潔明了;中國(guó)文化注重形象思維,漢語行文講究結(jié)構(gòu)對(duì)稱,風(fēng)雅情趣,喜用排比句來渲染氛圍。例(7)中,朱生豪用了3個(gè)排比的對(duì)稱結(jié)構(gòu),從交際維角度作出了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,切合漢語的行文習(xí)慣,沒有依照原文“逐字逐句對(duì)照式之硬譯”,很好地再現(xiàn)了原文中的交際意圖,從翻譯生態(tài)學(xué)的交際維層面作出了很好的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,避免了陷譯語讀者于云山霧海中,茫然不知其義的狀況。

      結(jié) 論

      翻譯生態(tài)學(xué)中語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換是最主要的,但卻不僅限于此“三維”。翻譯生態(tài)環(huán)境的組成是多維度,多元素的,而且在翻譯過程中,每個(gè)維度,每個(gè)元素往往互有交集,關(guān)聯(lián)交纏,不可能涇渭分明地劃清界線。通過《哈姆萊特》朱譯本的諸多譯例的探析,我們不難發(fā)現(xiàn):朱生豪先生在其翻譯實(shí)踐中從語言維、文化維、交際維等方面做出了完全符合譯語文化的選擇轉(zhuǎn)換,使其譯文與譯語讀者的審美文化相一致,從而促進(jìn)了原語文本在譯語世界的可接受性,最終賦予了其譯本長(zhǎng)盛不衰的生命力。

      [1]杜海寶.生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào), 2012,(2).

      [2]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國(guó)語,2009, (2):47-53.

      [3]孫迎春.張若谷與適應(yīng)選擇[J].上海翻譯,2009,(4):79-82.

      [4]佟曉梅,霍躍紅.對(duì)張愛玲譯者身份邊緣化的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].外語與外語教學(xué),2010,(6):95-100.

      [5]劉愛華,許遲.絕頂靈芝、空谷幽蘭——生態(tài)學(xué)視角下的翻譯家研究[J].中國(guó)外語,2011,(2):55-58.

      [6]胡庚申.翻譯選擇適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯, 2008,(6):11-15.

      [8]朱生豪.哈姆萊特[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2001.

      [9]蔣堅(jiān)松.英漢對(duì)比與漢譯英研究[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社, 2002.

      [10]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006,(3):49-52.

      [11]朱尚剛.詩(shī)侶莎魂:我的父母朱生豪,宋清如[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1999.

      [12]周文.《哈姆萊特》之“神韻”——以朱生豪的中譯本為個(gè)案[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2007.

      (責(zé)任編校:宮彥軍)

      G250

      A

      1673-2219(2015)11-0173-03

      2015—04—18

      湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目 (項(xiàng)目編號(hào)13C 972)。

      蔣中令(1972—),男,湖南雙牌人,講師,碩士,研究方向?yàn)榉g、語言學(xué)。

      猜你喜歡
      朱生豪哈姆萊特譯語
      從哈姆萊特的矛盾體形象論延宕
      《哈姆萊特(節(jié)選)》核心素養(yǎng)導(dǎo)學(xué)
      論朱生豪的愛情觀
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      歌德與別林斯基關(guān)于哈姆萊特“延宕”觀點(diǎn)的辯析
      天如愿地冷了,不是嗎?
      中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
      《哈姆萊特》探究閱讀
      朱生豪與宋清如
      保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
      乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      谢通门县| 双鸭山市| 宜宾市| 宁强县| 英吉沙县| 扬中市| 三台县| 峨边| 海阳市| 阿鲁科尔沁旗| 剑河县| 聂拉木县| 巩义市| 青冈县| 萝北县| 江源县| 伊金霍洛旗| 夏邑县| 溆浦县| 临高县| 新平| 黑水县| 临武县| 江口县| 涪陵区| 彭泽县| 平遥县| 芷江| 高州市| 阳新县| 巩义市| 齐齐哈尔市| 平乐县| 静乐县| 边坝县| 青阳县| 宜兰市| 辉县市| 苏尼特右旗| 贵阳市| 玉屏|