• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢英動(dòng)詞習(xí)慣用法對(duì)比研究

    2015-03-18 03:07:16王淑婷湖南城市學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院湖南益陽(yáng)413000
    關(guān)鍵詞:及物動(dòng)詞漢英賓語(yǔ)

    王淑婷(湖南城市學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 益陽(yáng) 413000)

    漢英動(dòng)詞習(xí)慣用法對(duì)比研究

    王淑婷
    (湖南城市學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 益陽(yáng) 413000)

    漢英最大的差異是漢語(yǔ)的“意合法”與英語(yǔ)的“形合法”,而體現(xiàn)“意合”和“形合”最充分的就是兩種語(yǔ)言中動(dòng)詞的習(xí)慣用法。論文從五個(gè)方面論述了漢英動(dòng)詞習(xí)慣用法的主要差異,能對(duì)我們中國(guó)人使用英語(yǔ)時(shí)防止母語(yǔ)負(fù)遷移起到一定的警示作用。

    漢英動(dòng)詞;習(xí)慣用法;對(duì)比研究

    引 言

    學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的人把第一語(yǔ)言的特點(diǎn)遷移(transfer)到第二語(yǔ)言中是第二語(yǔ)言習(xí)得中的普遍現(xiàn)象,這種遷移影響到語(yǔ)言的各個(gè)層面。對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他們認(rèn)識(shí) 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別,在每一個(gè)具體問(wèn)題——詞形、詞義、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu),都盡可能用漢語(yǔ)的情況來(lái)跟英語(yǔ)作比較,讓他們通過(guò)這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)。

    漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于完全不同的語(yǔ)系,中國(guó)人和英美人在思維模式、民族文化等方面都有不少差異,因而兩種語(yǔ)言的習(xí)慣用法也就大相徑庭。無(wú)論在漢語(yǔ)中還是在英語(yǔ)中,動(dòng)詞都是最重要的詞類(lèi)之一;并且它也是使用最復(fù)雜的詞類(lèi)之一。從表面上看,漢語(yǔ)動(dòng)詞與英語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有多大不同,但它們各自的習(xí)慣用法有不少差異之處。除了漢英動(dòng)詞在形態(tài)變化、作謂語(yǔ)時(shí)要求與主語(yǔ)的人稱(chēng)和數(shù)一致外,漢英動(dòng)詞習(xí)慣用法的主要差異可以從以下幾個(gè)方面去分析研究。

    一 漢英的及物動(dòng)詞或不及物動(dòng)詞不完全對(duì)等

    漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有及物動(dòng)詞,并且大多數(shù)是對(duì)等的。但也有一部分動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中是及物動(dòng)詞,而在英語(yǔ)中則是不及物動(dòng)詞;而另一些動(dòng)詞在漢語(yǔ)中是不及物動(dòng)詞,而在英語(yǔ)中則是及物動(dòng)詞,這時(shí)我們中國(guó)人在使用這些英語(yǔ)動(dòng)詞往往就會(huì)出現(xiàn)母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。

    不少漢語(yǔ)中的及物動(dòng)詞在英語(yǔ)中卻是不及物動(dòng)詞。例如,漢語(yǔ)中的“歧視”、“干涉”、“訂購(gòu)”、“同情”、“遵守”等都是及物動(dòng)詞;而英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的discriminate,interfere, subscribe,sympathize,comply等卻是不及物動(dòng)詞。正是因?yàn)檫@種差異導(dǎo)致中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者把“別歧視婦女”誤譯成Don’t discriminate women,把“他們常干涉別國(guó)的內(nèi)政”誤譯成They often interfere other country’s affairs.

    不少漢語(yǔ)中的不及物動(dòng)詞在英語(yǔ)中卻是及物動(dòng)詞。例如,漢語(yǔ)中的“報(bào)仇”、“幸存”、“結(jié)婚”、“離婚”等是不及物動(dòng)詞;而英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的avenge,survive,marry,divorce等卻是及物動(dòng)詞。不少中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者把“他為父親報(bào)了仇”誤譯成He has avenged for his father,把“他們從地震中幸存下來(lái)了”誤譯成They have survived from the earthquake.

    二 漢英及物動(dòng)詞對(duì)賓語(yǔ)的要求不完全相同

    漢語(yǔ)和英語(yǔ)的及物動(dòng)詞都可以帶賓語(yǔ),但它們對(duì)賓語(yǔ)的要求有很大的差異

    (一)漢英及物動(dòng)詞對(duì)賓語(yǔ)的主體或客體的要求不同

    英語(yǔ)即使在事物本體上也要強(qiáng)調(diào)主客體之別,這在漢語(yǔ)中是不可思議的。在漢語(yǔ)中,賓語(yǔ)沒(méi)有主體或客體之分;而在英語(yǔ)中與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的某些動(dòng)詞則要求強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)的主體性和客體性。例如,漢語(yǔ)中既可用“謝謝某人”,也可用“謝謝某物”;既可以用“搶劫某人”,也可以用“搶劫某人的東西”。而英語(yǔ)中卻只能用thank sb.for sth.不能用thank sb’s sth.只能用rob sb.of sth.不能用rob sb.’s sth.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常不顧英語(yǔ)習(xí)慣用法,把漢語(yǔ)習(xí)慣用法套在英語(yǔ)上,把“謝謝你的禮物”誤譯成Thank your gift;把“他搶了她的錢(qián)包”誤譯成He robbed her purse.

    (二)漢語(yǔ)的施事賓語(yǔ)和受事賓語(yǔ)與英語(yǔ)的受事賓語(yǔ)問(wèn)題

    黃伯榮等把漢語(yǔ)賓語(yǔ)分為三類(lèi):受事賓語(yǔ)、施事賓語(yǔ)、當(dāng)事賓語(yǔ)。通常漢語(yǔ)中既有受事賓語(yǔ)也有施事賓語(yǔ),而英語(yǔ)中卻只有受事賓語(yǔ)。例如,漢語(yǔ)中既可以用“吃館子”、“坐沙發(fā)”,也可以用“在館子里吃”、“坐在沙發(fā)上”。而英語(yǔ)中卻只能用eat in a restaurant,不能用eat a restaurant;只能用sit on a sofa”,不能用sit a sofa.

    (三)漢英能接雙賓語(yǔ)的動(dòng)詞不完全一致

    漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有很多動(dòng)詞可以帶雙賓語(yǔ),但能帶雙賓語(yǔ)的動(dòng)詞并非完全相等。有的漢語(yǔ)動(dòng)詞能帶雙賓語(yǔ),而對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)動(dòng)詞則不能;有的英語(yǔ)動(dòng)詞可以帶雙賓語(yǔ),而對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)動(dòng)詞則不能。例如,漢語(yǔ)的“給”和英語(yǔ)中的 give都可以帶雙賓語(yǔ)。但漢語(yǔ)的“告訴”、“通知”等可以帶雙賓語(yǔ),可以說(shuō)“告訴某人某事”、“通知某人某事”;而英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞inform,notify等卻只能帶一個(gè)賓語(yǔ)。我們必須用inform sb.of sth.notify sb.of sth.不能用inform sb.sth.,notify sb.sth.,remind sb.sth.另一方面,英語(yǔ)中的cook,bake可以帶雙賓語(yǔ),可以用cook sb.a meal;bake sb.a cake;而漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞“煮”、“烤”、卻不能帶雙賓語(yǔ);漢語(yǔ)中只能用“為某人煮一餐飯”、“為某人烤一個(gè)餅”,不能用“煮某人一餐飯”、“烤某人一個(gè)餅”。

    (四)漢語(yǔ)動(dòng)詞性賓語(yǔ)與英語(yǔ)的非限定性動(dòng)詞性賓語(yǔ)

    黃伯榮等認(rèn)為漢語(yǔ)的賓語(yǔ)跟主語(yǔ)相似,也分為名詞性賓語(yǔ)和謂詞性賓語(yǔ)兩種。多數(shù)動(dòng)詞只能帶名詞性賓語(yǔ),可以叫名賓性動(dòng)詞,少數(shù)動(dòng)詞又只能帶謂詞性賓語(yǔ),可以叫謂賓性動(dòng)詞。漢語(yǔ)中有一部分動(dòng)詞可以帶動(dòng)詞性賓語(yǔ),這樣便形成了動(dòng)詞結(jié)構(gòu)連用的形式或連動(dòng)式。因?yàn)闈h語(yǔ)是一種“堆積型語(yǔ)言”,重“意合”,第二個(gè)動(dòng)詞不需要任何形態(tài)變化,就用原形動(dòng)詞,而英語(yǔ)重“形合”,尤其是動(dòng)詞的“形合”特別突出。英語(yǔ)原形動(dòng)詞不能作賓語(yǔ),只有非限定動(dòng)詞才能作賓語(yǔ),其中有三種情況:

    漢語(yǔ)中有些動(dòng)詞接原形動(dòng)詞作賓語(yǔ),而英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞卻必須用動(dòng)名詞作賓語(yǔ)。例如,漢語(yǔ)中習(xí)慣用“建議做某事”、“避免做某事”;而英語(yǔ)中則習(xí)慣用suggest doing sth.,shirk doing sth.,不能用suggest do sth.,shirk do sth.

    漢語(yǔ)中有些動(dòng)詞接原形動(dòng)詞作動(dòng)詞的賓語(yǔ),而英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞卻必須用動(dòng)詞不定式作賓語(yǔ)。例如,漢語(yǔ)中習(xí)慣用“決心做某事”、“保證做某事”;而英語(yǔ)中卻習(xí)慣用pledge to do sth.,guarantee to do sth.,不能用pledge do sth.,guarantee do sth.。

    漢語(yǔ)中有些動(dòng)詞用原形動(dòng)詞作賓語(yǔ),而英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞卻用動(dòng)名詞或動(dòng)詞不定式作賓語(yǔ)。例如,漢語(yǔ)中習(xí)慣用“寧愿做某事”、“開(kāi)始做某事”;而英語(yǔ)中卻既可用prefer to do sth.,也可用prefer doing sth.既可用start to do sth.,也可用start doing sth.

    三 漢語(yǔ)的兼語(yǔ)句與英語(yǔ)的SVOC句

    吳啟主認(rèn)為兼語(yǔ)句是用兼語(yǔ)短語(yǔ)充當(dāng)謂語(yǔ)的句子。這種句型的特點(diǎn)是:有一個(gè)名詞性成分既作前動(dòng)(動(dòng)1)的賓語(yǔ),又兼作后動(dòng)(動(dòng)2)的主語(yǔ),這個(gè)名詞性成分叫做兼語(yǔ)式。有人反對(duì)把漢語(yǔ)的兼語(yǔ)式與英語(yǔ)的復(fù)合賓語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比;有人則贊成這種對(duì)比。眾所周知,英語(yǔ)的非限定性動(dòng)詞是動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式,而漢語(yǔ)的連動(dòng)結(jié)構(gòu)及遞系結(jié)構(gòu)(即兼語(yǔ)式)是復(fù)雜謂語(yǔ)的兩種格式,二者并不是彼此相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言單位。因此,把它們放在一起比較是明顯不合適的。我們認(rèn)為,雖然漢語(yǔ)的兼語(yǔ)式和英語(yǔ)的復(fù)合賓語(yǔ)不完全對(duì)等,但從漢學(xué)家和英語(yǔ)專(zhuān)家的描述來(lái)看,它們的結(jié)構(gòu)非常相似。尤其是從教學(xué)角度看,從幫助學(xué)生克服母語(yǔ)負(fù)遷移來(lái)看,這種對(duì)比是十分有益的。漢語(yǔ)用兼語(yǔ)句時(shí),英語(yǔ)有幾種不同的 SVOC搭配形式。

    1.英語(yǔ)用SVOC句,C為帶to的動(dòng)詞不定式。例如,漢語(yǔ)中習(xí)慣用“要某人做某事”、“命令某人做某事”;而英語(yǔ)中習(xí)慣用want sb.to do sth.,order sb.to do sth.,不能用want sb.do sth.,order sb.do sth.(說(shuō)明:只有英語(yǔ)的感官動(dòng)詞和使役動(dòng)詞帶賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)時(shí)與漢語(yǔ)的句型相同。)

    2.英語(yǔ)用SVOC句,C為帶to的動(dòng)詞不定式或介詞短語(yǔ),且意義無(wú)差別。例如,漢語(yǔ)中習(xí)慣用“勸說(shuō)某人做某事”、“引誘某人做某事”;而英語(yǔ)中既可用 persuade sb.to do sth.,coax sb.to do sth.,也可用persuade sb.into doing sth.,coax sb.into doing sth.,但不能用persuade sb.do sth.,coax sb. do sth.

    3.英語(yǔ)中用SVOC,C為介詞短語(yǔ)。例如,漢語(yǔ)習(xí)慣用“騙某人去做某事”、“嚇唬某人去做某事”;而英語(yǔ)中既不能說(shuō)deceive sb. do sth.,frighten sb.do sth.,也不能說(shuō)deceive sb.to do sth.,frighten sb.to do sth.,必須說(shuō)deceive sb.into doing sth.,frighten sb.into doing sth.

    四 漢語(yǔ)的謂詞性主語(yǔ)與英語(yǔ)的非限定形式做主語(yǔ)

    黃伯榮等認(rèn)為漢語(yǔ)主語(yǔ)也可由謂詞性詞語(yǔ)和一部分主謂短語(yǔ)充當(dāng),謂詞性詞語(yǔ)包括動(dòng)詞、形容詞、謂詞性的代詞、動(dòng)詞性短語(yǔ)、形容詞性短語(yǔ)。而英語(yǔ)中動(dòng)詞的任何限定形式(finite forms)或原形動(dòng)詞是不能做主語(yǔ)的,只有動(dòng)詞的非限定形式(non-finite forms)才能做主語(yǔ)。例如,漢語(yǔ)中可以說(shuō)“提高生產(chǎn)靠技術(shù)”、“吃飯是必不可少的”;而英語(yǔ)中卻不能說(shuō) Raise production depends on technology.Eat is indispensable.Go there is unnecessary.必須說(shuō)Raising production depends on technology.Eating is indispensable.

    五 漢英瞬間動(dòng)詞與時(shí)間狀語(yǔ)連用問(wèn)題

    英語(yǔ)的瞬間動(dòng)詞是不能和表示一段時(shí)間的狀語(yǔ)連用的。在漢語(yǔ)中,從表面上看,瞬間動(dòng)詞可以和表示一段時(shí)間的狀語(yǔ)連用。

    呂叔湘認(rèn)為,因?yàn)楸硎緯r(shí)間長(zhǎng)短的詞放在動(dòng)詞后頭,還可以表示一個(gè)動(dòng)作完成之后已經(jīng)有多久。例如,“我來(lái)了三年了”

    不是“來(lái)”這個(gè)動(dòng)作持續(xù)三年,而是從我來(lái)到算起已經(jīng)三年。

    正是這種表面現(xiàn)象導(dǎo)致中國(guó)人用英語(yǔ)常出錯(cuò)。例如,漢語(yǔ)中可以用“他們結(jié)婚十年了”、“我收到你的信一個(gè)星期了”;而英語(yǔ)中卻不能用 They have married for ten years.I have received your letter for a week.必須說(shuō)It’s ten years since theygot married.It’s a week since I received your letter.

    結(jié)語(yǔ)

    以上我們就漢英動(dòng)詞的習(xí)慣用法進(jìn)行了初步的對(duì)比。雖然上述所論述的只是管中窺豹,但仍然可見(jiàn)一斑,它們足以證明,如果我們不懂漢英動(dòng)詞的習(xí)慣用法的差異,在進(jìn)行英語(yǔ)表達(dá)時(shí)就會(huì)套用母語(yǔ)模式,出現(xiàn)誤用。因此,我們希望,該文一方面能對(duì)漢英動(dòng)詞對(duì)比研究能夠起到拋磚引玉的作用,另一方面能為我們中國(guó)人使用英語(yǔ)動(dòng)詞防止母語(yǔ)負(fù)遷移起到一定的警示作用。

    [1]畢繼萬(wàn).漢英句子結(jié)構(gòu)與思維方式[A].漢外語(yǔ)言文化對(duì)比與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[C].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.

    [2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2001.

    [3]黃菊泉.關(guān)于英漢語(yǔ)法比較的幾個(gè)問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1982,(4).

    [4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

    [5]劉學(xué)明.漢英習(xí)慣用法對(duì)比研究及應(yīng)用[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2005.

    [6]劉學(xué)明.漢英習(xí)慣用法對(duì)比分析與翻譯中的“信”[J].中國(guó)翻譯,2002,(4).

    [7]呂叔湘.中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.

    [8]吳啟主.現(xiàn)代漢語(yǔ)教程[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社, 2001.

    [9]吳志高.英語(yǔ)習(xí)慣用法的語(yǔ)義研究[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2010.

    (責(zé)任編校:張京華)

    H059

    A

    1673-2219(2015)11-0157-02

    2015—09—13

    王淑婷(1965—),女,湖南益陽(yáng)人,湖南城市學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)教學(xué)法。

    猜你喜歡
    及物動(dòng)詞漢英賓語(yǔ)
    連詞that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句
    賓語(yǔ)從句及練習(xí)
    中考試題中的賓語(yǔ)從句
    話(huà)題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
    從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
    漢英文字的幽默修辭功能淺探
    誰(shuí)來(lái)管管“吃”的賓語(yǔ)?
    漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
    Swagger:氣場(chǎng)壓人
    及物與不及物動(dòng)詞的用法與區(qū)別
    如东县| 黄山市| 武义县| 东乡族自治县| 达日县| 嘉祥县| 土默特左旗| 吉林省| 庆阳市| 九寨沟县| 巫山县| 秀山| 大安市| 湘潭县| 渝北区| 盖州市| 桐柏县| 阜宁县| 临颍县| 铜鼓县| 凤凰县| 高密市| 娄底市| 海盐县| 上饶市| 谷城县| 图们市| 衡东县| 大厂| 博湖县| 凤山市| 娄烦县| 无极县| 互助| 山丹县| 横山县| 博野县| 青铜峡市| 皋兰县| 沙坪坝区| 聊城市|