李 游 任雪花
(電子科技大學(xué) 成都學(xué)院 文理系,四川 成都 611731)
女性主義視角下的詩歌翻譯與創(chuàng)作
——基于凱瑟仿中國詩的個案分析
李 游 任雪花
(電子科技大學(xué) 成都學(xué)院 文理系,四川 成都 611731)
20世紀80年代,以西蒙和弗洛圖為首的女性主義者提出女性主義翻譯理論,主張從女性主義角度對文本意義重新構(gòu)思,通過翻譯文學(xué)作品的形式向社會顯示了女性的價值。美國女性主義詩人凱瑟在中國古典詩歌主題與意象基礎(chǔ)上,將中國古詩的格調(diào)和當代女性主義精神融合,形成獨樹一格的詩歌風(fēng)格。論文通過對凱瑟仿中國詩翻譯研究發(fā)現(xiàn),女性譯者的身份和角色對詩歌的解讀和翻譯策略產(chǎn)生重要影響,為顯現(xiàn)性別差異和性別意識對原詩形式、內(nèi)容、意象進行改寫,最終構(gòu)建出女性主義文化圖景。
女性主義視角;凱瑟仿中國詩;古詩英譯;改寫
卡洛琳·凱瑟(Carolyn Kizer,1925- )是美國著名當代女性主義詩人,普利策詩歌獎得主。她自20世紀60年代起開始詩歌創(chuàng)作,經(jīng)常翻譯、仿作和改寫自己喜愛的中國古詩,并在中國古典詩歌主題與意象基礎(chǔ)上,將中國抒情詩的格調(diào)和當代女性主義精神融合,形成自己獨樹一格的詩歌風(fēng)格。1965年她以詩集《叩寂寞》(Knock Upon Silence)成名,之后發(fā)表的《陰》(Yin)和《中國式的愛》(Chinese Love)等詩篇抒發(fā)女性主義思想,成為美國當代詩歌中的杰作。60年代女權(quán)運動影響了西方政治、經(jīng)濟、文化、文學(xué)等各個層面,更推動了女性主義在學(xué)術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展。女性主義翻譯觀應(yīng)運而生,主張對譯文進行大膽改革,采取不同的翻譯策略,使女性在翻譯中清晰可見。本文以凱瑟《叩寂寞》和《中國式的愛》仿中國詩為例,從女性主義翻譯觀的角度分析詩集中的女性主義解讀、翻譯與改寫策略,探究譯者構(gòu)建的女性主義文化圖景。
凱瑟出生于華盛頓州斯波坎市,畢業(yè)于紐約州莎拉·勞倫斯學(xué)院。1945至1946年間她進入哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí)中國文學(xué);1946年到訪北京,感受到中華文化的魅力。之后在華盛頓大學(xué)學(xué)習(xí)詩歌,師從美國著名詩人西奧多·羅特克(Theodore Roethke)。1959年,創(chuàng)辦Poetry Northwest《西北詩刊》季刊。她熱愛中國傳統(tǒng)文化和中國古典詩學(xué),詩歌創(chuàng)作深受中國古詩的影響,她的很多詩刻意模仿中國風(fēng)格。
《叩寂寞》書名取自西晉文學(xué)家陸機的《文賦》:“課虛無以責(zé)有,叩寂寞而求音?!薄哆导拍饭?4首詩歌,其中包括樂府詩歌以及梁武帝、白居易、杜甫在內(nèi)的中國古典詩人的作品。凱瑟在《叩寂寞》前言中表達了她對英國翻譯家亞瑟·韋利的感謝,她說,“韋利的翻譯啟發(fā)了我自己對中文以及翻譯中文的興趣,從此成為我人生的一大主題”。詩集中有一組《仿中國詩》是凱瑟根據(jù)韋利的中國古詩譯文基礎(chǔ)上仿作改寫的,她將這八首詩歌獻給韋利,向韋利致敬。她指出,前三首是擬白居易的詩作,《隱情》是取自梁武帝詩《有所思》,《夜聲》和《夏日河畔》取自樂府詩《子夜歌》。1984年的《中國式的愛》包括五首詩,一部分譯自中國古詩,一部分是根據(jù)古詩改寫而成。凱瑟借鑒中國詩歌的主題和意象,熟練運用其出色的英語詩歌技巧,以女主人公內(nèi)心戲劇性內(nèi)心獨白的形式寫作,表達現(xiàn)代社會中女性的生活和思想感情,受到讀者和評論界的好評。
受女權(quán)主義運動影響,20世紀80年代以后,女性主義文學(xué)批評和性別理論逐漸影響到翻譯理論的研究當中,以西蒙(Sherry Simon)和弗洛圖(Louise Von Flotow)為首的加拿大女性主義者開創(chuàng)了女性主義翻譯理論。[1]她們主張從女性主義角度對文本意義重新構(gòu)思,通過翻譯文學(xué)作品的形式向社會顯示了女性的價值,在翻譯過程中創(chuàng)造新的女性思想載體。女性主義翻譯理論家們提出“性別譯者”(feminist translator)的概念,首先肯定了譯者性別差異導(dǎo)致的對原文文本意義闡釋過程中的不同,從而豐富了原文文本的內(nèi)涵;同時也提高了譯者的主體性并肯定了譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性。女性主義者從譯者的性別角色入手,重新界定了譯文與原作的關(guān)系,突顯了譯者的主體性。
女性主義翻譯“極力提倡一種譯者干預(yù)性(interventionist)的翻譯實踐,要求對翻譯文本進行女性主義的創(chuàng)造”。弗洛圖提出女性主義譯者常用的三種翻譯策略,即增補(supplementing)、加寫前言和腳注(prefacing and footnoting)、劫持(hijacking)或挪用(appropriation)。[2]增補是為了彌補語言間的差異,譯者基于自己的立場在增補過程中對文本進行創(chuàng)造性改寫以體現(xiàn)其女性主義角色。前言和腳注則是女性主義譯者常用的用來解釋原文意旨、選材目的和使用的翻譯觀等方式。劫持是表示女性主義譯者對翻譯文本中不符合女性主義的觀點進行改寫或挪用。這種翻譯策略凸顯了譯者讓人們關(guān)注她們的女人身份,或者更明確地說,女性主義者的身份的方式。[3]女性譯者的改寫與創(chuàng)作豐富了原文文本意義空白和未定點,譯文不再是作者的獨白話語,補足了女性聲音和身影,為原文開啟了一個更廣闊的生存空間。
(一)女性視角下的增補與性別改寫
在詩歌翻譯中,譯者不僅是原作的讀者,而且還是原作生命的延伸形式——譯作的作者,他通過自己對原作的理解,對原作進行再創(chuàng)造。凱瑟是一位具有女性主義意識的詩人,她經(jīng)常選擇描述女性經(jīng)驗、女性心理的中國詩歌進行創(chuàng)譯,采取一種顛覆性的邊緣策略改寫原作。凱瑟有時會把幾首中國詩融合起來,加入主觀感受和經(jīng)驗創(chuàng)造性地翻譯,比如詩集《叩寂寞》中的《河畔夏日》(Summer Near the River)。全詩共4段26行,其中前三段仿擬漢樂府詩《子夜歌》,第四段取自唐樂府詩《莫愁樂》。
以第一段為例:I have carded my pillow to the windowsill /And try to- sleep, with my damp arms crossed upon it /But no breeze stirs the tepid morning. /Only I stir ... Come, tease me a little! /With such cold passion, so little teasing play, /How long can we endure our life together?[4]從譯文中看出,這部分譯自《子夜歌》之“攬枕北窗臥,郎來就儂嬉。小喜多唐突,相憐能幾時”。經(jīng)過詩人的增補,譯詩的細節(jié)變得具體豐滿。在一個無風(fēng)吹動悶熱的夏日清晨,煩悶的女人欲睡難眠,想起兩個人在一起并不愉快的生活,冷漠的情感和無聊的游戲,令她倍感壓抑。我們在一起的生活還能忍受多久?整首詩把關(guān)注點投射在情感世界不和諧所造成的抑郁心理上,突顯了女主人公的跌宕起伏、充滿矛盾的情感。
第三段I’m as monogamous as the North Star. But I don’t Want you to Know it. You’d only take advantage. While you are as fickle as spring sunlight.出自《子夜歌》之“儂作北辰星,千年無轉(zhuǎn)移。歡行白日心,朝東暮還西”。女性敘述者在丈夫或愛人遠行或出征后,獨自守在家中,癡癡思念對方,無法掌握對方的景況、境遇,心理狀態(tài)焦灼,故而生怨,女性處于被動,倍受情感折磨和煎熬,卻癡心不改,愛意不減。翻譯發(fā)生了變動,女子的愛情象北極星一樣堅貞不移,男子的心則像春日太陽變化無常?!拔摇钡膶R缓汀澳恪钡牟欢ㄐ纬蓮娏曳床?。此外,凱瑟在翻譯中將女性敘述者的立場由忠貞變?yōu)樽孕l(wèi),體現(xiàn)在“But I don’t Want you to Know it. You’d only take advantage.”但我不愿讓對方知道自己的癡心,以免被對方欺負。顯然,譯者伸張女權(quán),表現(xiàn)了女性主義立場。趙毅衡先生曾對此評述:我發(fā)現(xiàn)細心的外國詩人對中國古典詩歌中細膩的心理轉(zhuǎn)折似乎比我們敏感?;蛟S是語言的關(guān)系,我們對五言詩的語言程序過分熟悉,平穩(wěn)的節(jié)奏和甜膩的樂感,往往抵消了詩歌形象的沖擊力。而一旦用別種語言寫出,原程序丟失了,形象就突然生氣勃勃。[5]此外,白居易詩《代書詩一百韻寄微之》“徵伶皆絕藝,選妓悉名姬”在《在瑪麗亞灣·為簡而作》中變成“我們喜歡一群群年輕男子在我們周圍”(Now we like to have groups of young men around us)。在譯者主體干預(yù)下,通過改寫創(chuàng)譯出極具女性主義色彩的詩作,以現(xiàn)代詩的形式賦予原詩新的時代價值,體現(xiàn)了中國古典詩歌與現(xiàn)代女性主義的交融與對話。
(二)傳遞女性意識的拆字翻譯
譯者既是翻譯的主體,也是文化建構(gòu)的重要參與者。翻譯家們認為,“文學(xué)翻譯與創(chuàng)作無異”(郭沫若),“文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作”(許淵沖),“必須把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)作的水平”(茅盾)。無論怎樣,文學(xué)翻譯總包含著某種程度的“創(chuàng)作”,從而不可避免地帶有主觀色彩。譯詩不易,凱瑟在《中國式的愛》中充分發(fā)揮了自己掌控詩語的才華和作為譯者的主體性。她翻譯了唐朝女詩人薛濤的五言古詩體《春望詞》,其中以下四句的譯文堪稱杰作:“攬草結(jié)同心,將以遺知音;春愁正斷絕,春鳥復(fù)哀吟。”詩中女主人公述說相思之苦,感慨時光荏茬,待字閨中容顏老去的苦悶之情。凱瑟譯為:Two hearts: two blades of grass I braid together./He is gone who knew the music of my soul./Autumn in the heart, as the links are broken./Now he is gone, I break my lute./But spring hums everywhere: the nesting birds/Are stammering out their sympathy for me.
原詩中有不少文化負載詞很難翻譯,如“結(jié)同心”、“知音”、“春愁”等。凱瑟用意象并列法(juxtaposition of imagery)把“兩顆心”與“兩片我結(jié)在一起的草”并列,引發(fā)讀者聯(lián)想,心與心、同心草聯(lián)結(jié)在一起。譯文不但傳遞了原詩“結(jié)同心”之意,也采用了中國古典詩歌的并列法,意象迭加,增加了譯作的美感。第三和第四行是譯者增補的,“心中之秋”(Autumn in the heart)是故意把“春愁正斷絕”的“愁”字拆解成“秋”和“心”。這應(yīng)該是凱瑟繼承龐德和洛威爾等詩人的拆字翻譯,試圖挖掘漢字的圖畫美,突顯詩歌的傷感意象。譯作中“我彈斷了琴”(I break my lute),可能是暗指“弦斷”,“琴”又與上文的“我靈魂的音樂”相呼應(yīng)。最后兩行則表現(xiàn)春光易逝,啼鳥也在枝頭對閨怨中的婦女表示同情,何其哀愁!凱瑟的詩比原詩內(nèi)容豐富,畫面層次感更強,深刻地傳遞女性哀怨之情。她以自己的方式建立跨文化解讀能力,增強了文本各有機部分之間的內(nèi)在聯(lián)系以及它可能激發(fā)的情感深度;使得這一首英文作品有品味的空間。
(三)女性譯者的詩行重構(gòu)與文化挪用
詩歌文本的開放性和不確定性為譯者提供了靈感與創(chuàng)作的空間,這給翻譯研究提供了豐富的樣本。凱瑟擅長把自己的文本交織于中國古典詩的文本之中,并重構(gòu)詩行結(jié)構(gòu),既具有中國古代的審美意識,又抒發(fā)當代美國人的情感。《叩寂寞》中的《隱情》(Hidding Our Love)譯自南朝梁武帝蕭衍所作的《有所思》:誰言生離久,適意與君別。衣上芳猶在,握里書未滅。腰中雙綺帶,夢為同心結(jié)。常恐所思露,瑤華未忍折。這首詩表現(xiàn)了一位宮中女子對帝王愛慕思念而惟恐泄露。凱瑟在翻譯基礎(chǔ)上改寫為十四行:Never believe I leave you/From any desire to go./ Never believe I live so far away/ Except from necessity./ After a whole day of separation/Still your dark fragrance clings to my skin./ I carry your letter everywhere./The sash of my dress wraps twice around my waist./I wish it bound the two of us together. /Do you know that we both conceal our love/Because of prior sorrow,superstitious fear?/We are citizens of a savage era/Schooled in disguises and in self-command,/Hiding our aromatic, vulnerable love.
原詩最后兩句“常恐所思露,瑤華未忍折”,常常怕心中想念你這回事泄露出來,所以連花都不敢摘。詩人改寫為“你認為我們倆藏起愛情,是因為往事傷心?因為迷信的恐懼?我們是未開化時代的國民,從小學(xué)的是偽裝和克制,藏起我們芬芳而脆弱的愛情”。凱瑟以全新的方式重塑了詩行的節(jié)奏與排列和作品的視角。這種自由改寫的譯作并未造成文化隔閡,反倒呈現(xiàn)出新穎和創(chuàng)意。她將題目譯為隱情,突出表現(xiàn)了宮女掩藏壓抑心中想念的復(fù)雜心理。她將原文兩句擴展為五句,直抒胸臆,把復(fù)雜的心態(tài)表現(xiàn)出來:如心中的愛是怎樣的愛,如何隱藏自己的愛情等。對讀者采取了欲拒還迎的策略:明明想掩藏,偏對讀者揭示。詩人聯(lián)想到宮廷生活中諸多規(guī)矩,會有很多偽裝與拘束(Schooled in disguises and in self-command),把歐洲王室中貴婦對帝王之愛的心態(tài)移植到這首詩歌中。在改寫的譯文中,女子的思念更為奔放濃烈,添加“我們是未開化時代的國民”(We are two citizens of a savage era),來分析兩人無法在一起長相廝守的原因,是野蠻世紀、封閉時代使然,由此呈現(xiàn)了男女復(fù)雜心態(tài)與社會環(huán)境和制度的互動關(guān)系。詩人通過女性主義的解讀,在兩個文化體系中重新建立相互關(guān)聯(lián)的關(guān)系和思維方式的交流。總之,她對敘述者的處境和語調(diào)的感悟,對英文詩歌的掌控,以及對西方生活中男女之間的復(fù)雜心態(tài)、情人與社會之間的關(guān)系的深刻體會,使得所寫的“中國式的愛情”呈現(xiàn)新奇絕妙的面貌,在一個新的語言文化空間中面對新的讀者群體。
本文從女性主義角度分析了凱瑟仿中國詩歌中詩歌形式、內(nèi)容、意象的改寫和重構(gòu),剖析了譯者的價值取向和詩學(xué)觀對其翻譯實踐產(chǎn)生的影響以及最終構(gòu)建的新的文化圖景。凱瑟通過對中國古典詩歌的背景、語言風(fēng)格和藝術(shù)意境的把握,在宏觀文化和微觀語際翻譯中體現(xiàn)出譯者主體性,創(chuàng)造性地把中國古詩中委婉清麗的感情、深藏不露的哲理與現(xiàn)代女性的生活和意識有機地融合起來,在詩歌跨越語言樊籬與文化障礙之后,譯作留下女性主義的烙印。女性譯者的身份和角色、為顯現(xiàn)性別差異和性別意識采取的策略,讓我們重新審視詩歌原作者和譯者、原作與譯作以及翻譯的本質(zhì)、價值和意義等問題,有助于開辟詩歌翻譯研究的新思路。
[1]宋艷紅.從女性主義翻譯理論看《紅字》中海絲特形象的傳譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2008.
[2]Flotow,Luise.Translation and Gender:Translating in the “Era of Feminism”[M].Shanghai:Shanghai foreign language press, 2005.
[3]Simon,S.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge,1996.
[4]Kizer,Carolin.Cool Calm and Collected: Poems 1960-2000 [M].Washington:Copper Canyon Press,2001.
[5]趙毅衡.對岸的誘惑:中西文化交流記[M].北京:知識出版社,2003:202.
(責(zé)任編校:咼艷妮)
H315.9
A
1673-2219(2015)06-0069-03
2015—03—01
四川省教育廳科研項目“基于元認知理論的獨立學(xué)院大學(xué)英語自主學(xué)習(xí)能力動態(tài)培養(yǎng)模式研究”(項目編號13SB0303);四川外國語言文學(xué)研究中心項目“應(yīng)用型本科院校ESP課程設(shè)置與個性化教學(xué)模式研究”(項目編號SCWYGJ13-10)。
李游(1982—),男,重慶人,電子科技大學(xué)成都學(xué)院講師,碩士,研究方向為外國語言及翻譯。任雪花(1973—),女,四川南充人,電子科技大學(xué)成都學(xué)院副教授,碩士,研究方向為語言教學(xué)與翻譯。