江 虹
(福建外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,福建 福州 350016)
歸化與異化的辯證融合
——以傅東華譯作《飄》為例
江 虹
(福建外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,福建 福州 350016)
歸化與異化是翻譯中存在的兩種不同翻譯策略,二者之間的矛盾存在已久。然而,任何一部翻譯作品均不可能是由單獨(dú)一種翻譯策略完成的,歸化與異化兩種翻譯策略之間并無(wú)明顯界限與矛盾,兩種翻譯策略相互交叉、相互補(bǔ)充、共同存在于翻譯作品中。傅東華翻譯的《飄》一直被視為歸化翻譯的代表作品,但該作品中也存在著明顯的異化翻譯策略。通過(guò)辯證研究歸化翻譯與異化翻譯的內(nèi)涵、關(guān)系以及其在傅東華譯作《飄》中的運(yùn)用,可以看到歸化與異化的矛盾與統(tǒng)一。
歸化;異化;《飄》
語(yǔ)言是人類(lèi)文化交流的重要工具,翻譯是將兩種不同的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,進(jìn)而達(dá)到文化信息傳遞的目的。翻譯與文化密切相關(guān),它作為不同文化傳遞的橋梁,要求譯者的譯文不僅可以被目的語(yǔ)讀者接受、認(rèn)可,還應(yīng)準(zhǔn)確的傳遞源語(yǔ)文化。在翻譯中,文化的轉(zhuǎn)化逐漸引發(fā)了歸化與異化之爭(zhēng)。歸化與異化在翻譯中有各自的優(yōu)缺點(diǎn),歸化翻譯重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)打破文化障礙,最大限度的避免文化沖突,使更多讀者接受,異化翻譯重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)言的文化,力求為讀者提供原汁原味的語(yǔ)言風(fēng)格。因此,在翻譯作品時(shí),應(yīng)根據(jù)作品特點(diǎn)慎重選擇。
《飄》是美國(guó)著名的小說(shuō)家瑪格麗特·米西爾的知名作品,自1936年出版發(fā)行后銷(xiāo)量一直居高不下,加之1937年,該作品榮獲普利策獎(jiǎng),足見(jiàn)其受歡迎程度?!讹h》是以美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)歷史為背景的作品,它是一部具有感傷、懷舊情緒的愛(ài)情小說(shuō)。傅東華是我國(guó)知名譯者,于1940年將《飄》譯成漢語(yǔ)。傅東華譯本的《飄》具有語(yǔ)言平實(shí)、簡(jiǎn)單、自然、流暢等特點(diǎn)。[1]不少譯者認(rèn)為,傅東華譯作《飄》是歸化翻譯法的代表作,筆者認(rèn)為,付譯《飄》是歸化翻譯與異化翻譯的完美結(jié)合。
歸化是指源語(yǔ)言的語(yǔ)言形式、習(xí)慣與文化傳統(tǒng)的處理,即以目的語(yǔ)為目標(biāo),運(yùn)用大量符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣與文化對(duì)作品進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等的最終目的。歸化翻譯符合傳統(tǒng)翻譯的通順原則,其代表人物為美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)。歸化翻譯代表人物認(rèn)為,翻譯的兩種文化之間存在一定差異,若強(qiáng)迫性的在譯文上表達(dá)出原文形式,必然會(huì)增加目的語(yǔ)讀者的理解難度。歸化翻譯重視語(yǔ)言形式,它破除了語(yǔ)言文化交流上的障礙,在最大限度上避免文化沖突的同時(shí)使目的語(yǔ)讀者對(duì)作品產(chǎn)生共鳴。歸化翻譯在翻譯上的不足之處主要表現(xiàn)在譯文中缺失了一定的源語(yǔ)文化信息。[2]
異化是指源語(yǔ)的語(yǔ)言形式、習(xí)慣與文化傳統(tǒng)的處理,即以源語(yǔ)為目標(biāo),運(yùn)用大量源語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式與文化傳統(tǒng),在翻譯的譯文中體現(xiàn)出源語(yǔ)原汁原味的異國(guó)風(fēng)情。異化翻譯是對(duì)歸化翻譯的挑戰(zhàn),其代表人物為韋努蒂,他在翻譯中強(qiáng)調(diào)譯文無(wú)論在語(yǔ)言特點(diǎn)還是文章風(fēng)格等方面均應(yīng)與原文一致。異化翻譯在翻譯中重視文化內(nèi)容,它將異國(guó)文化、異域風(fēng)情等以原汁原味的形式呈現(xiàn)在目的語(yǔ)讀者面前的同時(shí)將源語(yǔ)文化滲透到目的語(yǔ)文化中,在一定程度上豐富了目的語(yǔ)文化內(nèi)容,且開(kāi)拓了目的語(yǔ)文化讀者的視野。異化翻譯在翻譯上的不足之處主要表現(xiàn)在文化交流障礙上。
歸化翻譯與異化翻譯是翻譯中存在的兩種翻譯策略,它們是譯者針對(duì)不同的語(yǔ)言與文化差異,面對(duì)翻譯目的、作者意圖以及目的語(yǔ)讀者等方面采取的兩種不同翻譯策略,其基本目的是對(duì)具體的翻譯方法與技巧的運(yùn)用進(jìn)行有效指導(dǎo)。歸化翻譯強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)符合目的語(yǔ)的文化特色,異化翻譯強(qiáng)調(diào)譯文保留源語(yǔ)言的文化特點(diǎn)。簡(jiǎn)而言之,歸化翻譯指語(yǔ)言形式或語(yǔ)言形式所承載的文化傾向目的語(yǔ)的翻譯策略;異化翻譯指語(yǔ)言形式或語(yǔ)言形式所承載的文化傾向源語(yǔ)的翻譯策略。
(一)歸化與異化的對(duì)立
歸化與異化作為翻譯中對(duì)文化因素處理對(duì)立的方法,均有各自的理由與優(yōu)缺點(diǎn)。歸化翻譯認(rèn)為,翻譯中應(yīng)以目的語(yǔ)文化為最終歸宿,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)更加關(guān)注讀者的感受,理由如下:
首先,將源語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范與背景文化強(qiáng)加給目的語(yǔ)是不科學(xué)、也是不現(xiàn)實(shí)的。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),不僅應(yīng)最大限度的克服語(yǔ)言障礙,還應(yīng)克服文化障礙。
其次,從交際的角度出發(fā),一種文化中常用、有效的交際方式并不一定適合另一種文化。在翻譯過(guò)程中,即便是詞與詞之間的翻譯,以同樣的交際方式傳達(dá)到另一種文化中,并不一定能夠被讀者理解與接受。歸化翻譯的最終目的是將源語(yǔ)文化以目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái),從而使讀者更好的理解。
再次,歸化翻譯在翻譯中一直占據(jù)著主導(dǎo)地位。每一種語(yǔ)言與文化都有其特定的主流文化觀(guān)念,雖然國(guó)際文化交流日益頻繁,但根深蒂固的觀(guān)念使人們對(duì)本民族文化以外的異國(guó)文化持有懷疑態(tài)度。為了使目的語(yǔ)讀者更好的接受外來(lái)文化,歸化翻譯比異化翻譯更可取。
異化翻譯認(rèn)為,翻譯中應(yīng)以源語(yǔ)言文化為依托,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)站在作者的角度,理由如下:
首先,站在作者的角度,以源語(yǔ)言文化為依托能夠讓目的語(yǔ)讀者更好的了解異域文化,從而更好的實(shí)現(xiàn)讀者閱讀譯作的目的。
其次,隨著社會(huì)的進(jìn)步與文化交流的增多,目的語(yǔ)讀者的知識(shí)水平不斷提高,他們?cè)陂喿x譯作的同時(shí)已然具備較好的理解能力。
再次,翻譯的基本目的是實(shí)現(xiàn)文化的傳遞與交流,以源語(yǔ)言為依托的異化翻譯更能夠起到文化的傳遞作用。
最后,站在作者的角度,將作者的風(fēng)格與文化因素清晰、完整的呈現(xiàn)在目的語(yǔ)讀者面前,是忠于原著翻譯原則的重要體現(xiàn)。
(二)歸化與異化的統(tǒng)一
在翻譯中,對(duì)歸化翻譯與異化翻譯的選擇,不同的讀者與譯者有不同的想法,一般分為兩個(gè)主要派別,即選擇目的語(yǔ)文化為歸宿的歸化翻譯或選擇以源語(yǔ)言文化為歸宿的異化翻譯。歸化翻譯與異化翻譯是一對(duì)矛盾統(tǒng)一體,就其本身而言,歸化與異化既是相互對(duì)立的,又是相互統(tǒng)一的,即在翻譯中,沒(méi)有純粹的、絕對(duì)的歸化翻譯,也沒(méi)有純粹的、絕對(duì)的異化翻譯。譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)歸化翻譯與異化翻譯的選擇應(yīng)根據(jù)作品本身的具體問(wèn)題來(lái)決定。一部好的翻譯作品在翻譯中應(yīng)考慮諸多因素,例如作者的意圖、讀者的文化層次以及譯者的目的等。由于上述諸多因素的限制,單純的歸化翻譯與異化翻譯均不能夠以單獨(dú)形態(tài)完美的表現(xiàn)出作品的精髓。從作者的寫(xiě)作意圖出發(fā),應(yīng)根據(jù)具體情況選擇歸化翻譯與異化翻譯;從譯文的翻譯目的出發(fā),例如譯文的目的在于介紹歷史文化或政治制度等,應(yīng)選用異化翻譯,從而為目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)原汁原味的異域文化;譯文的目的在于通知、宣傳、向讀者傳遞某些信息,則應(yīng)選擇歸化翻譯,從而使目的語(yǔ)讀者更好的理解原文。從讀者的文化層次出發(fā),應(yīng)根據(jù)具體的情況選擇不同的翻譯策略。例如,部分讀者閱讀的目的是為了更好的了解異域文化,則應(yīng)選擇異化為主的翻譯策略,部分讀者的閱讀目的是為了休閑,則應(yīng)選擇歸化為主的翻譯策略。[3]
在整個(gè)的翻譯過(guò)程中,譯者本身的主體性也將對(duì)翻譯策略的選擇產(chǎn)生重要影響。即便是同一部作品中的同一個(gè)句子,不同譯者所選擇的翻譯策略也不盡相同,其中,起決定性作用的是譯者對(duì)作品的理解、譯者想要譯文達(dá)到的效果等。
在翻譯中,無(wú)論是歸化翻譯還是異化翻譯均有其獨(dú)特的優(yōu)缺點(diǎn),過(guò)分偏重于某一種均是不可取的。優(yōu)秀的譯者應(yīng)該根據(jù)作品的實(shí)際情況、尋找折衷點(diǎn),使譯文在保留作者中心思想、異域風(fēng)味的同時(shí)更易于目的語(yǔ)讀者的閱讀與理解。
(一)傅東華譯作《飄》中歸化的運(yùn)用
首先,中國(guó)化現(xiàn)象較為普遍。傅東華譯作《飄》中出現(xiàn)了大量的中文名字,例如郝思嘉、湯伯倫、白瑞德、衛(wèi)希禮、韓查理以及白美藍(lán)等。美國(guó)人的名字與中國(guó)人的名字差異較大,傅東華譯作《飄》中將人名普遍中國(guó)化。所以,我們閱讀此篇譯文時(shí),可以輕松將文中的人名記住。在地名的翻譯中,為了使中國(guó)讀者更好的理解與接受,傅東華將佐治亞譯成肇嘉州,將亞特蘭大譯成惡狼陀。此種翻譯方式雖然有助于中國(guó)讀者的閱讀與理解,但卻無(wú)法將原著的魅力更好的體現(xiàn)出來(lái)。此外,傅東華譯作《飄》中還出現(xiàn)了己所不欲、勿施于人這句話(huà),加之出現(xiàn)了亞大、佛大等機(jī)構(gòu),極易使中國(guó)讀者產(chǎn)生困惑,國(guó)外的教育機(jī)構(gòu)名稱(chēng)是否與中國(guó)教育機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)類(lèi)似?
其次,作者自行刪除某些內(nèi)容。為了更好的方便中國(guó)讀者的閱讀與理解,傅東華譯作《飄》不僅在詞和句子的翻譯上進(jìn)行必要?jiǎng)h節(jié),在部分章節(jié)中刪去了某些成段內(nèi)容,且對(duì)原著中的某些描述性文字進(jìn)行了必要?jiǎng)h節(jié),例如文中描寫(xiě)自然景物的語(yǔ)句、文中描寫(xiě)主人公心理活動(dòng)的語(yǔ)句以及描寫(xiě)莊園的語(yǔ)句等。上述對(duì)文中某些部分進(jìn)行刪節(jié)的行為雖然在一定程度上方便了讀者的閱讀,但有礙于忠于原著翻譯原則的實(shí)現(xiàn)。[4]
此外,運(yùn)用大量的文化負(fù)載詞。傅東華譯作《飄》中出現(xiàn)了大地主、小白臉、大家閨秀、金科玉律、不亦樂(lè)乎等文化負(fù)載詞。1940年完成的付譯作《飄》正處于“洋化”與“運(yùn)用外國(guó)語(yǔ)言豐富中國(guó)語(yǔ)言”的文白夾雜時(shí)期,為了符合社會(huì)對(duì)中國(guó)客觀(guān)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的需要,傅東華譯作《飄》中出現(xiàn)了大量具有傳統(tǒng)文化意味的語(yǔ)句。
(二)傅東華譯作《飄》中異化的運(yùn)用
傅東華譯作《飄》中除了運(yùn)用大量的歸化翻譯策略外,異化翻譯策略也大量存在。傅東華將作品女主角郝思嘉的形象成功展現(xiàn)在讀者面前,一方面,她虛榮、貪婪、叛逆、自私,憑借自己的出色外貌多次奪走他人的幸福,這與中國(guó)的傳統(tǒng)女性形象截然相反。另一方面,她聰明、漂亮、堅(jiān)韌、剛強(qiáng),雖然有諸多缺點(diǎn),卻并不影響讀者對(duì)她的喜愛(ài)。郝思嘉的優(yōu)點(diǎn)遠(yuǎn)大于缺點(diǎn),例如:郝思嘉在遇到困難、挫折的時(shí)候勇于承擔(dān)責(zé)任,雖然中間有過(guò)心理矛盾、有過(guò)動(dòng)搖,但直至最后,她仍能夠明確自己的責(zé)任,救了韓媚蘭,重振塔拉莊園,幫助阿希禮一家等;郝思嘉敢愛(ài)敢恨、無(wú)怨無(wú)悔,她用自己的整個(gè)青春來(lái)愛(ài)衛(wèi)希禮,盡管并沒(méi)有得到應(yīng)有的回報(bào),但她仍沒(méi)有放棄,直至能力極限、無(wú)法繼續(xù)堅(jiān)持為止;郝思嘉知錯(cuò)能改。當(dāng)郝思嘉意識(shí)到自己的語(yǔ)言或行為是錯(cuò)誤的時(shí)候,她勇于承認(rèn)錯(cuò)誤,馬上道歉,請(qǐng)求原諒。[5]
中國(guó)文學(xué)中塑造的女主人公通常是溫柔、婉約、善良、德才兼?zhèn)涞?,?dāng)郝思嘉的形象成功出現(xiàn)在讀者面前,使讀者大開(kāi)眼界,從而對(duì)我國(guó)文學(xué)中女性形象的充實(shí)起到重要作用。
此外,傅東華譯作《飄》中保留了大量的異域文化,例如美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的風(fēng)俗文化等。例如,在美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,南方女子,特別是南方的未婚女子應(yīng)在男人面前表現(xiàn)天真無(wú)知、裝虛弱、驚訝、甚至?xí)灥沟?;女人與男人之間不可以公開(kāi)談?wù)擆B(yǎng)孩子等私密問(wèn)題,若必要時(shí)談?wù)撛搯?wèn)題,也應(yīng)表現(xiàn)羞澀或難為情。
文學(xué)翻譯中的歸化翻譯與異化翻譯是矛盾的兩個(gè)主要方面,他們并不存在不可調(diào)和的矛盾,是辯證、統(tǒng)一的存在。隨著全球化發(fā)展的不斷深入,各國(guó)文化交流日益頻繁,筆者認(rèn)為,文學(xué)翻譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到歸化翻譯與異化翻譯的共存與融合,靈活運(yùn)用歸化翻譯、異化翻譯這兩種翻譯策略,把握尺度,從而使文學(xué)翻譯在保留異域風(fēng)情的同時(shí)更容易被目的語(yǔ)讀者理解與接受。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)善于選擇和運(yùn)用歸化與異化兩種翻譯策略,根據(jù)不同需要進(jìn)行選取與運(yùn)用,才能夠完成翻譯任務(wù)。此外,事物是不斷發(fā)展變化的,不存在一成不變的翻譯作品,譯者應(yīng)從發(fā)展的角度出發(fā),正確認(rèn)識(shí)到兩種翻譯策略辯證、統(tǒng)一關(guān)系,客觀(guān)選擇適合的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的。
[1]簡(jiǎn)麗.功能翻譯理論視角下的傅東華譯《飄》研究[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2010.
[2]李紅宇,何高大.交匯合流 貌合神離——?dú)w化與異化解讀[J].社會(huì)科學(xué)家,2014,(5):156~160.
[3]張曉惠.論歸化與異化之統(tǒng)一[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(9):40~41.
[4]徐泉,王婷.析傅東華譯《飄》中的歸化翻譯[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),2007,(24):66~68.
[5]王春霞.歸化與異化的完美結(jié)合——評(píng)傅東華譯作《飄》[J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2005,17(4):40~42.
2095-4654(2015)09-0094-03
2015-06-05
H315.9
A