• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    我國(guó)近代以來(lái)的科技譯名規(guī)范工作*

    2015-03-17 21:14:32溫昌斌
    外語(yǔ)學(xué)刊 2015年6期
    關(guān)鍵詞:教育部委員會(huì)醫(yī)學(xué)

    馬 蓮 溫昌斌

    (中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院,北京 100048;全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),北京 100717)

    我國(guó)近代以來(lái)的科技譯名規(guī)范工作*

    馬 蓮 溫昌斌

    (中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院,北京 100048;全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),北京 100717)

    我國(guó)近代以來(lái)的科技譯名規(guī)范工作經(jīng)歷了清末、民國(guó)、從建國(guó)初期到改革開(kāi)放前夕、改革開(kāi)放以來(lái)等時(shí)期,可分為起步階段、發(fā)展階段、繁榮階段、低谷中前行階段、恢復(fù)與提高階段。其總趨勢(shì)呈現(xiàn)為,科技譯名規(guī)范工作組織的權(quán)威性越來(lái)越強(qiáng),科技譯名規(guī)范工作的科學(xué)性越來(lái)越強(qiáng)。

    近現(xiàn)代中國(guó);科技譯名;規(guī)范化

    1 清末的科技譯名規(guī)范工作

    1.1 民間人士的工作:從分散到集中

    明清時(shí)期科技書(shū)籍的翻譯是以西人口授、國(guó)人筆述的方式進(jìn)行。參與翻譯的國(guó)人幾乎都不懂外語(yǔ),而且沒(méi)有接受過(guò)科技教育,所以來(lái)華西人在科技譯名規(guī)范工作中發(fā)揮主要作用。早期,他們的工作是以分散編纂專門譯名表的方式進(jìn)行的。英國(guó)來(lái)華的傳教士合信編纂的《醫(yī)學(xué)英華字釋》是最早的專門醫(yī)學(xué)名詞譯名表,刊于1858年。該書(shū)分類編排,包含解剖學(xué)、內(nèi)科、外科病癥、外科手術(shù)器具、婦科、兒科、西藥及科學(xué)基本常識(shí)名詞(王揚(yáng)宗 1991:11)。1872年,美國(guó)公理會(huì)傳教士盧公明編纂的《英華萃林韻府》出版。全書(shū)共分兩冊(cè),包含3個(gè)部分。其中,第三部分匯集當(dāng)時(shí)在華西人提供的譯名表,包含力學(xué)、礦物學(xué)和地質(zhì)學(xué)、地理學(xué)、印刷、分類藥物、解剖學(xué)與生理學(xué)、物理學(xué)、數(shù)學(xué)與天文學(xué)、化學(xué)等的譯名表。其譯名大都是當(dāng)時(shí)較好、較通行的,集中反映截至1872年的科技術(shù)語(yǔ)翻譯狀況(王揚(yáng)宗 1991:11)。

    科技譯名規(guī)范工作,是一項(xiàng)艱巨的工作,僅靠分散的個(gè)人力量很難勝任。要取得更好的效果,必須依靠組織和集體的力量。1877年,來(lái)華西人傅蘭雅利用在華新教傳教士召開(kāi)第一次會(huì)議之機(jī),呼吁重視譯名規(guī)范問(wèn)題。在他的倡議下,本次會(huì)議成立的以編寫(xiě)教科書(shū)為目的的益智書(shū)會(huì),把譯名規(guī)范問(wèn)題作為中心工作之一。他們作了一定工作,但沒(méi)有多大進(jìn)展(孫邦華 2006:137-138)。

    1890年召開(kāi)的在華新教傳教士第二次全國(guó)大會(huì)上,傅蘭雅建議成立由中西人士組成的委員會(huì)進(jìn)行譯名規(guī)范工作。本次會(huì)議改組后的益智書(shū)會(huì)也重視譯名規(guī)范工作,具體由益智書(shū)會(huì)出版委員會(huì)負(fù)責(zé)。在1896年益智書(shū)會(huì)第二屆大會(huì)上,傅蘭雅又一次呼吁重視譯名規(guī)范工作,他的呼吁引起與會(huì)者的熱烈討論。結(jié)果,這屆大會(huì)成立名詞委員會(huì),進(jìn)行科技譯名規(guī)范工作?!秴f(xié)定化學(xué)名目》(1901)和《術(shù)語(yǔ)辭匯》(1904年初版,1910年修訂版)是兩項(xiàng)主要成果(王揚(yáng)宗 1991:15)。

    成立于1886年的博醫(yī)會(huì),于1890年舉行第一次大會(huì)時(shí)成立名詞委員會(huì)。直至民國(guó)初年,斷斷續(xù)續(xù)地從事醫(yī)學(xué)譯名編纂、審查工作。1908年出版的《醫(yī)學(xué)詞匯》是其醫(yī)學(xué)譯名規(guī)范工作的重要成果之一(李傳斌 2005:53-54)。

    1.2 官方的工作:從翻譯機(jī)構(gòu)的附屬工作到專門部門的專職工作

    較早進(jìn)行科技譯名規(guī)范工作的官方機(jī)構(gòu)是江南制造局。由于翻譯在西學(xué)東漸中起著重要作用,清政府于1867年在江南制造局附設(shè)翻譯館。該館制定的譯名工作原則是:①搜集已有的中文名;②若無(wú)中文名,則設(shè)立新名; ③編輯中西術(shù)語(yǔ)匯編。傅蘭雅是江南制造局翻譯館的骨干人物,同時(shí)又是益智書(shū)會(huì)科技譯名規(guī)范工作人員。傅蘭雅曾將該館積累的較多的譯名提交益智書(shū)會(huì)名詞委員會(huì),但被束之高閣。于是,翻譯館自己刊行這批譯名。至1890年,該館刊行《金石中西名目表》、《化學(xué)材料中西名目表》、《西藥大成藥品中西名目表》和《汽機(jī)中西名目表》(王揚(yáng)宗 1991:13)。

    因?yàn)榭萍甲g名規(guī)范工作與國(guó)家教育密切相關(guān),清末政府的教育部門也開(kāi)始重視這項(xiàng)工作。1908年,學(xué)部負(fù)責(zé)審定教材的審定科編訂《化學(xué)語(yǔ)匯》、《物理學(xué)語(yǔ)匯》。次年,學(xué)部設(shè)立專門機(jī)構(gòu)——編訂名詞館,嚴(yán)復(fù)為館長(zhǎng)。該館的出現(xiàn)標(biāo)志著官方的科技譯名規(guī)范工作不再是翻譯工作的附庸,而成為職能部門的專職工作。據(jù)學(xué)部呈報(bào)的成績(jī)看,“編訂名詞館,自上年奏設(shè)以來(lái),于算學(xué)一門,已編筆算及幾何、代數(shù)三項(xiàng);博物一門,已編生理及草木等項(xiàng);理化、史學(xué)、地學(xué)、教育、法政各門,已編物理、化學(xué)、歷史、輿地及心理、憲法等項(xiàng)。凡已編者,預(yù)計(jì)本年四月可成;未編者,仍當(dāng)挨次續(xù)辦”(陳學(xué)恂 1986:760)。編訂名詞館的工作進(jìn)度很快。雖然設(shè)立名詞館,但國(guó)人當(dāng)中專業(yè)人才缺乏,編訂名詞館能做的只是編訂名詞而已,根本沒(méi)辦法組織專家進(jìn)行集體審查。

    總體來(lái)看,清末主要有兩股力量在從事科技譯名規(guī)范工作。一是官方力量(如編訂名詞館)編纂、公布名詞,由于人才缺乏等原因,未經(jīng)過(guò)科學(xué)家集體審查這道程序;二是專家集體力量(如博醫(yī)會(huì)的名詞委員會(huì)和益智書(shū)會(huì)的名詞委員會(huì)),通過(guò)專家集體審查名詞,然后出版名詞,但未得到官方認(rèn)可。要使科技譯名規(guī)范工作科學(xué)有效,這兩股力量必須合而為一。當(dāng)時(shí)的博醫(yī)會(huì)已經(jīng)認(rèn)識(shí)到和官方合作的重要性,1908年他們將《醫(yī)學(xué)詞匯》呈交學(xué)部,希望得到官方的認(rèn)同,但學(xué)部沒(méi)有采納(李傳斌 2005:54)。

    2 民國(guó)時(shí)期的科技譯名規(guī)范工作

    2.1 醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)和科學(xué)名詞審查會(huì)

    曾在清末從事過(guò)醫(yī)學(xué)名詞審查工作的博醫(yī)會(huì)認(rèn)識(shí)到,統(tǒng)一醫(yī)學(xué)譯名離不開(kāi)與中國(guó)的合作,于是1915年和江蘇省教育會(huì)等組織商議成立統(tǒng)一的醫(yī)學(xué)名詞審查組織。經(jīng)過(guò)商議,一致同意成立醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì),進(jìn)行醫(yī)學(xué)名詞審查工作。醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)成立于1916年,發(fā)起者為博醫(yī)會(huì)、江蘇省教育會(huì)、中華醫(yī)學(xué)會(huì)、中華民國(guó)醫(yī)藥學(xué)會(huì),之后其他組織不斷加入。1917年7月,醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)的執(zhí)行部開(kāi)會(huì),起草醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)章程。會(huì)后執(zhí)行部呈報(bào)教育部,“懇祈準(zhǔn)予組織醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì),并呈送第一次解剖學(xué)名詞審查本,望予批準(zhǔn)”。不久,醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)不但得到教育部的批準(zhǔn)備案,還得到教育部給予的1000元補(bǔ)助金(張大慶1996:49)。其呈送的第一次解剖學(xué)名詞審查本也于同年12月由教育部審定,并在《教育公報(bào)》上頒布。

    因?yàn)獒t(yī)學(xué)譯名、化學(xué)譯名與其他各學(xué)科譯名相互關(guān)聯(lián),必須將各學(xué)科譯名一一審查,方能達(dá)到統(tǒng)一譯名的目的。于是,醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)在1918年8月召開(kāi)的第四次大會(huì)上議決,將醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)更名為科學(xué)名詞審查會(huì),同月呈報(bào)教育部核準(zhǔn)備案。1918年11月,教育部批準(zhǔn)醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)更名為科學(xué)名詞審查會(huì),并從該月起,每月給予400元補(bǔ)助。醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)更名為科學(xué)名詞審查會(huì)后,又有一些組織陸續(xù)加入進(jìn)來(lái),其審查范圍由醫(yī)學(xué)譯名擴(kuò)展到各科譯名。民國(guó)初年,教育部已經(jīng)意識(shí)到科技譯名統(tǒng)一工作的重要。據(jù)《湖南教育雜志》1915年第3期記載,教育部“擬在部中特設(shè)一譯名處,將東西各書(shū)之各種名詞,一一慎重譯名列表宣布,使譯者知有所本,不致各用一詞。并擬請(qǐng)嚴(yán)復(fù)博士入主其事。至于編譯員,即請(qǐng)學(xué)術(shù)評(píng)定委員會(huì)委員擔(dān)任”。后來(lái)由于醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)和科學(xué)名詞審查會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“兩個(gè)審查會(huì)”)的成立,教育部沒(méi)有設(shè)立譯名處,轉(zhuǎn)而支持并依靠“兩個(gè)審查會(huì)”的工作。

    “兩個(gè)審查會(huì)”的成立是中國(guó)近現(xiàn)代科技譯名規(guī)范工作的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。名詞審查工作得到政府的適量經(jīng)濟(jì)資助,名詞經(jīng)過(guò)科技譯名規(guī)范工作組織審查后,又由官方機(jī)構(gòu)(教育部)公布。這樣,科技譯名規(guī)范工作組織成為聯(lián)系學(xué)術(shù)界力量和官方力量的紐帶??萍甲g名規(guī)范工作的科學(xué)性和權(quán)威性得到大大加強(qiáng)。

    “兩個(gè)審查會(huì)”審查通過(guò)了一批名詞。據(jù)《中華醫(yī)學(xué)雜志》1928年第3期記載,截至1928年5月20日,經(jīng)“兩個(gè)審查會(huì)”審查并經(jīng)教育部審定的名詞有:《醫(yī)學(xué)解剖學(xué)名詞》、《化學(xué)名詞》、《物理學(xué)名詞》、《動(dòng)物學(xué)名詞》、《植物學(xué)名詞》、《算學(xué)名詞》等19冊(cè);已審查但未經(jīng)教育部審定的名詞有:《病理學(xué)名詞》、《寄生物學(xué)寄生蟲(chóng)學(xué)名詞》、《藥理學(xué)名詞》、《外科學(xué)名詞》、《內(nèi)科學(xué)名詞》等22冊(cè);已經(jīng)起草好,但未來(lái)得及審查的名詞有《婦科名詞》等5冊(cè)。

    “兩個(gè)審查會(huì)”也存在著工作組織不健全等問(wèn)題,表現(xiàn)為:經(jīng)費(fèi)不穩(wěn)定(政府僅僅負(fù)擔(dān)一部分,與會(huì)團(tuán)體交納一部分)、由與會(huì)團(tuán)體推薦的名詞審查員代表性不廣泛且經(jīng)常缺席、無(wú)終審權(quán),即審查通過(guò)的名詞還需教育部請(qǐng)人復(fù)審。

    2.2 大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會(huì)

    1927年,南京國(guó)民政府成立后,改教育部為大學(xué)院。1928年成立大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會(huì),由其繼承科學(xué)名詞審查會(huì)的職責(zé)。

    大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會(huì)很重視組織建設(shè)和制度建設(shè)。其成立初始,就在《大學(xué)院公報(bào)》上相繼頒布了該委員會(huì)的組織條例、職員辦事規(guī)則及工作計(jì)劃書(shū)。從此,名詞審查費(fèi)由國(guó)家撥付,不再需要學(xué)會(huì)團(tuán)體自籌。這是一大進(jìn)步,因?yàn)槊~審查是公益事業(yè),國(guó)家的資金支持是這項(xiàng)工作能持續(xù)有效進(jìn)行的重要保障。并且,大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會(huì)審查通過(guò)的名詞直接由大學(xué)院公布,不再需要再度審定。這有利于提高名詞審查工作的效率。1928年11月,大學(xué)院又改組為教育部,大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會(huì)隨之取消。1928年12月,教育部設(shè)立編審處,科技譯名規(guī)范事宜歸編審處辦理。由于存在時(shí)間不長(zhǎng),在具體的科學(xué)名詞審查方面,大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會(huì)所做的工作不多。但它第一次明確提出關(guān)于名詞審查經(jīng)費(fèi)來(lái)源、名詞編譯審查公布程序的官方綱領(lǐng)性文件,為我國(guó)官方科技譯名規(guī)范工作組織的組織建設(shè)做出了重要貢獻(xiàn)(溫昌斌 2006)。

    2.3 國(guó)立編譯館

    國(guó)立編譯館成立于1932年6月,當(dāng)時(shí)的教育部為加強(qiáng)學(xué)術(shù)文化圖書(shū)編輯,成立了該館。該館所需經(jīng)費(fèi)及工作人員薪水由國(guó)家撥付。該館工作分編譯和審查兩大部分,編譯部分包括編譯各科名詞、專著及教科圖書(shū)等,審查部分包括審查教育部令各書(shū)局呈送的學(xué)校用教科圖書(shū)及標(biāo)本儀器等。1949年4月,該館館務(wù)停頓(楊長(zhǎng)春 1995)。同年,該館撤至臺(tái)灣(葉再生 2002:24)。

    國(guó)立編譯館名詞審查委員由國(guó)立編譯館呈請(qǐng)教育部聘請(qǐng),名詞審查資金由國(guó)家提供,審查通過(guò)的名詞直接由教育部公布。據(jù)《科學(xué)通報(bào)》1950年第2期《學(xué)術(shù)名詞編訂情況調(diào)查表》顯示,在國(guó)立編譯館的組織下,已經(jīng)審查并出版的科學(xué)名詞(不含醫(yī)學(xué)、社會(huì)科學(xué))有天文學(xué)(1934)、數(shù)學(xué)(1945)、物理學(xué)(1934)、化學(xué)命名原則(1933)等18種。還有一批雖然沒(méi)有公布但在進(jìn)行中的科學(xué)名詞(不含醫(yī)學(xué)、社會(huì)科學(xué))29種。國(guó)立編譯館一方面通過(guò)審查名詞來(lái)確立規(guī)范譯名,另一方面又通過(guò)審查教科書(shū)來(lái)推行規(guī)范譯名,較好地兼顧了規(guī)范名詞的推行工作。這一點(diǎn),很值得我國(guó)現(xiàn)在的科技譯名規(guī)范工作組織借鑒。

    3 建國(guó)初到改革開(kāi)放前的科技譯名規(guī)范工作

    3.1 短暫的繁榮

    建國(guó)后,鑒于科技譯名的統(tǒng)一,對(duì)科學(xué)研究、學(xué)術(shù)交流等具有重要意義,中國(guó)科學(xué)院建議政務(wù)院文化教育委員會(huì)統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),聯(lián)合各有關(guān)部門組織專門委員會(huì),來(lái)主持這項(xiàng)艱巨的工作。

    1950年,文化教育委員會(huì)成立了“學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會(huì)”,下設(shè)自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)、醫(yī)藥衛(wèi)生、文學(xué)藝術(shù)和時(shí)事名詞5組,分別由科學(xué)院、出版總署、衛(wèi)生部、文化部、新聞總署負(fù)責(zé)。“學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會(huì)”由當(dāng)時(shí)的中國(guó)科學(xué)院院長(zhǎng)郭沫若任主任委員,各有關(guān)部門的負(fù)責(zé)人任委員。隨后,科學(xué)院在編譯局成立名詞編訂室,主持自然科學(xué)名詞的編訂審查工作。各學(xué)科的名詞編訂好后,由“學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會(huì)”統(tǒng)一公布。和歷史上的同類機(jī)構(gòu)相比,“學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會(huì)”具有級(jí)別高、涵蓋部門廣的特點(diǎn)。由于科技譯名規(guī)范工作極其復(fù)雜,涉及到多個(gè)部門的工作,所以,“學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會(huì)”包含了科研、出版、衛(wèi)生、文化、新聞等部門。我國(guó)科技譯名規(guī)范工作依靠多部門的力量進(jìn)行的局面自此形成。它的成立,標(biāo)志著我國(guó)科技譯名規(guī)范工作進(jìn)入了繁榮時(shí)期。截至1955年,僅自然科學(xué)組就完成了29部名詞書(shū)。

    3.2 在低谷中前行

    “學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會(huì)”的成立帶來(lái)的科技譯名規(guī)范工作的繁榮并沒(méi)有維持多久。1956年后,“學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會(huì)”隨著文化教育委員會(huì)的撤銷而消失。此時(shí),科技譯名規(guī)范工作因缺乏全國(guó)性的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),而進(jìn)入低谷時(shí)期。科學(xué)院在編譯局成立的名詞編訂室,也開(kāi)始了多舛的命途。1956年科學(xué)院編譯局被撤銷后,名詞編訂室歸院編譯出版委員會(huì)領(lǐng)導(dǎo)。1960年編譯出版委員會(huì)工作機(jī)構(gòu)撤銷,名詞編訂室由中國(guó)科學(xué)院委托科學(xué)出版社領(lǐng)導(dǎo),1963年更名為中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)名詞編訂室。后來(lái),所有人員被下放到農(nóng)村,1972年回到北京恢復(fù)工作后,在困難的情況下繼續(xù)進(jìn)行編訂雙語(yǔ)工具書(shū)的工作。1956年至1963年12月,編訂并出版的名詞書(shū)(英漢、俄漢、拉漢、德漢、日漢對(duì)照本)80種。名詞書(shū)大多為草案。這些名詞書(shū)和辭典的出版解決了社會(huì)上一些迫切問(wèn)題。但因受大躍進(jìn)等因素的影響,多注意了數(shù)量,而忽視了質(zhì)量。

    4 改革開(kāi)放以來(lái)的科技譯名規(guī)范工作

    1978年3月,中國(guó)科學(xué)大會(huì)勝利召開(kāi),中國(guó)迎來(lái)了科學(xué)的春天。中國(guó)科學(xué)院和國(guó)家科委聯(lián)名上報(bào)國(guó)務(wù)院,請(qǐng)求成立全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì),得到了政府的批準(zhǔn)。1985年4月25日全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)正式成立,負(fù)責(zé)科技譯名規(guī)范工作。1997年,全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)更名為全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(簡(jiǎn)稱全國(guó)科技名詞委)。該委員會(huì)的成立,標(biāo)志著我國(guó)科技譯名規(guī)范工作恢復(fù),并駛?cè)肟燔嚨?。該委員會(huì)是惟一得到國(guó)家最高行政機(jī)關(guān)國(guó)務(wù)院授權(quán)代表國(guó)家審定、公布科技名詞的專職機(jī)構(gòu)。該委員會(huì)根據(jù)術(shù)語(yǔ)學(xué)理論和以往工作經(jīng)驗(yàn),制定了《科學(xué)技術(shù)名詞審定的原則及方法》。該《原則及方法》體現(xiàn)了從概念到名稱的術(shù)語(yǔ)定名思想。

    自成立至今,全國(guó)科技名詞委共組建各學(xué)科名詞審定委員會(huì)80多個(gè),學(xué)科領(lǐng)域涵蓋基礎(chǔ)科學(xué)、工程與技術(shù)科學(xué)、農(nóng)業(yè)科學(xué)、醫(yī)學(xué)、社會(huì)科學(xué)及交叉學(xué)科等領(lǐng)域。已有3000多位一流的專家、學(xué)者參加了名詞審定工作。公布了天文學(xué)、數(shù)學(xué)等100多種科技名詞,建立了較為完善的科技名詞體系。除了審定、公布科技名詞外,全國(guó)科技名詞委也重視規(guī)范科技名詞的推廣和術(shù)語(yǔ)學(xué)研究。

    5 結(jié)束語(yǔ)

    我國(guó)近代以來(lái)的科技譯名規(guī)范工作可分為起步階段、發(fā)展階段、繁榮階段、低谷中前行階段、恢復(fù)與提高階段。清末為起步階段,官方力量和科學(xué)家集體力量都在從事科技譯名規(guī)范工作,但彼此分離。民國(guó)為發(fā)展階段,官方力量和科學(xué)家集體力量整合為一,形成官方授權(quán)的科技名詞審查組織——科學(xué)名詞審查會(huì)。建國(guó)初期為繁榮階段,科技譯名規(guī)范工作組織——學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會(huì)可以直接公布名詞,該組織涵蓋教育、科研、新聞出版、衛(wèi)生等部門。上世紀(jì)50年代中期至改革開(kāi)放前夕,為低谷中前行階段,全國(guó)統(tǒng)一的科技譯名規(guī)范工作組織消失。改革開(kāi)放以來(lái)為恢復(fù)提高階段,再次成立全國(guó)統(tǒng)一的科技譯名規(guī)范工作組織——全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),該組織經(jīng)國(guó)務(wù)院授權(quán)代表國(guó)家審定、公布科技名詞。我國(guó)近代以來(lái)的科技譯名規(guī)范工作的總趨勢(shì)為,譯名規(guī)范工作組織的權(quán)威性越來(lái)越強(qiáng);譯名規(guī)范工作的科學(xué)性越來(lái)越強(qiáng)。

    陳學(xué)恂.中國(guó)近代教育史教學(xué)參考資料(上冊(cè))[M].北京:人民教育出版社, 1986.

    李傳斌.醫(yī)學(xué)傳教士與近代中國(guó)西醫(yī)翻譯名詞的確定和統(tǒng)一[J].中國(guó)文化研究, 2005(冬之卷).

    孫邦華.論傅蘭雅在西學(xué)漢譯中的杰出貢獻(xiàn)[J].南京社會(huì)科學(xué), 2006(4).

    王揚(yáng)宗.清末益智書(shū)會(huì)統(tǒng)一科技術(shù)語(yǔ)工作述評(píng)[J].中國(guó)科技史料, 1991(2).

    溫昌斌.中國(guó)近代科學(xué)名詞審查活動(dòng):1928-1949[J].自然辯證法通訊, 2006(2).

    楊長(zhǎng)春.國(guó)立編譯館述略[J].出版史研究, 1995(3).

    葉再生.中國(guó)近現(xiàn)代出版通史(第四卷)[M].北京:華文出版社, 2002.

    張大慶.中國(guó)近代科學(xué)名詞審查活動(dòng):1915-1927[J].自然辨證法通訊, 1996(5).

    科學(xué)名詞審查會(huì).十二年間已審查審定之名詞一欄表[J].中華醫(yī)學(xué)雜志, 1928(3).

    學(xué)術(shù)名詞編訂情況調(diào)查表(根據(jù)前國(guó)立編譯館工作報(bào)告編制)[J].科學(xué)通報(bào), 1950(2).

    定稿日期:2015-01-20

    StandardizationofTranslatedTermsinSciencesandTechnologiessinceLateQingDynasty

    Ma Lian Wen Chang-bin

    (China Institute of Industrial Relations, Beijing 100048, China; China National Committee for Terms in Sciences and Technologies, Beijing 100717, China)

    Standardization of translated terms in sciences and technologies since late Qing Dynasty has come through four stages:late Qing Dynasty,Republican period,from the early years of New China to the Eve of the Reform and Open, after the Reform and Open.It can be divided into starting stage, developing stage, flourishing stage, going-forward-in-the-trough stage, resuming and advancing stage.The general trend is:(1)the organization to standardize translated terms in sciences and technologies is more and more authentic;(2)standardizing translated terms in sciences and technologies is more and more scientific.

    modern China;translated terms in sciences and technologies;standardization

    * 本文系國(guó)家語(yǔ)委科研項(xiàng)目“科技術(shù)語(yǔ)使用狀況調(diào)查與監(jiān)測(cè)”(WT125-21)和中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院科研項(xiàng)目“西方近現(xiàn)代科技在中國(guó)的傳播對(duì)漢語(yǔ)言文字的影響”(13YQ035)的階段性成果。

    H083

    A

    1000-0100(2015)06-0187-4

    10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.06.038

    【責(zé)任編輯孫 穎】

    猜你喜歡
    教育部委員會(huì)醫(yī)學(xué)
    醫(yī)學(xué)的進(jìn)步
    預(yù)防新型冠狀病毒, 你必須知道的事
    祝您健康(2020年4期)2020-05-20 15:04:20
    跟蹤導(dǎo)練(五)(2)
    編輯委員會(huì)
    教育部召開(kāi)座談會(huì)推進(jìn)一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè)
    新課程研究(2016年1期)2016-12-01 05:52:14
    醫(yī)學(xué)
    教育部:高考地方性加分項(xiàng)目2018年減至35個(gè)
    醫(yī)學(xué)、生命科學(xué)類
    我校兩教育部重大課題攻關(guān)項(xiàng)目開(kāi)題
    教育部印發(fā)義務(wù)教育“新課標(biāo)”
    體育師友(2012年1期)2012-03-20 15:29:59
    牡丹江市| 安庆市| 邢台县| 盐亭县| 盱眙县| 苗栗市| 通江县| 宜丰县| 朔州市| 鄢陵县| 鄯善县| 中牟县| 武清区| 聂拉木县| 曲周县| 太谷县| 湛江市| 高陵县| 那坡县| 武安市| 滦平县| 镇康县| 防城港市| 阿城市| 牙克石市| 蒙自县| 海宁市| 黄山市| 图木舒克市| 奉新县| 封开县| 广南县| 专栏| 阳信县| 湘乡市| 驻马店市| 山阳县| 焦作市| 南城县| 阿拉尔市| 印江|