張亞婷
(安徽三聯(lián)學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,安徽 合肥 230011)
信息傳遞與語篇連貫在《The Collected Works of Ruqaiya Hasan》翻譯實(shí)踐中的實(shí)現(xiàn)
張亞婷
(安徽三聯(lián)學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,安徽 合肥 230011)
英漢兩種語言有不同的行文組織和信息傳遞方式,本文基于《哈桑文集》的英譯漢翻譯實(shí)踐,探討如何在翻譯過程中再現(xiàn)原文信息,達(dá)到語篇連貫。為了語篇信息語義通達(dá)、傳遞通暢,譯者必須遵守語言形式規(guī)約,調(diào)整行文語序組織,突出中心信息,使譯文連貫。
信息傳遞;連貫;英譯漢;《哈桑文集》
主述位理論是著名學(xué)者馬泰休斯于(V. Mathesisus)1939年提出,是布拉格學(xué)派重要理論,他認(rèn)為“每個(gè)句子都可以從語言交際的角度上分為主位和述位兩個(gè)部分,主位(theme)與述位(rheme)?!毕到y(tǒng)功能語言學(xué)派的代表人物韓禮德則對(duì)布拉格學(xué)派早期理論進(jìn)行了繼承和發(fā)展。提出主位是信息的起點(diǎn),是小句關(guān)心的成分;述位是小句里除去主位以外的其他成分,它提供關(guān)于主位的新信息。主位不同于主語,它可以是詞、詞組、從句等,但不變的是,它提供已知信息,是信息的出發(fā)點(diǎn),信息價(jià)值低,一般起銜接各個(gè)小句構(gòu)成語篇的功能;而述位則是新信息,是信息的推展,因而信息價(jià)值高,從這點(diǎn)上看,主述位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)具有緊密的聯(lián)系。句子的信息傳遞上遵從句末中心原則(Leech&Svartvik, 1975)。新信息一般放在句子的后半部分;而新信息中重要部分安排在句子末端。如My dog(已知信息) was stolen(新信息) this morning(語義中心)。
1.信息結(jié)構(gòu)的調(diào)整
由于英漢民族不同的思維習(xí)慣,反映在語篇上,在其結(jié)構(gòu)組織、內(nèi)容安排、語義層次發(fā)展上都表現(xiàn)的明顯不同。最重要的一點(diǎn)是:英語是突顯順序連貫,重要信息往往被放在句首加以突出,習(xí)慣開門見山,把最重要的事,如態(tài)度、觀點(diǎn)、結(jié)論放在句首先說,然后再把理由、例證等一步步交代,形成一條頭短尾長(zhǎng)的線性鏈。而漢語則是自然順序連貫,往往先交代環(huán)境、條件、事實(shí),最后才交代話語的關(guān)鍵信息,“千呼萬喚始出來”,呈現(xiàn)一種線性序列結(jié)構(gòu)(魏在江 2007)。譯者在翻譯時(shí)對(duì)這一點(diǎn)應(yīng)引起注意,應(yīng)將譯文的信息結(jié)構(gòu)予以適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。如:
例1:Framing is said to be STRONG where there is a tighter control over the teacher and the taught, and where the boundary is drawn sharply between the un-commonsense knowledge, i.e., the knowledge that is pedagogically transmitted as an official element of the curriculum, and commonsense knowledge, i.e., knowledge that the students bring to the classroom from their family, neighbourhood and peers.
例1是松散句,雖然很長(zhǎng),但是它的主干是很簡(jiǎn)單的主謂賓結(jié)構(gòu),后面的where從句作為條件是對(duì)主要信息的進(jìn)一步說明限制,中間還鑲嵌同位成分,形式整齊劃一,單詞和小句之間的關(guān)系很清楚。整個(gè)過程信息的傳遞非常嚴(yán)密, 但中心點(diǎn)只有一個(gè)便是開頭部分。英語往往把最需表達(dá)的東西放在句子的最前面,漢語則放在最后。因此譯成漢語時(shí),我們遵從“已知信息在前,新信息在后”的原則,安排漢譯句子的語序,讓低值信息在前、高值信息在后。上例中的原文將重點(diǎn)信息放在句首,如果譯文按照原文順序,則不符合漢語中主次信息的一般分布原則,因此譯文應(yīng)恰當(dāng)調(diào)整信息結(jié)構(gòu),將中心信息放在句末,突出信息的主體部分和焦點(diǎn)。
信息傳遞的復(fù)雜性不僅體現(xiàn)在松散句,也體現(xiàn)在按照內(nèi)在邏輯意義組成較大語篇里。如
例2:(1)In their habitual use of the clusters of semantic features ,(2)speakers are not aware of doing anything special, extraordinary or noteworthy any more than (3)they are aware of the patterns of wording relevant to the “configurative rapport” (4)when they use expressions such as three days and a stick of butter(cf. Whorf 1956): ……
這個(gè)語篇由四個(gè)信息單元(information unit)組成。第二個(gè)信息單元是核心信息。敘述事物發(fā)展過程的句子里,漢語的時(shí)間順序和邏輯關(guān)系常常按照由先到后,由因到果,由假設(shè)到推理,由事實(shí)到結(jié)論這樣的次序來排列(魏在江2007)。因此在上例的翻譯中,譯文并不拘泥于原文的結(jié)構(gòu),而是根據(jù)漢語自身的特點(diǎn)和焦點(diǎn)信息的排列規(guī)律,完全顛覆了原文的語序,譯文按照(4)(3)(1)(2)順序?qū)⒃膰?yán)謹(jǐn)?shù)目臻g構(gòu)架變成了線性的流動(dòng)、轉(zhuǎn)折,分成4個(gè)小句進(jìn)行表達(dá),最終達(dá)到語篇連貫。
2.主位、述位易位
主述位是句子的信息組織結(jié)構(gòu),句子信息的主位推進(jìn)對(duì)語篇信息流動(dòng)和意義連貫有著重要影響,在英漢兩種語言中也有不同的體現(xiàn)。在翻譯時(shí)要掌握不同語言規(guī)律,跳出原文的結(jié)構(gòu)框架,根據(jù)譯文的需要進(jìn)行調(diào)整,將原文的主位、述位予以易位,最終實(shí)現(xiàn)信息順暢傳遞(唐青葉2003)。這種主位結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換在翻譯中非常普遍,試舉一例說明 :
例3:However, this (T1)cannot be taken as the sum-total of higher consciousness(R1), although this(T2) is how the cognitive sciences conceptualise “cognition”(R2). By consciousness/ mental disposition (T3)I (R3)mean nothing less in this chapter than “mind ”as Greenfield(1997)(T4) defines it — a “personalised brain”(R4) whose(T5) unique character in each individual is fashioned by their unique experience of living(R5).
在例3中,原文由五個(gè)小句組成,第二、四小句述位及第三、五小句主位承第一小句主位的this延續(xù),構(gòu)成交叉延續(xù)模式(T1=R2=T3=R4=T5);而譯文第二、三、四小句的主位承第一小句主位(T1:認(rèn)知科學(xué)),第二、三、四小句的述位承第一小句述位(R1:認(rèn)知),從而構(gòu)成了主位延續(xù)、述位延續(xù)的復(fù)合模式。而最后一句的主位則是延續(xù)前一句的述位,構(gòu)成直線延續(xù)模式的線性結(jié)構(gòu)。譯文并未采用原文的語篇結(jié)構(gòu),而是對(duì)原文的主位述位予以易位,最終達(dá)到了語篇連貫。
英譯漢不是一個(gè)簡(jiǎn)單的對(duì)等翻譯過程,英漢兩種語言信息傳遞模式,行文組織語序存在著很大的差異,譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)不拘泥于原文結(jié)構(gòu),根據(jù)漢語自身特點(diǎn)和焦點(diǎn)信息的排列規(guī)律,以及主位和述位推進(jìn)模式差異,對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整、變通,最終實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確、達(dá)意、流暢。
[1]M. A. K. Halliday. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.
[2] G. Leech & J. Svartvik. A Communicative Grammar of English[M]. New York: Longman Inc, 1975.
[3] 唐青葉. 三大類語篇模式在英漢翻譯中的相互轉(zhuǎn)換[J]. 山東外語教學(xué),2003,(3):92~95.
[4] 魏在江. 英漢語篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[5]朱永生. 主位與信息分布[J]. 外語教學(xué)與研究,1990,(4).
2095-4654(2015)03-0197-02
2015-01-05
2014年度三聯(lián)學(xué)院院級(jí)人文社科研究項(xiàng)目“英漢語篇翻譯的銜接與連貫研究”(課題編號(hào):2014S017)
H319
A