萬玲玲
(宜賓學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 宜賓 644000)
?
日語動物相關(guān)諺語漢譯
萬玲玲
(宜賓學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 宜賓 644000)
摘要:諺語是民族智慧的結(jié)晶,更是傳承民族文化的橋梁。翻譯諺語則是構(gòu)筑不同民族文化交流的橋梁之一。為進(jìn)一步增進(jìn)中日文化交流,以與人類關(guān)系最為密切的動物相關(guān)諺語為例,從句子成分省略、感情色彩差異方面來考慮日語動物諺語漢譯時影響因素,探尋順譯、意譯的漢譯方法。
關(guān)鍵詞:日語動物諺語; 特征; 諺語漢譯
諺語作為民族智慧的結(jié)晶,源于生活又服務(wù)于生活。它是了解一個民族文化的有效途徑。不同民族間的諺語翻譯,也是不同文化傳播交流的重要方式。文章在相關(guān)學(xué)者研究基礎(chǔ)上,主要通過對日語動物相關(guān)諺語特征進(jìn)行分析,探尋日語動物相關(guān)諺語漢譯影響因素,進(jìn)而提出其漢譯方法。
一先行研究
諺語是人們對日常生活經(jīng)驗的總結(jié),言簡意賅且廣為流傳。從內(nèi)容上看,諺語涉及到學(xué)習(xí)、氣象、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生等日常生活各個方面。從借喻對象上來看,諺語涉及動物、植物、人、鬼、上帝等對象。其中有關(guān)動物的諺語(以下簡稱動物諺語),由于其表達(dá)生動活潑、形象鮮明,在中日兩種語言中均有廣泛使用。所以,近年來有關(guān)中日動物諺語的研究也在不斷增加。陳菁晶在《與動物相關(guān)的中日諺語比較》一文中,從動物諺語出現(xiàn)頻率角度進(jìn)行論述,通過對浙江古籍出版社《新編諺語大全》、上海譯文出版社《新日漢成語諺語詞典》統(tǒng)計整理出所收錄各約8000條諺語中動物諺語出現(xiàn)頻率分別為732次、608次;高瑜在《有關(guān)動物諺語中的中日比較》一文中,從中日“狗”的相關(guān)諺語對比出發(fā)探討動物諺語所反映的兩國歷史文化變遷;施慧平在《日語中關(guān)于“鼠”的諺語和俚語》中,將所有與鼠有關(guān)的諺語進(jìn)行整理分析;趙冬玲在《從漢日諺語翻譯看中日文化差異》一文中,從思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景方面論述了不同民族文化對諺語形成的影響,提出在諺語漢譯時避免誤譯均應(yīng)首要考慮這些影響因素。
二日語動物相關(guān)諺語特征
從語言學(xué)角度來看,盡管每種語言都有自己表達(dá)特征,但在諺語上卻有相似之處。如形式上簡潔明了;韻律上各具風(fēng)格;內(nèi)容上具有借助某現(xiàn)象或事物使人產(chǎn)生聯(lián)想的寓意。動物諺語則是以動物作為媒介將諺語所蘊含的深意以更生動形象展示給人們。日語動物相關(guān)諺語則以日本民族視角借助某動物形象表達(dá)其中寓意。文章主要以漢語諺語特征作為比較對象。
如以下日語中動物相關(guān)諺語:
汗馬の労(汗馬功勞)
一石二鳥(一石二鳥;一箭雙雕)
騎虎の勢い(騎虎難下)
竜頭蛇尾(虎頭蛇尾)
虎の威を仮る狐(狐假虎威)
無論形式上還是意義上都非常相似,因為這部分動物相關(guān)諺語大多來自漢語諺語,是日本吸收學(xué)習(xí)中國文化的語言史證。所以,這部分動物相關(guān)諺語的表達(dá)、理解都非常接近漢語。但由于生活環(huán)境、社會背景不同,在引進(jìn)學(xué)習(xí)過程中也略有改變,如:竜頭蛇尾,通常在漢語中我們多以高大威猛的“虎”頭來表達(dá)事情伊始的隆重,在日語中則是以“竜”為首,用龍頭顯示隆重。
如以下日語中動物相關(guān)諺語:
蟻の想いも天に昇る(有志者事竟成)
鯛の頭も信心から(精誠所至金石為開)
貓の前の鼠(畏縮不前)
犬貓の喧嘩/犬猿の仲(世代冤家;水火不容)
從諺語結(jié)構(gòu)上看,大多只有喻體,很少出現(xiàn)本體。日語本身就有省略主語或主體特點。在日語動物諺語中,更是將本體隱藏起來,諺語的聯(lián)想功能發(fā)揮到極致。通過“蟻の想い”, 也可以實現(xiàn)自己的夢想,即螞蟻可以登天,“ 鯛”即“加級魚(鯛科海水魚的總稱)”,再平凡只要有追求、有信心就一定會成功,來激發(fā)世人斗志與信心。通過設(shè)定把鼠放在“貓の前”的環(huán)境,讓人感同身受。以貓與狗、狗與猴的沖突關(guān)系,來表達(dá)不和諧的人際關(guān)系。隱藏的本體反而使人們自主對號入座。
一方面,日本島國的自然環(huán)境具有濃厚海洋文化氣息,與魚類相關(guān)的諺語較多。例如:海老の鯛交じり,將蝦和“鯛”的混雜來比喻魚龍混雜;鰯で精進(jìn)落ち,意思是在齋戒期滿可以吃肉的時候,卻用沙丁魚來慶祝,好不容易忍受過來了,卻因小事而前功盡棄;鵜のまねをする烏,字面意思即學(xué)鷹的鳥,也就是漢語的東施效顰,用于表達(dá)盲目效仿別人導(dǎo)致失敗的情形;蛸の共食い,章魚(蛸)互相吃對方的足,表達(dá)自相殘殺。
另一方面,在民族文化影響下對待諺語中同一動物形象的感情色彩也不同。以牛和鼠為例。日語動物相關(guān)諺語中牛的諺語:
牛に食われる(受騙上當(dāng))
牛のたごねけ(笨手笨腳)
牛の角突き合い(勾心斗角)
牛を馬に乗り換える(見風(fēng)使舵)
不再是漢語諺語中“俯首甘為孺子?!?對牛心甘情愿、任勞任怨、默默奉獻(xiàn)精神的贊頌。而是變成了愚蠢、笨拙、緩慢的象征。這正是源于日本島國地理環(huán)境對其民族文化影響,食魚蝦的生活自然對牛沒有贊美之情。
日語動物相關(guān)諺語中鼠的諺語:
鼠捕らず駆け歩く(裝模做樣,濫竽充數(shù))
大山鳴動して鼠一匹(雷聲大雨點小)
鼠が家に居ると繁盛する(有鼠在家,家昌盛)
鼠が塩を引く。(積少成多)
依然是狡猾膽小形象,但多以積極正面態(tài)度來對待。即使是需要表達(dá)貶義也會委婉表達(dá)。用“鼠が塩を引く?!辈⒎鞘侵S刺老鼠能力不足,反而是借老鼠微弱的能力來顯示積少成多的正面結(jié)果。由于鼠與人關(guān)系比較密切,所以在“鼠が家に居ると繁盛する”這句諺語中將鼠視為吉祥物。
最后,日語動物相關(guān)諺語中特別的動物“河童”。關(guān)于河童起源雖有日本河童傳說和中國古籍河童傳說兩種解釋,但河童相關(guān)諺語只有日語的。在日本民間傳說中河童是一種水陸兩棲動物,穴居于河邊,所以具有擅長游泳特點。諺語中也是以河童的水性為出發(fā)點的,如:
河童の水練(班門弄斧)
河童も一度は川流れ(凡是開頭難)
河童の川流れ(淹死會水的)
可見動物相關(guān)諺語是人類生活縮影。日語的動物相關(guān)諺語更是日本民族生活經(jīng)驗的總結(jié),無論是吸收外界還是與自身結(jié)合,都是民族文化融合結(jié)果。所以,透過日語動物相關(guān)諺語,我們可以更具體的感受日本民族文化。
三日語動物相關(guān)諺語漢譯
一方面從日語動物相關(guān)諺語特征分析來看,兩國諺語所使用的形象以及所蘊含的意義極為相似或相近,另一方面由于中日兩國歷史文化背景不同、民族思維方式不同等原因,在日語諺語理解與翻譯上產(chǎn)生一定障礙。
由于日語動物諺語存在本體隱蔽性、動物形象偏好性強(qiáng)等特點,所以影響動物相關(guān)諺語漢譯因素主要從句子成分省略、感情色彩差異方面來考慮。
談到省略,日語學(xué)習(xí)者首先想到的就是主語省略,在日語動物相關(guān)諺語中,更多的是省略句子后半部分表動作或狀態(tài)部分,只用動物名詞加助詞來完成比喻。如,柳の下に鱒?!镑V”是鮭科魚,翻譯為漢語時,我們用兔子來對應(yīng)表達(dá),意思是在樹下未必能等到兔子。所以全句為“柳の下に鱒はいつもいない”省略了“はいつもいない”。又如:蛇の道は蛇。意思是,蛇才知道蛇的通道,也就是同行比較了解同行,全局為“蛇の道は蛇が分かる?!笔÷粤撕竺鎰釉~“分かる”部分。
感情色彩差異方面,也是民族文化差異體現(xiàn)。這不僅僅是諺語漢譯需要考慮因素,也是所有涉及民族文化翻譯必須要考慮的因素。如上文所述,在日語動物相關(guān)諺語中對牛的印象,不再是贊美的感情色彩,而是愚笨的代表,“牛の角を蜂が刺す?!北幻鄯湎U到本是應(yīng)做出快速反映的,而這里卻用蜜蜂刺牛角,牛依然沒有反映,來表達(dá)麻木不仁。
從翻譯角度來看,動物相關(guān)諺語漢譯可分為兩大類。
1.譯語與原語存在對應(yīng)關(guān)系,可以實現(xiàn)該動物形象再現(xiàn)根據(jù)日漢兩語在意義、形象、風(fēng)格上的相似性,翻譯時可采用同值或近值互借順譯法。高寧提出“諺語、慣用語的譯法很多,其中之一便是順譯,順著其思路譯成漢語。以此再現(xiàn)原語的形象。”*高寧:《日漢互譯教程》,南開大學(xué)出版社,1997年版,第70頁。
(1)同值還原順譯法這種方法適用于原本來自漢語的諺語,針對動物相關(guān)諺語特征來說,在動物對象、感情色彩上只要同等對換即可。
同じ穴の狢 譯:一丘之貉
株を守りて兎を待つ 譯:守株待兔
虎穴に入らずんば虎子を得ず譯:不入虎穴焉得虎子
千里の堤も蟻の穴から 譯:千里之堤毀于蟻穴
以上日語諺語例句雖在語法結(jié)構(gòu)上略有改變或差異,但寓意基本沒有差異。對于這類動物相關(guān)諺語翻譯,采用完全等值還原法要比其他方法更有效。
(2)近值互借順譯法這種方法適用于原語與譯語之間在句義、結(jié)構(gòu)、思維方式上有相似、相近之處,順?biāo)浦凼桨丛Z思路表達(dá)即可。針對動物諺語來說,盡可能選用接近相似的表達(dá)對象。
猿も木から落ちる 譯:智者千慮必有一失
貓が鼠の死をいたむ譯:貓哭耗子假慈悲
牛に經(jīng)文譯:對牛彈琴
以上例句可以看出雖喻體不同,但表達(dá)思維、結(jié)構(gòu)上與漢語極為相似,這種情況下采用近值互借順譯法,可以盡可能保留原語形象與風(fēng)格。
2.同一動物形象在原語與譯語中的意義、形象等相差甚遠(yuǎn),甚至于完全相悖此時,在翻譯過程中,需要進(jìn)行相應(yīng)動物形象轉(zhuǎn)換。甚至將一種動物直接換為另外一種動物。這種情況下采用意譯法,才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的基本準(zhǔn)則之一“信”,即忠實于原文。梁傳寶指出,“意譯是擺脫原文表面結(jié)構(gòu)形式約束進(jìn)行的翻譯。它追求的不是雙語在詞義、句子結(jié)構(gòu)、思維方式上的表面對應(yīng)或一致。而是譯文與原文在內(nèi)容實質(zhì)上的相近或相同?!?梁傳寶:《新編日漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,1999年版,第144頁。
(1)借意解釋法借意是指在譯語中無對應(yīng)語情況下,借助原語詞義或譯語相近語句來翻譯。針對動物諺語漢譯特征而言,要盡量采用漢語中接近日語的表達(dá)對象進(jìn)行翻譯。
蟻の想いも天に昇る 譯:有志者事竟成
貓の手も借りたい 譯:忙的不可開交
一犬影に吠ゆれば、百犬聲に吠ゆ譯:以訛傳訛
上例中“蟻”的生活習(xí)性與特點,想借“貓の手”的狀況都無法在漢語中找到相同典故或表達(dá)。因此,在漢譯時是在理解原文基礎(chǔ)上借用漢語中同等意義諺語來進(jìn)行翻譯的。而“一犬影に吠ゆれば、百犬聲に吠ゆ?!北疽馐且恢还芬蚝ε陆谐雎暫?,附近其他的狗也跟著一起叫起來,寓意是“謊言、謠傳”總是傳播快、覆蓋廣,所以在漢譯時借助了漢語中與之意思相近的以訛傳訛。
(2)形象比喻法在譯語中完全找不到與之對應(yīng)或相關(guān)的表達(dá)時,用比喻方法進(jìn)行翻譯。針對日語動物相關(guān)諺語而言,就是漢語中完全無法找到對應(yīng)的對象時以另一種動物來比喻表達(dá)。
魚の木に登るごとし譯:趕鴨子上架
貓に小判 /魚に蕓を教える譯:對牛彈琴
腐っても鯛 譯:瘦死的駱駝比馬大
以上例句中,由于生活習(xí)慣、地理環(huán)境、思想文化不同均采用了比喻手法進(jìn)行翻譯。例如“魚の木に登るごとし?!痹跐h語中并沒有魚爬樹的情形,只能猶如趕鴨子上架。 “貓に小判/魚に蕓を教える?!敝校瑵h語中并沒有對貓談判,教魚技藝,只能比喻為對牛彈琴。大陸文化決定了漢語中對比對象通常也是陸上動物居多,在“ 腐っても鯛”中突出“鯛(加級魚)”的體闊猶如“駱駝與馬”的對比。
對于日本民族獨有的“河童”相關(guān)諺語,如“河童の川流れ(淹死會水的) 陸に上がった河童(虎落平川被犬欺)”就只能取其寓意,采用意譯方法進(jìn)行漢譯。
結(jié)語
翻譯本就是從一種語言體系轉(zhuǎn)換為另外一種語言體系,絕不會創(chuàng)造出與原語完全相同的東西。即使存在互換性的對等表達(dá),也無法完全等同。但正是由于翻譯從一開始就會產(chǎn)生不同的東西,才使得文化不斷地豐富起來。由于長久以來中日兩國的密切往來,自然會有文化吸收與碰觸現(xiàn)象產(chǎn)生,其中日語動物諺語便是其中之一。既有幾乎相近、相似的動物相關(guān)諺語,又有相悖甚至無法對應(yīng)的動物相關(guān)諺語表達(dá)。所以,日語動物相關(guān)諺語漢譯方法就可以適時選擇,既可以完全對應(yīng)漢譯,又可以通過借意解釋、形象比喻的意譯方式,盡可能實現(xiàn)對應(yīng)漢譯。此外,在不偏離原語同時允許創(chuàng)造性的翻譯嘗試。這樣,就可以通過翻譯實現(xiàn)文化的多元化吸收,不斷豐富本民族文化。
參考文獻(xiàn):
[1]高寧.日漢互譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,1997.
[2]梁傳寶.新編日漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.
[4]ことわざの辭書[M].東京:小學(xué)館,2003.
[5]王先進(jìn),日本諺語漢譯時比喻形象的處理[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1994(2).
(責(zé)任編輯:趙峰)
On the Translation of Japanese Animal Proverbs
WAN Ling-ling
(School of the Foreign Language,Yibin University,Yibin 644000,China)
Abstract:Most of sport tourism products in Hainan are experienced, introduce of wearable technology would enhance the experience and help improve the image recognition of Hainan tourism. The development of Hainan tourism should pay more attention to the need of experiential and combining with history, natural and cultural and sports culture in Hainan to achieve the goal of tourism destiny. The proverb is the expression of the cultural wisdom and bridge between different cultures . The translation of proverbs is one of ways for exchange of different cultures. To improve further cultural exchange between China and Japan, the paper take the most closely related things with people, the animal-related proverbs as an example, to study the influencing factor of Japanese animals proverb translation from the perspective of sentence components, as well as omitted and emotional color differences. explore variety of proverb translation methods.
Key words:animal proverbs of Japanese;characteristics;proverbs translation
基金項目:宜賓學(xué)院青年 (編號:2010Q15)
作者簡介:萬玲玲,女,漢族,日語語言文學(xué)碩士。宜賓學(xué)院外國語學(xué)院助教。主要研究方向:翻譯理論與實踐。
收稿日期:2015-08-22
DOI:10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2015.04.013
中圖分類號:H36
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1009-9743(2015)04-0059-04