• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢對比角度下《父親》的英譯本研究

      2015-03-17 01:24:59劉明田翠蕓
      關(guān)鍵詞:英漢英譯語言學(xué)

      劉明,田翠蕓

      (河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)

      全球化日益加劇,各國文化不斷交融,中國作為一個歷史悠久、文化源遠(yuǎn)流長的大國,如何將其文化傳播到世界,優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯顯得尤為重要。莫言獲得諾貝爾文學(xué)作品獎,其作品受到多種語言國家的認(rèn)可,更顯示出文學(xué)翻譯的重要性,英漢對比學(xué)對翻譯有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)作用,所以從這一角度進(jìn)行翻譯研究很有意義。因此文中以《父親》的英譯本為例,從英漢對比的角度,從詞匯,語法和篇章的角度對其譯本進(jìn)行翻譯方法的討論,以得到有價值的參考意義。

      一、英漢對比理論概論

      “對比語言學(xué)”是由美國語言學(xué)家沃爾夫(1941)第一個提出來的名稱,是在外語教學(xué)的緊迫需求的情況下應(yīng)運而生的。許余龍在《對比語言學(xué)概論》一書中對這一概念作出如下解釋:“對比語言學(xué)是語言學(xué)的一個分支,其任務(wù)是對兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時的對比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他有關(guān)領(lǐng)域?!保ㄔS余龍,1992)目前,我國全面系統(tǒng)的翻譯學(xué)理論正在產(chǎn)生,這將改變長期以來的所謂的“信達(dá)雅”、“直譯意譯”、“神似形似”等經(jīng)驗型之爭。新興的翻譯學(xué)理論無一不以對比語言學(xué)為理論指導(dǎo)和出發(fā)點,因為只有對比研究才能提供關(guān)于雙語異同的比較準(zhǔn)確的認(rèn)識,從而使翻譯研究減少盲目性。(潘文國,《漢英語對比綱要》,2002:10)

      英漢對比研究主要是通過占有大量語言材料,歸納出具有普遍性的規(guī)律。其研究主要集中在語音、詞匯、語義、語法、修辭等范疇。隨著研究步步深入,英漢對比研究的研究范疇擴(kuò)大到語言習(xí)慣、文化背景為研究對象的宏觀范疇。主要研究語言各層次怎樣受社會、文化、思維模式的影響,以及語言在結(jié)構(gòu)和功能上的形成的特點。這一理論研究正在不斷深化,研究領(lǐng)域更加廣泛。

      由上述理論可以看出,英漢對比角度下對文學(xué)作品的翻譯研究應(yīng)側(cè)重語言及結(jié)構(gòu),注重分析語境對詞匯,語法和篇章的影響,這對翻譯起到深刻的作用。

      二、英漢對比理論下的文章實例分析

      整體上說,文章背景和目的決定譯文風(fēng)格及選詞?!陡赣H》是我國近代優(yōu)秀作家魯彥著的一篇散文。文章追敘父親為兒子勞碌一生,是對父親的贊頌,文章結(jié)尾,拿自己對兒子和父親對自己的奉獻(xiàn)作對比,是對父親的感激、懷念、崇敬之情進(jìn)一步升華。文章樸實無華,感情真摯,所以譯文敘述也要符合父親及兒子間的言語行為特征,翻譯時語言文字通俗易懂,詞匯簡單,句型簡潔,通篇沒有生僻復(fù)雜詞匯,只選用一些常見的詞匯,用質(zhì)樸流暢的語言表達(dá)最真摯的感情。

      (一)英漢語言特色差異及翻譯句型結(jié)構(gòu)差異

      例一:“父親已經(jīng)上了六十歲了,還想做一點事業(yè),積一點錢,給我造起屋子來?!币粋€朋友從北方來,告訴我這樣的話。

      譯文:“Father is now over sixty,but he still wants to work to save up for a house to be built for me,”a friend of mine from North China told me.(translated by Zhang peiji)

      分析:本句為典型句,首先,它體現(xiàn)了漢語是連動句,主語可以承前省略,連續(xù)發(fā)出多個動作,使用多個動詞并列,而英語則是以一個謂語為核心的主謂句;另外通過語句銜接的角度可以看出漢語是意合句,形散神聚,可以自由省略一些連接詞,但從句中不難分析其內(nèi)在關(guān)系,而英語是形合句,側(cè)重語句之間的緊密度,大多需要明確標(biāo)出連接詞。我們可以從以下兩點加以說明:

      第一,文中這一句,“父親”為主語,連續(xù)用了多個動詞,“上了”、“還想做”、“積”、“造起”,分成多個小短句,充分顯示了中國語言是形散神聚,多用連動詞,充分顯示意合的特點。而英語則不同,它主要具有形合這一特點,一句中一般只有一個謂語,其他動詞需轉(zhuǎn)化為非謂語或介詞結(jié)構(gòu)。這里張培基先生巧用習(xí)語“to save up for”和“to be built for”非謂語結(jié)構(gòu),使本來復(fù)雜的動詞,瞬間變得簡潔、到位。

      第二,本句中包含著轉(zhuǎn)折關(guān)系,但漢語中并未用轉(zhuǎn)折詞,“父親已經(jīng)上了六十歲了”,說明父親年事已高,到了頤養(yǎng)天年的時候,而他“還想做一點事業(yè),積一點錢,給我造起屋子來”,這句暗含著強(qiáng)烈的轉(zhuǎn)折,表示讓外人不理解,令家人感動之至。而英語則不同,在轉(zhuǎn)折結(jié)構(gòu)需要使用明顯的轉(zhuǎn)折連詞“but”,這樣才能使句子結(jié)構(gòu)緊湊,充分體現(xiàn)了英語為形合語的特點。

      (二)英漢語言表達(dá)、邏輯習(xí)慣差異及對應(yīng)翻譯方法

      例二:六十歲那一年,還到漢口去做生意,怕人家嫌他年老,只說五十幾歲。

      譯文:He went to Hankou to engage in trade the year when he was already sixty.And he tried to make out that he was still in his fifties lest people should consider him too old to be of much use.(translated by Zhang peiji)

      分析:本句漢語主語因漢語習(xí)慣,承前省略,所以英譯時需補(bǔ)充“he”,且根據(jù)語句分析,本具有兩層含義:一層是他六十歲那年還去做生意;另一層是他擔(dān)心人家說他老,謊稱自己五十多歲。根據(jù)這一句意,應(yīng)分成兩句,為表密切相關(guān),加入了連接詞“And”。中國思維習(xí)慣先因后果,外國習(xí)慣先果后因,所以譯文在此做了語序調(diào)整,變成了“And he tried to make out that he was still in his fifties lest people should consider him too old to be of much use.”以便于譯文能被外文讀者更好地接受和理解,更加符合他們的思維方式和習(xí)慣。

      例三:大家都勸他不要再出門,他偏背著包裹走了。

      譯文:We had all tried to dissuade him from going out to Hankou,but he simply wouldn't listen and left home carrying the luggage on his back.

      分析:本句采用的是增譯的翻譯方法,這里的“出門”,不是因為年紀(jì)大了不方便出門,而是說年歲大了不該再出去做生意,所以本文采用了補(bǔ)譯的辦法,把“from going out to Hankou”這一省略的內(nèi)容增補(bǔ)進(jìn)去,既避免了歧義,又使得上下文聯(lián)系緊密。

      (三)中文重復(fù)修辭與英譯合譯法的運用

      例七:他給我留下許多造屋的材料,告訴我這樣可以做什么,那樣可以做什么。

      譯文:Then he gave me a lot of building materials and told me what to do with them.

      分析:中文講究對稱工整,多用排比對偶等句型句式,“這樣可以做什么,那樣可以做什么”的實際意思就是“這些都可以做什么”,為了避免譯文重復(fù)啰嗦,譯為“what to do with them.”精準(zhǔn)恰當(dāng)。

      例八:我聽到他彌留時的呻吟和嘆息,我相信那不是病的痛苦呻吟和嘆息。

      譯文:When I heard his dyinggroansandsighs,I believedtheywere caused not by physical pain.

      例九:我愛孩子,但是我沒有前一輩父親的想法,幫孩子一直幫到老,幫到死還不足。

      譯文:Though I love my kids,I do not share the idea of father and people of his time that one cannever do too much in his lifetimeto help his children.

      分析:中文有“重復(fù)”這一修辭手法,通常表示強(qiáng)調(diào),但英譯時,需要注意由代詞代替,避免不必要的重復(fù)啰嗦。例八“they”體現(xiàn)這一點。另外例九把“一直幫到老,幫到死還不足”合并成“畢生精力亦不足”譯為“never do too much in his lifetime.”

      (四)漢語長句與英譯時拆譯法的應(yīng)用

      例十:唉,和前一輩的做父親的一比,我覺得我們這一輩生命力薄弱得可憐,我們二三十歲的人比不上六七十歲的前輩,他們雖然老的老死的死了,但是他們才是真正活著到現(xiàn)在到將來。

      譯文:Alas,compared with father and people of his time,the present generation,I think,have pitifully low vitality.We in our twenties or thirties cannot compare with our elders in their sixties or seventies.Today they may be advanced in years or even no more,but they will,nevertheless,live forever and ever.

      分析:漢語為一長句,英譯時需注意劃分句群,進(jìn)行拆譯。我們可以分析出三層語義:一是相比之下我們這一輩生命力薄弱得可憐;二是通過歲數(shù)比較,強(qiáng)調(diào)薄弱得可憐;三是贊揚老一輩人,他們雖死但精神仍令人敬佩,精神猶存。所以根據(jù)中文的句群,分析其語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)應(yīng)該把譯文分為三句來說,以便層次明確、表達(dá)清晰。

      (五)全文邏輯關(guān)系與選詞

      例四:“讓我再幫兒子幾年!”他只是這樣說。

      譯文:“Let me toil a few more years for my son’s sake!”That was what he said.

      分析:這一句中的“他只是這樣說?!保荒芎唵巫g為“he often says like this”,因為前面的話是他說話的內(nèi)容,通覽全文可知,父親說這話不止一次,時常掛在嘴邊。所以應(yīng)該強(qiáng)調(diào)其說話內(nèi)容,因此,張培基先生在翻譯時,用了“Thatwas what he said.”這里的“that”用得恰到好處。后文同理的還有把“我常常這樣說”譯為“That's what I say”

      例五:后來屋子被火燒掉了,他還想再做生意。

      譯文:It happened afterwards thatthe house was burned down.

      分析:這里并沒有把“后來”直接譯為“l(fā)ater or afterwards”,而是用句型“It happened afterwards that…”從而為后文的“他還想再做生意”做了強(qiáng)化的鋪墊,使文章邏輯性更加嚴(yán)謹(jǐn)。

      例六:但是我知道他倘能再活幾年,我把屋子造起來,是他所最心愿的。

      譯文:But I knew he would be much happier if he could live a few more years just to see the new house put up.

      分析:根據(jù)語境,我們不難看出,譯者進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯。文中用比較級“he would be much happier”婉轉(zhuǎn)地表達(dá)了原文的“他所最心愿”,這種意譯的方法使強(qiáng)調(diào)的效果更加明顯。

      三、結(jié)語

      根據(jù)英漢對比學(xué)對文章從詞匯、句型句式,到整體文章及背景的把握,結(jié)合英漢表達(dá)習(xí)慣思維方式的差異,可以更好地分析英譯時的處理策略,更精準(zhǔn)的表達(dá)出原文的思想感情和為文目的。所以,學(xué)習(xí)對比語言學(xué)能有效地減少翻譯過程中的語法、語義失誤,從而提高到翻譯質(zhì)量,指導(dǎo)大家做好翻譯。

      [1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

      [2]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2002.

      [3]邵志洪.英漢對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工出版社,2010.

      [4]許余龍.對比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

      [5]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      猜你喜歡
      英漢英譯語言學(xué)
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
      巴彦淖尔市| 黄浦区| 武安市| 宁都县| 襄樊市| 东兰县| 怀柔区| 霍州市| 崇仁县| 凌云县| 巍山| 咸宁市| 长兴县| 穆棱市| 兴和县| 桐乡市| 大荔县| 漳州市| 芒康县| 德惠市| 永德县| 洛川县| 鸡泽县| 汪清县| 天祝| 襄汾县| 格尔木市| 荣成市| 南阳市| 桑植县| 连江县| 化德县| 凌源市| 桦甸市| 莲花县| 崇信县| 长丰县| 沐川县| 绩溪县| 内江市| 巨鹿县|