特約撰稿 徐振忠
半路出家成教授
特約撰稿 徐振忠
寫在前面
《福建人》編輯同志要我談?wù)勅绾螐拇髮W(xué)主修歷史而畢業(yè)后轉(zhuǎn)行教英語,克服“跨學(xué)科,跨專業(yè)”面臨的種種困難,成為一名高校的英語教授、外語系的系主任。這是一條漫長、艱辛但又快樂的道路。
我曾寫過一首《自題》詩:“刺股懸梁學(xué)無涯,臥薪嘗膽卅一年。半路出家成教授,腹書五車樂奉獻?!睆拇髮W(xué)畢業(yè)到評為正教授歷經(jīng)31年,這一過程我嘗盡苦辣酸甜。感謝《福建人》編輯同志對我的厚愛,我樂意把自己的這份感受談一談,與同胞們分享。
我從小學(xué)習(xí)都非常勤奮。高考報志愿時,為了將來能成為一名優(yōu)秀的人民教師,為祖國建設(shè)培養(yǎng)人才,我選擇了師范類院校,后來上了位于上海的華東師范大學(xué)。大學(xué)畢業(yè)后,我響應(yīng)黨的號召,主動要求到祖國西部支援建設(shè)。
我被安排到四川省宜賓市第三中學(xué)當(dāng)老師。報到后校長找我談話,說這里最缺乏的是英語教師,他希望我轉(zhuǎn)行教英語。
這可真是為難了我。我大學(xué)主修的是歷史專業(yè),從中學(xué)到大學(xué),學(xué)的外語都是俄語,只是課外時間自學(xué)了一點英語,教英語我實在沒有把握。
校長看我猶豫,便鼓勵道:“我看過你的檔案,你各科成績都很好,尤其是俄語最優(yōu)秀。你又是華僑家庭出身,從小就接觸過英語。學(xué)外語有許多共通的方法,只要學(xué)過一門,再學(xué)第二門也就比較容易了。50年代初,蘇聯(lián)派許多專家援華,當(dāng)時我國學(xué)過俄語的人很少,俄漢翻譯人才奇缺,只好調(diào)來許多學(xué)過英語的人突擊培訓(xùn),結(jié)果只學(xué)了6到8個月就可以任用了。你可以邊教邊學(xué),以后若有機會還可以送你去進修?!?/p>
校長的這番話大大鼓舞了我,使我信心百倍。我想,我應(yīng)該搞一行愛一行,國家的需要就是我的志愿。從此,我與歷史專業(yè)分道揚鑣,而在英語教學(xué)與研究的道路上一路走來,長達50年之久!
然而,俗話說:“隔行如隔山。”要真正掌握一門外語并非易事,因為半路出家的人比科班出身的人要多花數(shù)倍的努力。
我從小喜歡讀名人傳記,大學(xué)讀的是歷史專業(yè),期間研究過中外許多名人成才的歷史,發(fā)現(xiàn)一個人成才的基本條件是“讀萬卷書,走萬里路”,而一個人事業(yè)成功的保證是“勤奮、掌握適用的方法、持之以恒”。我堅信,只要學(xué)習(xí)他們這些成功的經(jīng)驗,我就能在英語教學(xué)和研究中趕上甚至超過一部分英語科班出身的同行。
由于我學(xué)過8年的俄語,因此,對于掌握一門外語,我有自己的心得。我夜以繼日地進行學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,在不同的階段選擇不同的教材,從初級、中級到高級,一步步地提高。
在四川任教數(shù)年后,我調(diào)回故鄉(xiāng)福建泉州工作,從中學(xué)調(diào)到市教師進修學(xué)校任教,后又調(diào)入黎明大學(xué)籌辦外語系,仍任教英語并任外語系系主任15年;其間,華僑大學(xué)外語系要商調(diào)我到華大任教,但黎大校領(lǐng)導(dǎo)不肯放我走,后來華大就聘我到他們那里任兼職教授。
我被評審為教授時,是當(dāng)時泉州地區(qū)所有高等學(xué)校僅有的3位英語正教授之一(其他兩位是華僑大學(xué)外語系的楊格和李國南),也是當(dāng)時福建省9所高等職業(yè)學(xué)校所有學(xué)科的第二位正教授。
徐振忠,1940年出生于泉州,黎明大學(xué)教授,曾出版多部專著和個人文集,與他人合編出版英文詞典及英語教學(xué)參考書5部;其個人簡歷與業(yè)績被分別載入中、英、美等國家編撰出版的《當(dāng)代高校教授大典》《世界名人錄》和《世界名人傳記詞典》。
知識和技能都是靠不斷積累起來的,但也必須重視摸索出一套行之有效的方法。比如記單詞,如果僅靠死記硬背,效果就很差,必須要用構(gòu)詞法和采用詞根與詞綴的說文解字。這就是比較靈活和科學(xué)的方法,可大大提高效率。
我岳父是一位曾在海外留學(xué)的資深英語教師,每當(dāng)我遇到難題就去請教他。但我清醒地認(rèn)識到,正如英國一位語言學(xué)家所說的:“語言是靠自己學(xué)而不是靠別人教可以學(xué)好的?!?/p>
以我自學(xué)英語的體會,要培養(yǎng)出優(yōu)秀的英語人才,首先必須培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)英語的能力;而要培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力,又必須先教他們能熟練地使用英文詞典。一部優(yōu)秀的英文詞典,就是我們“無聲的老師”(現(xiàn)在一些電子詞典也能發(fā)音)。
孔子曰:“工欲善其事,必先利其器?!逼髡?,工具也。許多精通外語的專家都善于利用詞典,魯迅也說他“字典不離手”。當(dāng)時國內(nèi)外尚無一部系統(tǒng)地介紹各類英文詞典及如何應(yīng)用的專著,于是我萌發(fā)了自己來編寫的想法。
我搜集了50多部英文詞典進行詳細研究,然后從1985年開始動筆,歷經(jīng)3年脫稿,全書25萬字,先后在臺灣、香港、大陸出版,被許多高校采用作為英語專業(yè)的教材,其中廈門大學(xué)和遼寧大學(xué)的外文系采用作為碩士研究生教材的時間最長,我自己也以此書為教材,在黎明大學(xué)外語系開設(shè)“英文詞典應(yīng)用”課程。福建師范大學(xué)黃修齊教授曾說:“(此書)可謂融知識性、學(xué)術(shù)性和實用性為一體,是國內(nèi)少見的一部專述各種英文詞典及其使用方法的好書。”上海辭書出版公司編審徐文堪先生也對這本書給予高度評價。
在教與學(xué)的過程中,我還特別注意把英語與漢語、俄語作比較。我一生學(xué)過五種語言:漢語、俄語、英語、日語、世界語。我發(fā)現(xiàn)每種語言都有許多規(guī)則,也有一些例外,要掌握好,不能靠死記,而要運用創(chuàng)造性的思維。
英語的口頭表述(比如講口語、做演講)比俄語要容易得多。許多夫妻都是英語工作者,日常相處常講英語,而夫妻都是俄語工作者的,日常相處則多講漢語,因為俄語難講。由此可見,學(xué)英語對我們來說,比學(xué)俄語要容易得多。
我在初學(xué)英語的時候,很重視發(fā)音,經(jīng)常請我岳父為我正音,規(guī)范我的語音語調(diào)。1985年福建省政府與聯(lián)合國經(jīng)濟發(fā)展組織聯(lián)合舉辦的投資洽談會、1986年盧旺達駐華大使來泉訪問,我都被聘為口譯員。從上世紀(jì)80年代開始,泉州市一些行政部門的外事機構(gòu)與經(jīng)貿(mào)部門也經(jīng)常聘請我為外賓和商務(wù)談判當(dāng)翻譯。
徐振忠舊照,2003年攝于黎明大學(xué)外語系辦公室。
1992年初,我受邀到美國洛杉磯加利福尼亞州立大學(xué)諾斯利奇分校作高級訪問學(xué)者,交流的項目是歷史語言學(xué)。
我特別注意在美國研究歐美歷史文化背景對英語的影響。身臨那充滿英語廣告和70%以上的人信奉基督教的社會,一般人熟視無睹,我卻發(fā)現(xiàn)這種文化背景對英語語言影響大而深遠。
通過一番研究,我在美國用英文寫了3篇學(xué)術(shù)論文,與美國學(xué)者進行交流。在美期間,我還應(yīng)邀向加州大學(xué)歷史系師生用英語作了《泉州和海上絲綢之路》的演說,向美國人傳播中華文化的悠久海外交通歷史。聽了我的演說后,泉州的魅力讓美國學(xué)子無限陶醉。他們都爭著向我表示,希望到我的故鄉(xiāng)泉州,學(xué)習(xí)華夏文化。
我在英漢演說辭對比的探析和英語演講技巧方面花了很大心血。這一領(lǐng)域原本在國內(nèi)學(xué)術(shù)界幾乎無人涉獵。但我發(fā)現(xiàn),研究英漢演說辭對比很有實用價值與學(xué)術(shù)價值。
1990年,我發(fā)表《英語演說辭文體芻議》,這是一篇開拓性學(xué)術(shù)論文。這篇文章發(fā)表后,國內(nèi)才逐漸有專家陸續(xù)發(fā)表這一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文,并都注明了以我的論文為主要參考文獻。
接著,我又發(fā)表了這一系列的學(xué)術(shù)論文10篇,并撰寫了一部25萬字的專著《英漢演說辭對比與探析》。著名英語語言學(xué)家、北京大學(xué)英語系原系主任胡壯麟教授曾在他發(fā)表的學(xué)術(shù)論文中引用了我論文中的內(nèi)容,并列其為參考文獻,他還來電對我著述的發(fā)表與出版表示祝賀。
其實,我在英語領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究取得成果,倒應(yīng)該感謝母校華東師大歷史系的老師。因為他們教我怎樣研究歷史、撰寫學(xué)術(shù)論文和專著,而學(xué)科之間的科學(xué)研究有著共同的方法,我把研究歷史的方法與技巧轉(zhuǎn)用在研究英語語言文學(xué)方面,同樣奏效。后來,我還撰寫了一部專著《英語專業(yè)學(xué)術(shù)論文寫作導(dǎo)論》。
近30年來,我在中國大陸與港臺地區(qū)的一些知名出版公司正式出版專著和個人文集7部,發(fā)表有關(guān)英語語言、文學(xué)、英漢翻譯、英漢詩歌比較、英語教學(xué)研究等內(nèi)容的學(xué)術(shù)論文和語言教學(xué)文章100多篇,與他人合編出版英文詞典及英語教學(xué)參考書5部。
退休后,我繼續(xù)受華大與黎大返聘12年,退而不休,直到去年才停止教學(xué),這時我已75歲了。長期的超負荷與熬夜使我的身體在晚年虛弱多病,但我并不后悔。如今雖已年過古稀,但我仍然牢記信念,生命不止,奮斗不息!
1986年,盧旺達駐華大使馬基拉到泉州訪問,徐振忠(左二)為其翻譯。
編輯手記
約稿一星期后,徐振忠教授的手稿就從泉州寄到了福州。
他有著那個年紀(jì)的人獨有的謙虛和認(rèn)真。一手好字,寫的極為工整,怕編輯看不清,還特地挑了300格的稿紙來寫。
得知我們需要配圖,老先生把珍藏的老照片原件一起寄了過來,在信中叮囑我們用完再寄還給他。
在習(xí)慣接收電子郵件的現(xiàn)代社會,這樣一封掛號信,寄托的是沉甸甸的信任。