• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    古詩英譯的幾點思考

    2015-03-16 07:11:33李金榮
    文教資料 2015年33期
    關(guān)鍵詞:英譯古詩

    李金榮

    摘 ? ?要: 古詩英譯,欲達(dá)翻譯信達(dá)雅三個標(biāo)準(zhǔn),則必須熟悉語言所依托的文化背景及語言運用時的歷史背景,還必須對漢語的語義結(jié)構(gòu)、語法結(jié)構(gòu)特點做深入研究。此外,譯者較高的雙語水平與造詣也是翻譯的基本條件。

    關(guān)鍵詞: 古詩 ? ?英譯 ? ?方法條件

    一、中西文化背景的處理

    1.Witter Bynner先生譯劉禹錫的《烏衣巷》,原詩是:

    朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。

    譯詩是:

    Blacktail Row

    By Liu Yuxi

    Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds,

    And swallowswings,at sunset in Blacktail Row.

    Where once they visited great homes,

    Dip among doorways of the poor.①

    呂叔湘先生曾說:“烏衣巷—魚、鹿、水鳥皆有以blacktail為名者,而‘烏衣則指人,今用blacktail譯此詩題,不知何所取義?!雹?/p>

    原來,晉南渡后,王導(dǎo)、謝安曾居此巷,“舊時王謝堂前燕”即指王謝故居,有堂前額曰:“來燕。”

    王、謝的衛(wèi)士衣著黑色,當(dāng)時官府的男傭皆著黑色,仆從眾多,一排排一行行由此小巷魚貫出人,氣派顯赫,這正是烏衣巷名的來歷。Bynner深知此典故,巧妙地運用Blacktail Row作譯(Blacktail是西方的燕尾服,男子晚禮服),表示穿著黑色衣服的衛(wèi)士男傭,譯出了原詩的神韻,點出了原詩的主題:王謝當(dāng)日不可一世,而今故居衰落凄涼,連飛燕也不屑一顧。至于用row字譯“巷”,多有同例,the diplomatic row(使館區(qū)),an automobile row(汽車業(yè)集中的街道)。如若改用音譯此地名,譯成Wuyi Lane,則索然寡味,似同嚼蠟,原詩的意蘊喪失殆盡。

    朱雀橋、烏衣巷、來燕堂與野草花、夕陽斜、尋常百姓家,形成鮮明對比,是嘆舊,惜舊,是諷刺,譏笑,另作別論??傊?,Bynner把這個對比主題譯出來了:bridge of Red-Birds, Blacktail Row,Great homes,與grass has run wild,at sunset,the door-ways of the poor,昔日飛燕Visited great hormes,而今不屑一顧,而且Dip among doorways of the poor,句中兩個動詞與其賓語搭配得很妙,修辭得體。

    2.杜牧《贈別》其二,也是Bynner翻譯的,原詩為:

    多情卻似總無情,唯覺尊前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。

    譯詩為:

    How can a deep love seem a deep love,

    How can it smile,at a farewell feast?

    Even the candle, feeling our sadness.

    Weeps,as we do,all night long.

    寫到蠟燭感覺到“我們”離別的悲傷時,Bynner未用tears running或shedding tears,而說:和我倆一樣“(as we do )weeps all night long”整夜哭泣到天明。原詩用蠟燭比喻黯然淚下,而少女始終是“笑不成”而又哭不成。譯詩表現(xiàn)的是“我倆”和蠟燭一起一直哭到天明。太外露了,太大膽了,顯然是一個說愛就擁抱、想愛就接吻的西方風(fēng)俗。這是為了“信”呢?還是為了“達(dá)”?還是讓西方人讀了更親切?

    Bynner很有漢學(xué)研究及修養(yǎng),譯詩的膽子很大,也敢于變動。這正是東西文化差異問題。

    3.在地名音譯與意譯上出現(xiàn)的兩個錯誤,當(dāng)然也與文化背景有關(guān)。

    Bynner在譯張繼的“楓橋夜泊”時,把最無多少意蘊、最易譯的一行“姑蘇城外寒山寺”譯錯成“And I hear from eyond Suzhoo from the temple on Cold Mountain”,是出于一時疏忽,還是對文化背景研究不夠呢?

    其實“寒山”既不寒(cold),又無山(moun-tain),寒山寺名出自化緣和尚寒山拾得。它不是建于 寒山之巔的寺廟。該音譯的而誤用了意譯,出了個不該出的笑話,干脆音譯為Han Shan Temple,反而更好。

    反之,該意譯處又誤用了音譯,也是這位Byn-ner先生,將金昌緒的《春怨》中“不得到遼西”譯為:“When she dreamed

    that she went to Liao-hsi.”“遼西”二字在原詩中是體現(xiàn)主題思想的關(guān)鍵詞語。原詩為:

    打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。

    黃鶯兒鳴叫美妙動聽,為什么要打?為什么“莫教啼”?原因是驚醒了她的美夢,夢中正去遼西哩。遼西又是什么地方?為什么夢中到遼西,不到遼東?若不把“遼西”這一地名譯好,則表現(xiàn)不出小娘子于夢中西域探親、與郎君幽會的情趣,更不能突出反戰(zhàn)厭戰(zhàn)的主題思想。原來晚唐,奸臣當(dāng)?shù)?,把持朝廷,為討好皇帝,窮兵黯武,置國計民生于不顧,對西域大肆用兵,新婚的丈夫也被強(qiáng)行抓丁,遣送邊疆服役,詩中小娘子這才發(fā)出這等“怨氣”。本詩題頭“怨”譯得極好:Spring Sigh,明指時令季節(jié)“春”,暗露小娘子的春心動態(tài),一語雙關(guān),頗有情趣。

    Byrmer的譯詩為:

    A Spring Sigh Drive the orioles away,All their music from the trees ... When she dreamed that she went to Liaohsi To join him there,they wakened her.

    正因為Liao hsi的音譯,原詩的主題思想不見了。外國人何以得知?其他兩位Herbert A.Giles和W.J.B.Betcher的譯詩也未解決這個問題 (譯詩從略) 。還是一位中國專家的英譯處理得比較好,彌補(bǔ)了這一不足:Drive orioles off the tree, For their songs awake me,F(xiàn)rom dreaming of my dear,F(xiàn)ar off on the frontier.譯文平實、簡樸。原詩正好也是簡樸的平常婦女的說話,風(fēng)格相符,突出了主題詞:邊塞(frontier)。

    二、主題句與主語句之別

    漢語句子是主題句,只要把事情本身說清楚,那么不一定要主謂賓各個句子成分齊全。反過來說,漢語句子沒有主語,甚至沒有謂語或賓語,也能把事情說清楚。尤其在古詩寫作中,要求文字高度濃縮,在有限的字?jǐn)?shù)中表達(dá)廣闊的意境,抒發(fā)深厚的感情。漢語句,重在語義主題,而不著重句法結(jié)構(gòu)上的主體;施動而無施事者的現(xiàn)象,普遍存在。英語語法結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),主語不可缺,所以稱之為主語句。古詩英譯中增添主語是普遍現(xiàn)象,有時雖非結(jié)構(gòu)主語,但至少補(bǔ)譯出語義上的某個行為者。

    一般情況下,詩人抒發(fā)感情,主語“我”通常隱含不露,也不必明說。如:孟浩然的《春曉》,婦需皆熟知,通俗易上口,四行詩,無一主語:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少?誰“不覺”?誰“聞”?誰“知”?不說也知道是詩人本身。然而,在英譯中都——補(bǔ)譯上行為者“I”:

    I awake light—hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds—But now I remember the night;the storm, And I wonder how many blossoms were broken.

    再者Bynner英譯李白的《夜靜思》:

    床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭忠故鄉(xiāng)。

    So bright a gleam on the foot of my bed. Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.

    其他五位先生:Giles,F(xiàn)letcher,Lowell,Obata還有Crawmer-Byng都有不同的翻譯,無一例外都補(bǔ)出了行為主語I。這是最常見的現(xiàn)象,是由漢英兩種語言句式的不同所決定的。

    三、漢英語序問題

    漢語組詞成句的意合形式,節(jié)省了大量結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)詞;英語組詞成句的形合手段,運用了大量連接詞、前置詞,表明其句中的語法成分和句法功能。在古詩英譯中,譯者遇到很多困難,往往對詩句理解有誤,尤其是名詞作狀語,缺少功能詞作標(biāo)記,往往誤認(rèn)為是主語或賓語,這是外國譯者的一大難題。

    1.名詞位于動詞之后作狀語,易誤為賓語:

    (1)十百為群戲落暉——(宋)秦觀(名詞“落暉”不是賓語,是狀語,意為“在落暉中嬉戲”)

    (2)不知江柳已搖村——(宋)蘇軾(江邊楊柳在村頭搖動)

    (3)紅星亂紫煙——(唐)李白(紅色火花在紫煙中飛濺)

    (4)檐鋒搖風(fēng)破晝眠——(宋)陸游(大鈴隨風(fēng)搖動)

    必須對原詩句正確理解才能譯得正確,這對外國人說來,不是一件容易的事。以下兩句英譯是正確的:

    (1)桃花依舊笑春風(fēng)—— (唐)崔護(hù)

    Though the peach - blossoms smile as they smiled on that day.

    動詞“笑”譯為不及物動詞smile,名詞“春風(fēng)”實為狀語,“在春風(fēng)中” ,節(jié)略未譯出。

    as they smiled on由that day意譯“依舊”。

    (2)獨釣寒江雪—— (唐)柳宗元

    An old man fishing in the cold river - snow,

    用介詞短語in the cold river - snow譯“寒江雪”,意為“在漫天大雪的寒江中垂釣”。

    2.名詞位于動詞之前作狀語,易誤為主語:

    (1)連雨不知春去——(宋)范大成

    “連雨”不是主語,不是動詞“知”的施事,主語是詩人本身,隱含“我”(I)。

    (2)曉月過殘壘——(唐)司空曙

    “曉月”還在天上時,我們很早很早就啟程,通過殘破的邊塞堡壘,不是“曉月高高掛在殘壘上空”。下句是誤譯:

    The Moon goes down behind a ruined fort.

    (月亮走下殘壘背后)

    此外,由于漢語詩句不語義黏合,因此很容易引起歧義。例如:

    夜半鐘聲到客船?!獜埨^《楓橋夜泊》

    從字面意義上分析,可能有三種釋義:

    (1)“鐘聲”作主語,鐘聲傳到了客船。

    (2)“客船”是主語,夜半鐘響時,客船到港了。

    (3)主語隱含,某某人在夜半鐘響時,登上了 客船。

    鐘聲到,客船到,客人到,孰是孰非?單純的語義分析是不成的,必須進(jìn)行語用分析。唐朝時無現(xiàn)代化的照明設(shè)備,天黑了不能行船,半夜更不能靠港,“船到”的可能可以排除;楓橋在蘇州遠(yuǎn)郊,受交通工具的限制,馬、轎晚行困難,客人在半夜登船的可能性不大,再聯(lián)系上文看,只有一個可能,即鐘聲傳到客船,睡在船上的客人欲睡未睡,聽到寒山寺傳來鐘聲。因此,Bynner將此句譯為:

    Ringing for me here in my boat

    the midnight bell.

    從更廣闊的語境出發(fā),以歷史條件作分析的依據(jù), 才能得出這一結(jié)論。只有充分利用讀者的知識參與,才能得到正確解碼。Bynner的英譯是正確的,歧義得到排除。

    注釋:

    ①本文引的Witter Bynner等先生的英譯作品,都出自呂叔湘編注《英譯唐人絕句百首》.湖南人民出版社,1980年11月版;呂叔湘《中詩英譯比錄》.上海外語教育出版社,1980,12.

    ②呂叔湘編注.英譯唐人絕句百首.湖南人民出版社,1980.

    11:115,119.

    猜你喜歡
    英譯古詩
    摘要英譯
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    “擬古詩”之我見
    中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:02
    古詩中的鳥
    品讀古詩
    金橋(2018年2期)2018-12-06 09:30:42
    品讀古詩
    金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:56
    品讀古詩
    金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:50
    北碚区| 云霄县| 和平区| 库尔勒市| 青州市| 德惠市| 涞源县| 伽师县| 沂水县| 本溪市| 沈丘县| 辽宁省| 辉南县| 江北区| 肇州县| 农安县| 琼海市| 金沙县| 镇雄县| 闵行区| 平潭县| 雅安市| 舟曲县| 宣汉县| 焦作市| 湖北省| 晋宁县| 贵州省| 屏山县| 公主岭市| 乌鲁木齐县| 禄丰县| 陇西县| 蒙城县| 五台县| 昌黎县| 瓮安县| 白城市| 万荣县| 海原县| 高尔夫|