• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從目的論三原則看商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性

    2015-03-16 02:48:40邵愛琴
    文教資料 2015年33期
    關(guān)鍵詞:連貫性目的論商務(wù)

    邵愛琴

    (華南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510642)

    從目的論三原則看商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性

    邵愛琴

    (華南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州510642)

    商務(wù)合同是一種正式的、嚴(yán)肅的法律文本,為了保障合同各方的權(quán)益,在翻譯時,準(zhǔn)確地理解原文并準(zhǔn)確地傳達(dá)原意是譯者追求的目的。本文從目的論角度出發(fā),通過例子分析探討目的論三原則在準(zhǔn)確翻譯商務(wù)合同中的運(yùn)用及指導(dǎo)意義。

    商務(wù)合同翻譯目的論

    1.概述

    在日益頻繁的國際交流與合作中,為了規(guī)范參與各方的權(quán)益,越來越多的合同應(yīng)運(yùn)而生。合同是參與各方為了明確各自的權(quán)利和義務(wù)而訂立的共同遵守的協(xié)議,是彼此的行為準(zhǔn)則。隨著現(xiàn)代商務(wù)活動的增多,社會對商務(wù)合同的需要越來越迫切,與此同時,商務(wù)合同翻譯顯得尤為重要。無論何種法律文本的翻譯,準(zhǔn)確性都是譯者首先追求的目標(biāo)。所謂準(zhǔn)確性,是指規(guī)定性法律文件應(yīng)當(dāng)盡可能避免語言表述含糊而導(dǎo)致理解上的歧義[3]。商務(wù)合同是一種法律文本,是正式的、嚴(yán)肅的,它的翻譯不同于其他文本的翻譯,有著自己的特點(diǎn),目的是準(zhǔn)確傳達(dá)原文本的信息,保障合同各方而不是某一方的合法權(quán)益。在商務(wù)合同翻譯中,準(zhǔn)確地理解原文及準(zhǔn)確地用目的語傳達(dá)原意至關(guān)重要。任何翻譯活動都是有目的的行為。商務(wù)合同翻譯的目的是克服語言的障礙,保障合同各方的合理權(quán)益,在商務(wù)合同翻譯實踐中如何達(dá)到這一目的呢?

    2.目的論三原則

    弗米爾的目的論可歸納為下面三個原則:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。目的原則(skopos rule)指的是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法;連貫性原則(coherence rule)也稱語內(nèi)連貫原則,指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra—textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際語境中有意義;忠實性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter—textual coherence),這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。目的原則決定著連貫性原則和忠實性原則。弗米爾認(rèn)為翻譯中的最高原則是目的原則,也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時采取的策略、方法也不同,換句話說,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法[2]。

    2.1目的原則在準(zhǔn)確翻譯商務(wù)合同中的運(yùn)用

    目的原則是目的論的最高原則。商務(wù)合同翻譯的目的就是準(zhǔn)確地理解原文并用目的語準(zhǔn)確地表達(dá)以保障合同各方的合法權(quán)益,所以在準(zhǔn)確表達(dá)之前必須準(zhǔn)確理解原文,盡量避免偏差,以免引起各方爭議。如下例所示:

    (原文)按貨物金額90%開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證,憑賣方匯票跟單向開證行議付,其余10%貨款在貨到目的地檢驗合格后付清。

    (譯文)ByIrrevocableLetterofCreditfor90%ofthetotalinvoice value of the goods to be shipped,in favor of the Sellers,payable at the issuing bank against the Seller's draft at sight ac companied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance of 10%of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination[5].

    原文中的“貨物金額”即發(fā)票上的金額,發(fā)票作為賬目憑證的正式票據(jù),是報賬的有效依據(jù),同時是征稅的憑證。國內(nèi)很多商家不愿意開票,因為開票就要交稅,但國外不同,發(fā)票主要作為一種法律憑證,即使商家不開票,也是要交稅的,因為商家有健全的企業(yè)賬務(wù),而且他們自覺意識普遍很強(qiáng),認(rèn)為交稅是一種義務(wù)。在翻譯中,雖然沒有遵守忠實性原則,但更好地表達(dá)了原文的意思。譯文中增加了“invoice”一詞對“value of the goods”進(jìn)行限定,增強(qiáng)了譯文讀者的法律意識,明確了合同各方的權(quán)利義務(wù)。另外,原文“其余10%貨款在貨到目的地檢驗合格后付清”是對余款的支付進(jìn)行說明,這在商務(wù)合同中非常重要。譯文中為了清楚明確地表達(dá)原文中對余款支付的前提規(guī)定,在原文的基礎(chǔ)上加入了“only”這一信息,表面上似乎違背了忠實性原則,但是與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。譯文雖然增加了原文沒有的信息,但更好地表達(dá)了原文的意思,合同各方的權(quán)利義務(wù)規(guī)定非常清楚,沒有任何爭議的可能。

    總之,在商務(wù)合同翻譯中,翻譯工作者在目的論指導(dǎo)下要遵循目的原則,只有對合同原文正確地理解才能達(dá)到翻譯的目的,最終得以準(zhǔn)確地用目的語傳達(dá)原意。

    2.2連貫性原則在準(zhǔn)確翻譯商務(wù)合同中的運(yùn)用

    合同是一種綜合性的商務(wù)行為,涉及各種領(lǐng)域,所以會遇到不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。商務(wù)合同的性質(zhì)和特點(diǎn)決定了必須采用標(biāo)準(zhǔn)的、對等的術(shù)語,在翻譯中不能根據(jù)主觀意志,在有些地方把術(shù)語翻譯成其他形式,這會讓翻譯出現(xiàn)偏差,讓讀者困惑不解,嚴(yán)重的可能導(dǎo)致合同無法執(zhí)行。有些術(shù)語在商務(wù)合同中的意思和我們平常理解的意思很不同,但在翻譯實踐中,可能出現(xiàn)隨意翻譯的現(xiàn)象或者照搬字典上給的某個意思。如下例所示:

    (原文)Under the usance draft,the bearer shall present it to the payer for acceptance before the date of maturity.

    (譯文)如為遠(yuǎn)期匯票,持票人應(yīng)在匯票到期前交由付款人接受[1]。

    在普通英語中,“draft”作名詞時意思是“草稿”,“acceptance”的意思是“接收、接納”,“maturity的意思是“成熟”,但在商務(wù)英語中,意思分別是“匯票”、“承兌”、“(票據(jù)等的)到期”。原文雖然把“usance draft”和“maturity”都翻譯準(zhǔn)確了,但仍然將“acceptance”作普通英語理解,將其翻譯成“接受”,使得譯文語意模糊。翻譯時對商務(wù)英語中的術(shù)語要了解透徹,從而準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息。因此,原文應(yīng)該翻譯成:如為遠(yuǎn)期匯票,持票人應(yīng)在匯票到期前向付款人提示承兌。

    在商務(wù)合同文本中,有些術(shù)語會反復(fù)出現(xiàn)。根據(jù)目的論,連貫性原則即為語內(nèi)連貫原則,換句話說,譯文在某些表達(dá)上必須保持一致性,不能用不同的表達(dá)來表述同一個概念,造成讀者對譯文不解。在商務(wù)合同翻譯中,連貫性原則要求專業(yè)術(shù)語表達(dá)要統(tǒng)一。如下例所示:

    (原文)Acceptance of draft:in the case of a usance draft,for example,at 120 days'sight,it must be presented to the drawee for acceptance.

    (譯文)承兌匯票倘若使用遠(yuǎn)期匯票,比如120天遠(yuǎn)期,它必須向受票人提示并由其承兌[4]。

    原文中的“acceptance”,“usance draft”和前一個例子一樣,表述的是同一概念,本著目的論連貫性原則,在翻譯過程中同一概念表述要統(tǒng)一的要求,翻譯成“承兌”和“遠(yuǎn)期匯票”才能做到準(zhǔn)確地理解原文及準(zhǔn)確地用目的語傳達(dá)原意,不造成譯文讀者理解的混亂。

    實際上,術(shù)語的使用是無法避免的,準(zhǔn)確地翻譯術(shù)語的重要性不言而喻,否則無法順利完成合同信息的傳遞。同樣的概念在翻譯過程中很可能會反復(fù)出現(xiàn),如果做不到表述一致,就會給譯文讀者造成極大的困擾。所以,在商務(wù)合同翻譯中遵循連貫性原則是實現(xiàn)準(zhǔn)確表達(dá)的一種必要手段。

    2.3忠實性原則在準(zhǔn)確翻譯商務(wù)合同中的運(yùn)用

    在商務(wù)合同文本中涉及很多數(shù)字、日期,是否如實地用目的語表達(dá)取決于是否正確理解合同原文本,譯文要忠實于原文才能保障各方的合法權(quán)益。如下例所示:

    (原文)單價:每噸成本加運(yùn)費(fèi)到黃埔價格1890美元

    (譯文)Unit Price:1,890.00 dollars per metric ton C&F Huangpu[5].

    譯文中“dollars”并非忠實于原文的表達(dá),在狹義的認(rèn)知中,大家都將“dollar”和美國貨幣畫上等號,但以“dollar”作為貨幣單位的國家和地區(qū)有很多,如澳大利亞、加拿大、香港等。為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,體現(xiàn)翻譯工作者的責(zé)任感,也為了避免不必要的后續(xù)麻煩,譯文中應(yīng)當(dāng)明確說明貨幣的種類,如“U.S.dollars”,這才是人們傳統(tǒng)意義中的“美元”的忠實表達(dá)。此外,金錢相關(guān)的數(shù)字一定要注意標(biāo)點(diǎn)符號“,”(分節(jié)號)和“.”(小數(shù)點(diǎn))的區(qū)別,以免造成經(jīng)濟(jì)的損失。又如:

    (原文)貨到目的地卸貨后60?天內(nèi)買方有權(quán)為所受損失向賣方提出索賠。

    (譯文)The Buyers have the right to lodge claims for all losses sustained within 60 days after discharge of the goods at the port of destination[5].

    在索賠期限中,時間的準(zhǔn)確表達(dá)對于保障受損方的利益極為關(guān)鍵。譯文中 “within 60 days after discharge of the goods at the port of destination”忠實地表達(dá)了原文中“貨到目的地卸貨后60天內(nèi)”的意思,若是將原文錯譯為“in 60 days after discharge of the goods at the port of destination”,那將錯失買方向賣方提出索賠的時機(jī),造成買方的經(jīng)濟(jì)損失??梢?,準(zhǔn)確地表達(dá)才能忠實地傳達(dá)原文意思,保障合同各方的合理權(quán)益。

    當(dāng)然,翻譯工作者除了要遵循忠實性原則外,還需要具有基本的糾錯能力。合同是參與各方為了明確各自的權(quán)利和義務(wù)而訂立的共同遵守的協(xié)議,受法律約束,是嚴(yán)肅的、莊嚴(yán)的,但是由于種種原因,有時商務(wù)合同原文可能會有不清楚或者不準(zhǔn)確的地方。此時,譯者必須通過查考、咨詢、討論等各種手段來解決,實現(xiàn)合同譯文的準(zhǔn)確,保障合同各方的合法權(quán)益,不能為了遵循對合同原文忠實性原則在不確定的情況下將錯就錯。盲目地忠實不是目的論的原則,如果為了遵守所謂的“忠實性原則”而破壞了目的原則就是得不償失的,在目的論的三個原則不能兼顧的情況下,必須始終堅持目的原則為最高原則。更何況,鑒于商務(wù)合同的特性,準(zhǔn)確地理解原文和準(zhǔn)確地用目的語表達(dá)才能保障合同各方的合法權(quán)益,而不是某一方的利益。事實上,有些商務(wù)合同中的小錯誤或者表達(dá)上的不嚴(yán)謹(jǐn)往往是在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的,鑒于篇幅限制,這里就不詳細(xì)贅述了??傊?,在商務(wù)合同翻譯過程中,譯者要牢記翻譯目的,在對原文的理解和表達(dá)上都要力求準(zhǔn)確。

    翻譯工作者在商務(wù)合同翻譯過程中要依據(jù)原文,但并不意味著完全被動地圍繞原文,也可以積極地查考以核對合同原文的準(zhǔn)確性,從而在目的論的指導(dǎo)下達(dá)到商務(wù)合同翻譯的目的,即準(zhǔn)確地理解原文和準(zhǔn)確地用目的語表達(dá)原意。當(dāng)然,商務(wù)合同涉及很多領(lǐng)域的專門知識,如金融、法律等方面,所以為了準(zhǔn)確地理解合同原文并準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,翻譯工作者除了要強(qiáng)化專業(yè)業(yè)務(wù)能力外,還需要努力拓寬知識面。

    [1]蘇麗萍.國際商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性原則[J].學(xué)術(shù)研究,2014(12).

    [2]Nord,Christiane.Translating as A Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [3]Thomas R H.LegalDrafting[M].北京:法律出版社,2004.

    [4]http://fanyi.baidu.com/?aldtype=85&keyfrom=alading &smartresult=dict&expand=1#en/zh/usance%20draft.

    [5]http://wenku.baidu.com/link?url=Nozn5eT8pwpiGkko KkJMqMQ51_WM5-Xq69lLI12x69d20F1NczJzkttLCDI3Rg2h b1aGmf-5McU54G8dyiArFP5aVQx1Brbg1naSODTFFim.

    2012年教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目:邏輯-信息-多模態(tài)——司法語篇中法律推理的三維認(rèn)知模型建構(gòu)(12YJC740034)。

    猜你喜歡
    連貫性目的論商務(wù)
    慢性宮頸炎患者采用連貫性護(hù)理健康教育的臨床價值
    Why do we celebrate the New Year?
    完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
    目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
    從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
    商務(wù)休閑
    中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
    阳江市| 清河县| 阳泉市| 喀喇沁旗| 辽阳县| 福建省| 彭阳县| 区。| 新平| 阿拉善盟| 镇江市| 黄平县| 平利县| 宕昌县| 佳木斯市| 武邑县| 内黄县| 孙吴县| 海阳市| 社旗县| 鄂托克前旗| 和硕县| 循化| 夹江县| 平和县| 陵水| 闸北区| 潮安县| 白银市| 海淀区| 辰溪县| 宁陕县| 上饶县| 西华县| 文安县| 革吉县| 留坝县| 固原市| 天台县| 固镇县| 晋中市|