• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      古詩英譯的幾點(diǎn)思考

      2015-03-16 02:48:40李金榮
      文教資料 2015年33期
      關(guān)鍵詞:烏衣巷譯詩客船

      李金榮

      (南京財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210000)

      一、中西文化背景的處理

      1.Witter Bynner先生譯劉禹錫的《烏衣巷》,原詩是:

      朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。

      譯詩是:

      Blacktail Row

      By Liu Yuxi

      Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds,

      And swallows’wings,at sunset in Blacktail Row.

      Where once they visited great homes,

      Dip among doorways of the poor.①

      呂叔湘先生曾說:“烏衣巷—魚、鹿、水鳥皆有以blacktail為名者,而‘烏衣’則指人,今用blacktail譯此詩題,不知何所取義。”②

      原來,晉南渡后,王導(dǎo)、謝安曾居此巷,“舊時(shí)王謝堂前燕”即指王謝故居,有堂前額曰:“來燕。”

      王、謝的衛(wèi)士衣著黑色,當(dāng)時(shí)官府的男傭皆著黑色,仆從眾多,一排排一行行由此小巷魚貫出人,氣派顯赫,這正是烏衣巷名的來歷。Bynner深知此典故,巧妙地運(yùn)用Blacktail Row作譯(Blacktail是西方的燕尾服,男子晚禮服),表示穿著黑色衣服的衛(wèi)士男傭,譯出了原詩的神韻,點(diǎn)出了原詩的主題:王謝當(dāng)日不可一世,而今故居衰落凄涼,連飛燕也不屑一顧。至于用row字譯“巷”,多有同例,the diplomatic row(使館區(qū)),an automobile row(汽車業(yè)集中的街道)。如若改用音譯此地名,譯成Wuyi Lane,則索然寡味,似同嚼蠟,原詩的意蘊(yùn)喪失殆盡。

      朱雀橋、烏衣巷、來燕堂與野草花、夕陽斜、尋常百姓家,形成鮮明對(duì)比,是嘆舊,惜舊,是諷刺,譏笑,另作別論??傊?,Bynner把這個(gè)對(duì)比主題譯出來了:bridge of Red-Birds,Blacktail Row,Great homes,與grass has run wild,at sunset,the door-ways of the poor,昔日飛燕Visited great hormes,而今不屑一顧,而且Dip among doorways of the poor,句中兩個(gè)動(dòng)詞與其賓語搭配得很妙,修辭得體。

      2.杜牧《贈(zèng)別》其二,也是Bynner翻譯的,原詩為:

      多情卻似總無情,唯覺尊前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。

      譯詩為:

      How can a deep love seem a deep love,

      How can it smile,at a farewell feast?

      Even the candle,feeling our sadness.

      Weeps,as we do,all night long.

      寫到蠟燭感覺到“我們”離別的悲傷時(shí),Bynner未用tears running或shedding tears,而說:和我倆一樣“(as we do)weeps all night long”整夜哭泣到天明。原詩用蠟燭比喻黯然淚下,而少女始終是“笑不成”而又哭不成。譯詩表現(xiàn)的是“我倆”和蠟燭一起一直哭到天明。太外露了,太大膽了,顯然是一個(gè)說愛就擁抱、想愛就接吻的西方風(fēng)俗。這是為了“信”呢?還是為了“達(dá)”?還是讓西方人讀了更親切?

      Bynner很有漢學(xué)研究及修養(yǎng),譯詩的膽子很大,也敢于變動(dòng)。這正是東西文化差異問題。

      3.在地名音譯與意譯上出現(xiàn)的兩個(gè)錯(cuò)誤,當(dāng)然也與文化背景有關(guān)。

      Bynner在譯張繼的“楓橋夜泊”時(shí),把最無多少意蘊(yùn)、最易譯的一行“姑蘇城外寒山寺”譯錯(cuò)成“And I hear from eyond Suzhoo from the temple on Cold Mountain”,是出于一時(shí)疏忽,還是對(duì)文化背景研究不夠呢?

      其實(shí)“寒山”既不寒(cold),又無山(moun-tain),寒山寺名出自化緣和尚寒山拾得。它不是建于寒山之巔的寺廟。該音譯的而誤用了意譯,出了個(gè)不該出的笑話,干脆音譯為Han Shan Temple,反而更好。

      反之,該意譯處又誤用了音譯,也是這位Byn-ner先生,將金昌緒的《春怨》中“不得到遼西”譯為:“When she dreamed that she went to Liao-hsi.”“遼西”二字在原詩中是體現(xiàn)主題思想的關(guān)鍵詞語。原詩為:

      打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢,不得到遼西。

      黃鶯兒鳴叫美妙動(dòng)聽,為什么要打?為什么“莫教啼”?原因是驚醒了她的美夢,夢中正去遼西哩。遼西又是什么地方?為什么夢中到遼西,不到遼東?若不把“遼西”這一地名譯好,則表現(xiàn)不出小娘子于夢中西域探親、與郎君幽會(huì)的情趣,更不能突出反戰(zhàn)厭戰(zhàn)的主題思想。原來晚唐,奸臣當(dāng)?shù)?,把持朝廷,為討好皇帝,窮兵黯武,置國計(jì)民生于不顧,對(duì)西域大肆用兵,新婚的丈夫也被強(qiáng)行抓丁,遣送邊疆服役,詩中小娘子這才發(fā)出這等“怨氣”。本詩題頭“怨”譯得極好:Spring Sigh,明指時(shí)令季節(jié)“春”,暗露小娘子的春心動(dòng)態(tài),一語雙關(guān),頗有情趣。

      Byrmer的譯詩為:

      A Spring Sigh Drive the orioles away,All their music from the trees...When she dreamed that she went to Liaohsi To join him there,they wakened her.

      正因?yàn)長iao hsi的音譯,原詩的主題思想不見了。外國人何以得知?其他兩位Herbert A.Giles和W.J.B.Betcher的譯詩也未解決這個(gè)問題(譯詩從略)。還是一位中國專家的英譯處理得比較好,彌補(bǔ)了這一不足:Drive orioles off the tree,F(xiàn)or their songs awake me,F(xiàn)rom dreaming of my dear,F(xiàn)ar off on the frontier.譯文平實(shí)、簡樸。原詩正好也是簡樸的平常婦女的說話,風(fēng)格相符,突出了主題詞:邊塞(frontier)。

      二、主題句與主語句之別

      漢語句子是主題句,只要把事情本身說清楚,那么不一定要主謂賓各個(gè)句子成分齊全。反過來說,漢語句子沒有主語,甚至沒有謂語或賓語,也能把事情說清楚。尤其在古詩寫作中,要求文字高度濃縮,在有限的字?jǐn)?shù)中表達(dá)廣闊的意境,抒發(fā)深厚的感情。漢語句,重在語義主題,而不著重句法結(jié)構(gòu)上的主體;施動(dòng)而無施事者的現(xiàn)象,普遍存在。英語語法結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),主語不可缺,所以稱之為主語句。古詩英譯中增添主語是普遍現(xiàn)象,有時(shí)雖非結(jié)構(gòu)主語,但至少補(bǔ)譯出語義上的某個(gè)行為者。

      一般情況下,詩人抒發(fā)感情,主語“我”通常隱含不露,也不必明說。如:孟浩然的《春曉》,婦需皆熟知,通俗易上口,四行詩,無一主語:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少?誰“不覺”?誰“聞”?誰“知”?不說也知道是詩人本身。然而,在英譯中都——補(bǔ)譯上行為者“I”:

      I awake light—hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds—But now I remember the night;the storm,And I wonder how many blossoms were broken.

      再者Bynner英譯李白的《夜靜思》:

      床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭忠故鄉(xiāng)。

      So bright a gleam on the foot of my bed.Could there have been a frost already?Lifting myself to look,I found that it was moonlight.Sinking back again,I thought suddenly of home.

      其他五位先生:Giles,F(xiàn)letcher,Lowell,Obata還有Crawmer-Byng都有不同的翻譯,無一例外都補(bǔ)出了行為主語I。這是最常見的現(xiàn)象,是由漢英兩種語言句式的不同所決定的。

      三、漢英語序問題

      漢語組詞成句的意合形式,節(jié)省了大量結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)詞;英語組詞成句的形合手段,運(yùn)用了大量連接詞、前置詞,表明其句中的語法成分和句法功能。在古詩英譯中,譯者遇到很多困難,往往對(duì)詩句理解有誤,尤其是名詞作狀語,缺少功能詞作標(biāo)記,往往誤認(rèn)為是主語或賓語,這是外國譯者的一大難題。

      1.名詞位于動(dòng)詞之后作狀語,易誤為賓語:

      (1)十百為群戲落暉——(宋)秦觀(名詞“落暉”不是賓語,是狀語,意為“在落暉中嬉戲”)

      (2)不知江柳已搖村——(宋)蘇軾(江邊楊柳在村頭搖動(dòng))

      (3)紅星亂紫煙——(唐)李白(紅色火花在紫煙中飛濺)

      (4)檐鋒搖風(fēng)破晝眠——(宋)陸游(大鈴隨風(fēng)搖動(dòng))

      必須對(duì)原詩句正確理解才能譯得正確,這對(duì)外國人說來,不是一件容易的事。以下兩句英譯是正確的:

      (1)桃花依舊笑春風(fēng)——(唐)崔護(hù)

      Though the peach-blossoms smile as they smiled on that day.

      動(dòng)詞“笑”譯為不及物動(dòng)詞smile,名詞“春風(fēng)”實(shí)為狀語,“在春風(fēng)中”,節(jié)略未譯出。

      as they smiled on由that day意譯“依舊”。

      (2)獨(dú)釣寒江雪——(唐)柳宗元

      An old man fishing in the cold river-snow,

      用介詞短語in the cold river-snow譯“寒江雪”,意為“在漫天大雪的寒江中垂釣”。

      2.名詞位于動(dòng)詞之前作狀語,易誤為主語:

      (1)連雨不知春去——(宋)范大成

      “連雨”不是主語,不是動(dòng)詞“知”的施事,主語是詩人本身,隱含“我”(I)。

      (2)曉月過殘壘——(唐)司空曙

      “曉月”還在天上時(shí),我們很早很早就啟程,通過殘破的邊塞堡壘,不是“曉月高高掛在殘壘上空”。下句是誤譯:

      The Moon goes down behind a ruined fort.

      (月亮走下殘壘背后)

      此外,由于漢語詩句不語義黏合,因此很容易引起歧義。例如:

      夜半鐘聲到客船。——張繼《楓橋夜泊》

      從字面意義上分析,可能有三種釋義:

      (1)“鐘聲”作主語,鐘聲傳到了客船。

      (2)“客船”是主語,夜半鐘響時(shí),客船到港了。

      (3)主語隱含,某某人在夜半鐘響時(shí),登上了客船。

      鐘聲到,客船到,客人到,孰是孰非?單純的語義分析是不成的,必須進(jìn)行語用分析。唐朝時(shí)無現(xiàn)代化的照明設(shè)備,天黑了不能行船,半夜更不能靠港,“船到”的可能可以排除;楓橋在蘇州遠(yuǎn)郊,受交通工具的限制,馬、轎晚行困難,客人在半夜登船的可能性不大,再聯(lián)系上文看,只有一個(gè)可能,即鐘聲傳到客船,睡在船上的客人欲睡未睡,聽到寒山寺傳來鐘聲。因此,Bynner將此句譯為:

      Ringing for me here in my boat

      the midnight bell.

      從更廣闊的語境出發(fā),以歷史條件作分析的依據(jù),才能得出這一結(jié)論。只有充分利用讀者的知識(shí)參與,才能得到正確解碼。Bynner的英譯是正確的,歧義得到排除。

      注釋:

      ①本文引的Witter Bynner等先生的英譯作品,都出自呂叔湘編注《英譯唐人絕句百首》.湖南人民出版社,1980年11月版;呂叔湘《中詩英譯比錄》.上海外語教育出版社,1980,12.

      ②呂叔湘編注.英譯唐人絕句百首.湖南人民出版社,1980. 11:115,119.

      猜你喜歡
      烏衣巷譯詩客船
      烏衣巷
      烏衣巷與六尺巷
      烏衣巷
      大洋灣乘舟賞櫻
      譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      烏衣巷
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      努力掌握災(zāi)難報(bào)道輿論引導(dǎo)主動(dòng)權(quán)—— 新華社關(guān)于“東方之星”客船翻沉事件報(bào)道簡析
      中國記者(2015年8期)2015-05-09 08:30:43
      去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國なまりを聞く)
      盈江县| 平阴县| 临高县| 车致| 会泽县| 密山市| 淮滨县| 岚皋县| 买车| 深州市| 当涂县| 邹城市| 天全县| 山阴县| 锦州市| 阳原县| 文安县| 黑水县| 会理县| 宜君县| 涪陵区| 华宁县| 启东市| 清徐县| 历史| 德州市| 林口县| 乌什县| 黄山市| 沙河市| 柳州市| 天台县| 华阴市| 双牌县| 阳城县| 双城市| 威远县| 徐汇区| 得荣县| 木兰县| 桃江县|