• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      地域文學(xué)中的文化負(fù)載詞翻譯研究

      2015-03-16 00:50:18英國(guó)華威大學(xué)朱舒然
      外文研究 2015年4期
      關(guān)鍵詞:海派異化譯者

      (英國(guó))華威大學(xué) 朱舒然

      地域文學(xué)中的文化負(fù)載詞翻譯研究

      (英國(guó))華威大學(xué) 朱舒然

      雖然以異化翻譯手段處理文化負(fù)載詞的翻譯為目前主要趨勢(shì),但是翻譯理論中韋努蒂對(duì)歸化與異化翻譯的二元對(duì)立忽略了同一語言內(nèi)的多文化議題,由此可能導(dǎo)致目標(biāo)讀者對(duì)源語文化產(chǎn)生片面認(rèn)知、刻板成見或者以小推大的錯(cuò)誤感知。因此,譯者應(yīng)該在翻譯地域文學(xué)中的文化負(fù)載詞時(shí)詳細(xì)闡述甚至加注解釋帶有地域文化的細(xì)節(jié),進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)“文化的位置”。

      地域文學(xué);文化負(fù)載詞;異化翻譯

      “文化已蛻化為介于藝術(shù)與政治、現(xiàn)在與過去、社會(huì)與個(gè)人之間的尷尬的殘存物,雖然其耀眼的光芒已然成為啟蒙與自由的化身”(Bhabha 1994: 175)。后殖民研究泰斗霍米·巴巴如是說。除了語言文字層面上的轉(zhuǎn)換,文化與語言密不可分的關(guān)系使翻譯進(jìn)一步背負(fù)了文化傳遞的責(zé)任。當(dāng)今的讀者在評(píng)價(jià)譯本時(shí)已不單單以可讀性為唯一標(biāo)準(zhǔn)——對(duì)源文本潛在文化現(xiàn)象準(zhǔn)確、公正的闡述也成為了讀者重視的因素。由于中國(guó)與西方國(guó)家存在社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治上的本質(zhì)差異,譯者在漢譯英的過程中面臨著如何妥善翻譯“文化鴻溝”的巨大挑戰(zhàn)。如果能夠解決翻譯文化負(fù)載詞——承載著獨(dú)特源語言文化的表達(dá)——這個(gè)主要問題,這一挑戰(zhàn)必將迎刃而解。

      本文以白先勇先生的小說《臺(tái)北人》為研究文本。白先勇先生是中國(guó)當(dāng)代著名作家,海派文學(xué)代表人物之一。身為中國(guó)國(guó)民黨高級(jí)將領(lǐng)白崇禧之子,白先勇在桂林、上海、南京等地度過了其少年和青年時(shí)光,并于1952年移居臺(tái)灣。白先勇的著名短篇小說集《臺(tái)北人》描繪了大陸客移居臺(tái)灣后的盛衰沉浮,書中故事的主人公們可謂構(gòu)成了臺(tái)北各社會(huì)階層的縮影。在小說《永遠(yuǎn)的尹雪艷》中,作者通過描寫高雅絕美的交際花尹雪艷的生活經(jīng)歷及其身邊人的命運(yùn)浮沉,深刻地揭示了角色們移居臺(tái)灣后所經(jīng)歷的離散創(chuàng)傷。整篇小說沉浸在濃郁的懷舊之情中,生動(dòng)地體現(xiàn)出一種獨(dú)特的“上海情結(jié)”。

      在對(duì)海派文學(xué)著名作家白先勇先生的作品《臺(tái)北人》進(jìn)行翻譯與分析時(shí),筆者發(fā)現(xiàn),在大文化環(huán)境中同樣存在文化差異問題,進(jìn)一步探索漢譯英過程中存在于漢語語言內(nèi)的多文化議題仍然有重要的理論和實(shí)踐價(jià)值?;趯?duì)《永遠(yuǎn)的尹雪艷》這篇小說重譯的經(jīng)歷,筆者認(rèn)為,著名翻譯理論家韋努蒂對(duì)歸化與異化翻譯的二元對(duì)立忽略了同一語言內(nèi)的多文化議題,由此很可能導(dǎo)致目標(biāo)讀者對(duì)源語文化產(chǎn)生片面認(rèn)知、刻板成見或者以小推大的錯(cuò)誤感知。以海派文化為例:海派文化扎根于上海,是江南文化的代表之一,海派文學(xué)以其精致優(yōu)雅、柔軟細(xì)膩著稱;與其形成鮮明對(duì)比的京派文化則是中國(guó)北方文化的重要代表之一,以其古樸豪邁、返璞歸真聞名。以此可看出地域文化的不同確實(shí)造成了文學(xué)風(fēng)格上的巨大差異,給文學(xué)譯者帶來了一系列新的挑戰(zhàn)。筆者在閱讀《臺(tái)北人》與翻譯《永遠(yuǎn)的尹雪艷》的過程中感知到了一種異域性(foreignness),而這種異域性也成為了筆者重譯《永遠(yuǎn)的尹雪艷》這篇小說的動(dòng)機(jī)(白先勇先生本人曾與另一名譯者合譯過《臺(tái)北人》這本書)。這種異域性的產(chǎn)生并非因?yàn)樵次谋局猩婕傲四撤N外國(guó)文化或探討了外國(guó)事務(wù),而是因?yàn)楣P者生長(zhǎng)在中國(guó)北方,對(duì)于文本所處的地域——上?!@個(gè)特殊的文化設(shè)定并不熟知。

      或許有人會(huì)質(zhì)疑重譯此書的必要性:有人認(rèn)為對(duì)于一篇作品作者本人才是最好的譯者,因?yàn)闆]有人能比作者本人更了解作者想要表達(dá)的意義。雖然筆者并不挑戰(zhàn)這一觀點(diǎn),但是筆者認(rèn)為對(duì)于“海派文化”這種特殊文化現(xiàn)象以及海派文學(xué)的翻譯,一位來自于“其他文化”背景的譯者也許能夠更好地展現(xiàn)其異域性,突出其有別于中國(guó)其他文化的特點(diǎn)。

      長(zhǎng)久以來,翻譯界對(duì)定義文化負(fù)載詞(culture-loaded words)這一文化翻譯的關(guān)鍵概念眾說紛紜。文化負(fù)載詞最早源于西班牙著名翻譯家哈維爾·弗朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixel)提出的概念“文化特指項(xiàng)”(culture-specific items)。艾克西拉將其定義為“那些在文本中實(shí)現(xiàn)的語項(xiàng)”:由于其在目標(biāo)文化中不存在對(duì)應(yīng)語項(xiàng)或者有不同的互文地位,這些語項(xiàng)在源語文本的功能和內(nèi)涵在遷移到目標(biāo)文本的過程中會(huì)產(chǎn)生翻譯問題;另外,艾克西拉認(rèn)為“文化特指項(xiàng)”有11種基本翻譯方法,即重復(fù)、轉(zhuǎn)換拼寫(包括標(biāo)音與音譯)、語言(非文化)翻譯、文外注釋、文內(nèi)解釋、使用同義詞、有限普遍化、絕對(duì)普遍化、同化、刪除、自創(chuàng)(Aixel1996: 21)。英國(guó)翻譯研究界領(lǐng)軍人物之一莫納·貝克教授(Mona Baker)也曾如是定義“文化特指項(xiàng)”:“源語言中的詞匯可能表達(dá)了一種在目標(biāo)文化中完全未知的概念。這些概念既可能是抽象的也可能是具體的,它們可能涉及宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗,甚至是一種食物。這些概念常被稱為‘文化特指項(xiàng)’”(Baker 2000: 21)。而翻譯研究界泰斗彼得·紐馬克(Peter Newmark)則認(rèn)為,文化負(fù)載詞是“帶有濃重‘原產(chǎn)國(guó)’色彩的代表性詞匯。根據(jù)目標(biāo)讀者與文本類型的不同,譯者需要對(duì)這些詞匯進(jìn)行不同程度的解釋”(Newmark 2001: 82)。紐馬克曾指出盡管文化負(fù)載詞很容易被識(shí)別,但是對(duì)它們進(jìn)行直譯很可能會(huì)導(dǎo)致不盡如人意的結(jié)果,甚至?xí)斐赡繕?biāo)讀者的理解困難。他認(rèn)為,針對(duì)這一問題的可行解決方案是適當(dāng)添加描述性的功能對(duì)等詞或通用術(shù)語,以降低譯文中的歧義與讀者的誤解(Newmark 2001: 95)。

      緊隨國(guó)際研究趨勢(shì),國(guó)內(nèi)的翻譯研究者也圍繞文化負(fù)載詞的議題貢獻(xiàn)出了許多來自中國(guó)的研究成果。上海外國(guó)語大學(xué)邱懋如教授曾提出,在翻譯中對(duì)兩種文化的透徹理解和對(duì)兩門語言的熟練掌握是同等重要的,因?yàn)榉g的目的就是在源語文本和目的語文本間建立起一種文化等價(jià)。他總結(jié)出7種翻譯文化負(fù)載詞的途徑:保留源語的文化色彩、移譯、音譯、音譯加類別詞、用目的語中帶有文化色彩的表達(dá)方式取代源語中帶文化色彩的詞、解釋、譯出含義(邱懋如 1998: 20)。中山大學(xué)王東風(fēng)教授則進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了“文化缺省”這一概念及其影響?!拔幕笔 笔恰氨唤浑H雙方作為共享的背景知識(shí)而加以省略”的文化信息(王東風(fēng) 1997:551)。然而,當(dāng)作者與目標(biāo)讀者之間并沒有共享的知識(shí)背景時(shí),不了解源語文化的讀者就會(huì)出現(xiàn)意義真空(vacuum of sense),“無法將語篇內(nèi)信息與語篇外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來”(王東風(fēng) 1997: 55)。王東風(fēng)教授分析了5種常見的翻譯文化缺省的方法:文外作注、文內(nèi)明示、(在原文沒有預(yù)設(shè)文化圖式的情況下)歸化翻譯、刪除、硬譯(王東風(fēng) 1997:58)。其中他本人最推崇的是文外加注法。

      縱觀中西方翻譯界對(duì)文化負(fù)載詞的研究,我們不難發(fā)現(xiàn)多數(shù)學(xué)者提倡并推崇的翻譯方法本質(zhì)上與異化翻譯理論有著異曲同工之妙。自著名翻譯理論家、解構(gòu)主義學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年系統(tǒng)闡述了異化與歸化的翻譯理論之后,翻譯界對(duì)二者之間的激烈爭(zhēng)辯就從未停歇。其實(shí)早在1813年德國(guó)哲學(xué)家、理論學(xué)家弗里德里?!な┤R爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)就曾指出,譯者只有兩條路可以選擇:“一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一種是盡可能地不擾亂讀者安寧,讓作者去接近讀者”(Schleiermacher 1992: 149)。顯然,“譯者帶著作者去接近讀者”,也就是采用歸化翻譯的譯文,通常來說會(huì)更容易被目標(biāo)讀者所接受。然而,考慮到主要西方國(guó)家強(qiáng)勢(shì)文化輸出的現(xiàn)狀,韋努蒂認(rèn)為歸化翻譯會(huì)導(dǎo)致各文化間不平等的交換,并視歸化翻譯為“文化帝國(guó)主義”與“文化自戀”的重要體現(xiàn)方式,因此他提倡異化翻譯以抵抗文化霸權(quán)與民族中心主義的暴力。韋努蒂在其《譯者的隱身》(TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation)一書中曾擲地有聲地力推“阻抗式翻譯”,他認(rèn)為“譯文應(yīng)該是不同文化交融之地,在這里讀者可以領(lǐng)略到‘文化他者’(cultural other)與阻抗性”(Venuti 1995: 306)。為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史做出巨大貢獻(xiàn)的魯迅先生也是異化翻譯的支持者之一?!皩幮哦豁槨笔撬麍?jiān)持的翻譯理念。魯迅所主張的“不順”指容忍行文不流暢的譯本,是以獲得真實(shí)原本的外國(guó)文化為目的的。魯迅強(qiáng)調(diào)翻譯在國(guó)民文化教育中的重要地位,他曾指出,不順的翻譯是一種“進(jìn)攻”,即通過“不順”的翻譯使民眾主動(dòng)地接受真實(shí)的外國(guó)文化,從而達(dá)到改造國(guó)民性、促進(jìn)民族文化發(fā)展的目的(萬寶林、陳葉2007: 95)。實(shí)際上,無論是漢語還是英語在其發(fā)展過程中都通過異化翻譯得到了完善與發(fā)展,如在英語中人們熟知的中文音譯guanxi(關(guān)系),kowtow(叩頭),以及近年流行的新詞fuerdai(富二代)等;而類似“就……而言”(in terms of...),“冷戰(zhàn)”(cold war),“掉鱷魚淚”(shed crocodile tears)等廣為人知的漢語用法也是借鑒英語而來的。

      誠(chéng)然,在文化翻譯中使用異化翻譯手段的優(yōu)點(diǎn)不容小覷。在翻譯文化負(fù)載詞的過程中,異化翻譯可以最大程度上減少失實(shí)、歪曲或者錯(cuò)誤的描述。例如,如果“餃子”這一中國(guó)傳統(tǒng)食物被譯成了dumpling,外國(guó)讀者就會(huì)很容易誤解成dumpling這個(gè)詞在他們本國(guó)所對(duì)應(yīng)的食物。根據(jù)《朗文當(dāng)代英語辭典》的釋義,dumpling是“面粉、脂肪與水?dāng)嚢瓒傻膱A團(tuán)子,煮熟后配肉吃;或以水果餡兒面點(diǎn)為主料的甜品”,除此以外歐洲許多國(guó)家還有其他不同的dumpling種類——無論哪個(gè)解釋都與中國(guó)人腦海中的餃子大相徑庭。因此,保留“餃子”二字的拼音(jiaozi)可以更好地區(qū)分這一中國(guó)特色食品。筆者在翻譯《永遠(yuǎn)的尹雪艷》時(shí)也采用了異化翻譯的方法處理此類文化負(fù)載詞。

      (1)在臺(tái)北仍舊穿著她那一身蟬翼紗的素白旗袍

      (白先勇2010: 17)

      Clad in her white organdie cheongsam

      (2)尹雪艷……親自奉上一盅鐵觀音

      serving a pot of Iron Goddess Tea by herself

      (3)午點(diǎn)是寧波年糕或者湖州粽子

      Ningbo sticky rice cake or Huzhouzongzifor lunch

      (4)水泥公司同仁挽的卻是“痛失英才”四個(gè)大字

      The cement company that he worked in also sent an elegiac scroll with four large characters “痛失英才” (A True Talent Is Lost)on it.

      在前3個(gè)例子中,通過異化翻譯中的音譯或逐字翻譯,筆者保留了“旗袍”、“鐵觀音”、“粽子”的中文名字,而并沒有將其概括翻譯為gown、a pot of tea和rice dumpling,不僅僅是因?yàn)楹笳呖赡軙?huì)造成理解上的偏差或者錯(cuò)誤,更因?yàn)楸A暨@些中文名字可以為譯文增添一抹“中國(guó)味道”。除此以外,異化翻譯還可以為目標(biāo)語言注入新的詞匯:比如例(1)中的cheongsam,來源于廣東話中的“長(zhǎng)衫”一詞,已經(jīng)收錄于多本外文詞典作為“旗袍”的英文翻譯。而在第四個(gè)例子中,筆者根據(jù)上下文需要保留了原文中的漢字并在后面附括號(hào)加以解釋,希望可以引起目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)文化及漢字的興趣。

      另外,異化翻譯還可以有效地幫助目標(biāo)讀者建立起源語的文化意象,將源語文本中所描述的日常生活、民風(fēng)民俗生動(dòng)地展現(xiàn)給讀者。

      (5)有些客人喜歡挖花,尹雪艷還特別騰出一間有隔音設(shè)備的房間,挖花的客人可以關(guān)在里面恣意唱和。

      Considering that some guests were fond ofWahua,she specially set a sound-proof room for those guests to play and chant to their satisfaction.

      筆者對(duì)“挖花”一詞添加的腳注: Referring to the chanting of rules and rhymes of mahjong.When playing mahjong some players prefer to chant rhymes to warm up and heighten passions.

      (6)“哪里的話,干爹才是老當(dāng)益壯呢!”

      “Not at all godpapa! In fact you gain vigour with age!”

      筆者對(duì)“干爹”一詞添加的腳注: It’s a popular custom in China to have godparents,godsons and goddaughters.Some of the relationships are arranged by parents to strengthen the friendship of two families,whereas some are between wealthy men (as the godfather)and beautiful young ladies indicating other connections.

      在翻譯“挖花”與“干爹”這兩個(gè)文化負(fù)載詞時(shí),筆者采用了直譯/音譯加腳注的方法。挖花是麻將玩家的行話,對(duì)于很多人甚至母語讀者都很陌生。為了方便讀者理解,并為不了解中國(guó)麻將文化的外國(guó)讀者建立起一個(gè)生動(dòng)的文化意象,在腳注中插入對(duì)“挖花”的解釋說明是不可或缺的。至于“干爹”一詞就更需要進(jìn)一步解釋了。在《永遠(yuǎn)的尹雪艷》中,甚至在整個(gè)中文語境中,“干爹”一詞多帶有負(fù)面的隱藏含義。這種關(guān)系——除了由父輩安排用來加強(qiáng)兩個(gè)家庭的友好關(guān)系的情況——其另外的意義更接近于英文中patron(贊助人)或者sugar daddy(甜爹,施恩或送貴重禮品以博得年輕女性歡心的老色迷)。在西方國(guó)家,“干爹”這一概念更接近于教父的意義。對(duì)“干爹”這一文化負(fù)載詞標(biāo)注與否將直接影響到外國(guó)讀者對(duì)該文化現(xiàn)象的理解程度,因此至關(guān)重要。

      然而,翻譯中譯者需要考慮的絕非只有傳播中國(guó)文化、介紹民風(fēng)民俗等議題。在翻譯《永遠(yuǎn)的尹雪艷》的過程中,筆者一直在被如下問題困擾著:到底什么是中國(guó)文化(或者我們真的能說存在一個(gè)統(tǒng)一的中國(guó)文化么)?到底對(duì)誰來說文本是具有異域性的?

      作為一個(gè)中國(guó)人,在翻譯《永遠(yuǎn)的尹雪艷》這個(gè)中文文本的過程中,筆者卻真真切切地感受到了異域性——漢語中存在著一種多文化并存的環(huán)境,而筆者并不來自于文本所定位的那個(gè)特定的文化環(huán)境。“文化的位置”這一議題驅(qū)使譯者重新思考在一種語言內(nèi)的文化多元主義(cultural pluralism)與多文化議題(multicultural issue),而這也正是韋努蒂對(duì)歸化與異化的二元對(duì)立未曾考慮,更不用說解決的問題。

      另一個(gè)讓譯者沉思的議題是人們對(duì)一門語言的用法差異。舉例來說,鑒于不同國(guó)家不同地區(qū)使用英語的規(guī)范不盡相同,在英語世界中想要定義標(biāo)準(zhǔn)英語(Standard English)幾乎是不可能的。漢語中也存在相似的情況。盡管在中國(guó),普通話是官方認(rèn)定的標(biāo)準(zhǔn)中文,但是在各個(gè)地區(qū)人們都有自己的一套使用中文的標(biāo)準(zhǔn)。如此一來,一些地區(qū)所特有的遣詞造句和語法習(xí)慣很可能給其他地區(qū)的讀者帶來異域感,盡管大家都是中國(guó)人、都“精通”中文(筆者本人就是個(gè)例子)。譯者需要考慮這一不容忽視的事實(shí),并在翻譯具有特殊地域文化的文本時(shí)特別注意突出其不同點(diǎn)。

      就《永遠(yuǎn)的尹雪艷》中文化負(fù)載詞的翻譯來說,一味地或籠統(tǒng)地使用異化翻譯是無法突出海派文化特點(diǎn)的,只能通過突出地域文化特色才能區(qū)別海派文化和其他文化。而且,翻譯時(shí)還要明確提示讀者他們感受到的異域性只是中國(guó)文化的一部分,并不代表整個(gè)中國(guó)文化。

      為了進(jìn)一步探討上述問題,筆者進(jìn)行了一次小型調(diào)查。筆者采訪了20位碩士在讀的中國(guó)學(xué)生,他們來自于中國(guó)各地區(qū)(中國(guó)東北、華北、華南、西南等),就讀于不同專業(yè)(翻譯、經(jīng)濟(jì)學(xué)、教育學(xué)、計(jì)算機(jī)、工程等專業(yè)),現(xiàn)分布于世界各地求學(xué)(中國(guó)、英國(guó)、美國(guó)、德國(guó)、西班牙等)。采訪中參與者被要求閱讀《永遠(yuǎn)的尹雪艷》全文并標(biāo)記出他們認(rèn)為異域、奇怪或不熟悉的措辭或表達(dá)方式。調(diào)查結(jié)果見下表:

      表1 《永遠(yuǎn)的尹雪艷》被標(biāo)記為“異域、奇怪或不熟悉”的措辭前十名

      這個(gè)調(diào)查的目的是找出《永遠(yuǎn)的尹雪艷》中最具有上海特色的表達(dá)——他們的存在不僅僅是漢語中的文化負(fù)載詞,更是代表上海的文化負(fù)載詞。需要注意的是,的確有其他因素(比如此書的寫作時(shí)間)會(huì)影響調(diào)查參與者的理解??吹奖砀裰辛_列的中文,我們可以感受到一股濃郁的上海氣息——它的精致優(yōu)雅,柔軟細(xì)膩;浪漫主義與實(shí)用主義并存,中華傳統(tǒng)與西方文化的高度融合——處處都與傳統(tǒng)保守、理性而又豪放的京派文化迥然相異。京派文學(xué)從樸素的人性視角否定并反抗外國(guó)資本主義影響下的人的異化,“以其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的承續(xù)表現(xiàn)出莊重典雅、含而不露的學(xué)院文風(fēng),海派文學(xué)則因較多異域文化的吸收、獨(dú)特的地域限制,表現(xiàn)出喧囂浮躁、紙醉金迷的都市氣息”(黃云 2013: 123)。而這些差異僅依賴簡(jiǎn)單的異化翻譯是難以展現(xiàn)在讀者面前的。

      (7)在小花園里挑得出最登樣的繡花鞋兒

      She knew how to pick out the most presentable embroidery shoes in Little Garden Boutique

      (8)憑你怎么爬,左不過是個(gè)貨腰娘。

      No matter how you climb,you are still nothing but an insignificant dancer.

      (9)吳家阿婆卻率領(lǐng)了十二個(gè)道士,身著法衣,手執(zhí)拂塵,在靈堂后面的法壇打解冤洗業(yè)醮。

      Led by Granny Wu,a dozen Taoist priests,attired in capes and holding ritual dusters,were conducting sacrificial service for the dead who underwent undeserved sufferings.

      筆者對(duì)“打解冤洗業(yè)醮”添加的腳注:Made famous by its appearance inDreamoftheRedChamber(1791)written by Cao Xueqin,this outdated Taoist practice in the death ritual was popular in Jiangnan area.

      為了進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)海派文化的特點(diǎn),突出文本發(fā)生位置,筆者對(duì)自己的譯本進(jìn)行了多處多次改動(dòng),例(7)至例(9)即為其中3處。例(7)中的“登樣”是上海一帶的俗語,指不管男女老幼還是布局做活,甚至行為,得體、好看、像個(gè)樣子,或者說漂亮、俊美、有風(fēng)度。作為一個(gè)典型的描述類文化負(fù)載詞,其含義“跨度大”,不容易找到英文詞匯來對(duì)應(yīng)。白先勇先生在自己的譯本中使用了fashionable(時(shí)尚的)一詞來翻譯“登樣”,此詞同為筆者最初的選擇。然而,仔細(xì)體會(huì)“登樣”一詞——它其中強(qiáng)調(diào)的得體、熨帖與風(fēng)度——絕非“時(shí)尚”一詞可以概括。因此筆者將其改為presentable(漂亮而體面的)一詞來更精準(zhǔn)地體現(xiàn)這一上海俗語所傳遞的韻味。

      在例(8)中,“貨腰娘”是青樓女子、妓女的一種隱晦說法,若直譯為prostitute(妓女),則會(huì)失去了原文中的暗指與朦朧感。譯為insignificant dancer(微不足道的舞女)既可以隱晦地道出其職業(yè)與身份,又可使讀者聯(lián)想到老上海紙醉金迷的浮華世界。

      在例(9)中,“打解冤洗業(yè)醮”這一鮮為人知的用法描述的是過時(shí)已久的道教祭祀儀式,曾流行于江南地區(qū)。曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》第十三回使用了“打解冤洗業(yè)醮”來描述秦可卿的葬禮,此外現(xiàn)代滬劇劇本《夢(mèng)斷晚晴軒》也引用了此表達(dá)。因此筆者插入腳注以提供更加詳細(xì)的地域背景信息。

      綜上我們可以看出,在文學(xué)翻譯的過程中,突出大文化環(huán)境下的個(gè)別文化差異是至關(guān)重要的。如果在翻譯帶有特殊文化色彩的文化負(fù)載詞時(shí)不關(guān)注“文化的定位”,不突出文本發(fā)生的地域背景,目標(biāo)讀者將很容易對(duì)源語文化產(chǎn)生以小推大的錯(cuò)誤感知。例如,外國(guó)讀者閱讀了京派文學(xué)作品就留下了“中國(guó)文化具有樸實(shí)豪放的特色”這一片面印象,若譯文中能夠反復(fù)強(qiáng)調(diào)或提示文本發(fā)生的地點(diǎn),就很容易避免這種成見的產(chǎn)生。因此筆者認(rèn)為,譯者應(yīng)該在翻譯此類文化負(fù)載詞時(shí)詳細(xì)闡述甚至加注解釋帶有地域文化的細(xì)節(jié),進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)“文化的位置”。

      以海派文學(xué)作家白先勇的小說《永遠(yuǎn)的尹雪艷》為研究文本,本文批判分析了異化翻譯指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞翻譯,認(rèn)為韋努蒂對(duì)歸化與異化翻譯的二元對(duì)立忽略了同一語言內(nèi)(或大文化環(huán)境下)的多文化議題,由此很可能導(dǎo)致目標(biāo)讀者對(duì)源語文化產(chǎn)生片面的認(rèn)知、刻板成見或者以小推大的錯(cuò)誤感知。引用《文化的定位》這本給予筆者巨大啟發(fā)的后殖民著作中的一句話作為本文的結(jié)尾:“刻板成見并不是一個(gè)為歧視代罪的假象。這是一個(gè)由外向投射與內(nèi)向投射、隱喻與轉(zhuǎn)喻策略、離散、超定、過失、侵略組成的矛盾體”(Bhabha 1994: 81)。對(duì)于“官方知識(shí)”或既定成見的解構(gòu)正需要譯者在文本細(xì)節(jié)上付出更多的耐心和努力。畢竟,在當(dāng)今世界多文化并存的環(huán)境下,對(duì)各文化進(jìn)行清晰準(zhǔn)確的闡述是譯者不可推卸的責(zé)任。

      Baker, M.2000.InOtherWords:ACourseBookonTranslation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

      Bhabha,H.K.1994.TheLocationofCulture[M].London: Routledge.

      Newmark,P.2001.ATextbookofTranslation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      Schleiermacher, F.1992.On the different methods of translating[C]// A.Lefevere (ed).Translation/History/Culture.London: Routledge.141-166.

      Venuti, L.1995.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].London and New York: Routledge.

      白先勇.2010.臺(tái)北人[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社.

      黃 云.2013.文學(xué)世界中的典雅與錯(cuò)亂——試析京派文學(xué)與海派文學(xué)之異同[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(9): 123-124.

      邱懋如.1998.文化及其翻譯[J].外國(guó)語 (2): 19-23.

      萬寶林,陳 葉.2007.魯迅翻譯思想的文化視角——也談寧信而不順[J].中華文化論壇 (1): 94-99.

      王東風(fēng).1997.文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語 (6): 55-61.

      (責(zé)任編輯 侯 健)

      通訊地址:CV4 7AL 英國(guó) 華威大學(xué)英語與比較文學(xué)學(xué)院

      H059

      A

      2095-5723(2015)04-0074-06

      2015-09-27

      猜你喜歡
      海派異化譯者
      融匯、重構(gòu)、創(chuàng)新:論海派滑稽與海派藝術(shù)
      戲曲研究(2022年1期)2022-08-26 09:06:46
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      異化圖像的人文回歸
      海派剪紙
      海派賞石概述
      寶藏(2017年10期)2018-01-03 01:52:54
      海派繪畫中的金石重彩大寫意
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      凭祥市| 清远市| 景泰县| 吴江市| 南丰县| 和静县| 迁安市| 皮山县| 乌海市| 武平县| 湘潭市| 托里县| 房山区| 永嘉县| 青冈县| 崇明县| 含山县| 株洲县| 合阳县| 溆浦县| 秦安县| 龙海市| 苗栗市| 富锦市| 宝山区| 宜兰市| 永吉县| 厦门市| 从化市| 余姚市| 鹤岗市| 高平市| 隆子县| 上高县| 汝南县| 五华县| 界首市| 扶余县| 禄丰县| 安阳县| 射阳县|