• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯單位關(guān)系的實(shí)證研究

      2015-03-16 00:48:22曲阜師范大學(xué)王福祥徐慶利
      外文研究 2015年4期
      關(guān)鍵詞:初學(xué)者譯者譯文

      曲阜師范大學(xué) 王福祥 徐慶利

      漢英翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯單位關(guān)系的實(shí)證研究

      曲阜師范大學(xué) 王福祥 徐慶利

      本文以母語(yǔ)為漢語(yǔ)、外語(yǔ)為英語(yǔ)的準(zhǔn)職業(yè)譯者和翻譯初學(xué)者為研究對(duì)象,以擊鍵記錄法為主要研究工具,在對(duì)翻譯在線(xiàn)修改情況、翻譯各階段耗時(shí)和翻譯單位層次和數(shù)量等翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析的基礎(chǔ)上嘗試探討漢英翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯單位關(guān)系的問(wèn)題。研究發(fā)現(xiàn):1)翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)間存在顯著的正相關(guān)關(guān)系,同時(shí),回歸分析表明翻譯醞釀時(shí)間的變化能很好地預(yù)測(cè)翻譯遞歸性的發(fā)展變化;2)翻譯遞歸性與翻譯單位的層次及數(shù)量間不存在相關(guān)關(guān)系,但是翻譯單位的選擇與翻譯經(jīng)驗(yàn)相關(guān),翻譯初學(xué)者更多選用詞和小句單位,準(zhǔn)職業(yè)譯者更多選用詞以下單位和句子單位。

      翻譯遞歸性;翻譯單位;翻譯經(jīng)驗(yàn);擊鍵記錄法

      一、引言

      翻譯過(guò)程是譯者復(fù)雜的認(rèn)知心理過(guò)程,譯者“生產(chǎn)”譯文的過(guò)程并非直線(xiàn)式發(fā)展而是波浪式前進(jìn)的,表現(xiàn)出明顯的遞歸性(recursiveness)?!斑f歸”(recursion)既是自然語(yǔ)言的根本特征 (Hauseretal.2002),也是人類(lèi)認(rèn)知的根本特征(Corballis 2007)。翻譯是基于原作的二次寫(xiě)作,也是譯者的認(rèn)知思維過(guò)程,譯文的“寫(xiě)作”過(guò)程同樣具有遞歸特征。翻譯遞歸性指翻譯過(guò)程中計(jì)劃醞釀、產(chǎn)出文本和檢查修改3個(gè)次級(jí)過(guò)程的層層嵌套、循環(huán)往復(fù)的現(xiàn)象(Buchweitz & Alves 2006;Ferreiraetal.2014)。認(rèn)知翻譯學(xué)者將其引入譯文產(chǎn)出過(guò)程研究,考察譯者對(duì)剛產(chǎn)出譯文的在線(xiàn)修改(on-line revision)現(xiàn)象(Buchweitz & Alves 2006),以探討譯者解決翻譯困難時(shí)的認(rèn)知適應(yīng)行為(adaptive behavior)。傳統(tǒng)翻譯研究認(rèn)為,修改發(fā)生在表達(dá)即譯文輸出完畢之后,因?yàn)榉g過(guò)程被視為一個(gè)由理解、表達(dá)、修改3個(gè)階段構(gòu)成的線(xiàn)性發(fā)展過(guò)程。而認(rèn)知翻譯研究認(rèn)為,修改既包括譯文草稿完成之后的修改(post-writing revision)也包括譯文輸出過(guò)程中的在線(xiàn)修改(online revision)。在線(xiàn)修改很大程度上體現(xiàn)了翻譯遞歸性。

      巴西著名認(rèn)知翻譯研究學(xué)者Buchweitz & Alves(2006)最早探討了翻譯遞歸性問(wèn)題。他們以擊鍵記錄法為主要研究工具,以母語(yǔ)為葡萄牙語(yǔ)、外語(yǔ)為英語(yǔ)的準(zhǔn)職業(yè)譯者和翻譯學(xué)生為受試,在翻譯遞歸性的研究方面做出了開(kāi)創(chuàng)性的貢獻(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)關(guān)系密切。但是該研究的樣本類(lèi)型較少(翻譯學(xué)習(xí)者和職業(yè)譯者),涉及語(yǔ)言對(duì)單一(葡—英),所得研究結(jié)論需要更多類(lèi)型的樣本及更多語(yǔ)言對(duì)的翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)進(jìn)行驗(yàn)證。為此,本文擬以母語(yǔ)為漢語(yǔ)、外語(yǔ)為英語(yǔ)的準(zhǔn)職業(yè)譯者和翻譯初學(xué)者為研究對(duì)象,以基于Translog程序的擊鍵記錄法為主要研究工具,在對(duì)修改情況、翻譯各階段耗時(shí)和翻譯單位等數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析的基礎(chǔ)上嘗試探討漢英翻譯的遞歸性問(wèn)題。如果能厘定翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)間和翻譯單位間的關(guān)系,一定程度上我們就能量化分析不同翻譯經(jīng)驗(yàn)水平的譯者的翻譯認(rèn)知過(guò)程特點(diǎn)及規(guī)律,這對(duì)于揭示翻譯過(guò)程的復(fù)雜性、推動(dòng)翻譯教學(xué)具有一定的啟示意義。

      二、研究背景

      (一)Translog擊鍵記錄程序與譯文輸入過(guò)程

      擊鍵記錄法用于寫(xiě)作過(guò)程研究已有很長(zhǎng)的歷史(參見(jiàn)Van Waes & Leijten 2006)。為研究翻譯過(guò)程,丹麥哥本哈根商務(wù)大學(xué)的Jakobsen和Schou兩位學(xué)者于1998年發(fā)明了Translog擊鍵記錄程序(Jakobsen & Schou 1999)。該程序分為兩個(gè)工作界面:TranslogSupervisor和TranslogUser。在TranslogUser工作界面下,程序自動(dòng)記錄點(diǎn)擊開(kāi)始按鈕和結(jié)束按鈕間整個(gè)翻譯過(guò)程中譯者的所有擊鍵活動(dòng)(key strokes),包括刪除、增加、剪切、復(fù)制、光標(biāo)移動(dòng)、鼠標(biāo)游走等,并能顯示按鍵活動(dòng)的具體時(shí)間參數(shù)。TranslogUser所記錄的譯文輸入過(guò)程數(shù)據(jù)在TranslogSupervisor界面下可進(jìn)行放電影般重新播放和線(xiàn)性表示(linear representation)兩種顯示方式。TranslogSupervisor的重播功能可以再現(xiàn)任一時(shí)段的文字輸入過(guò)程,重播中可以暫停、返回,也可以跳躍至指定時(shí)點(diǎn),并且根據(jù)需要可以選擇速度百分比來(lái)提高或降低重播速度。其線(xiàn)性表示功能可提供譯文輸入過(guò)程的線(xiàn)性表示, 通過(guò)一系列符號(hào)來(lái)描述譯文輸入過(guò)程的各種具體活動(dòng)以及各活動(dòng)之間的停頓,并可以根據(jù)研究需要改變線(xiàn)性表示中的停頓時(shí)長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)(見(jiàn)下面詳述)。除此之外,TranslogSupervisor還能對(duì)翻譯任務(wù)過(guò)程數(shù)據(jù)進(jìn)行分析和統(tǒng)計(jì),可提供總擊鍵次數(shù)、譯文生成擊鍵、刪除擊鍵、鼠標(biāo)點(diǎn)擊和光標(biāo)游走次數(shù)及翻譯任務(wù)總耗時(shí)等方面的數(shù)據(jù)??傊琓ranslog擊鍵記錄數(shù)據(jù)有利于揭示譯者的翻譯過(guò)程特點(diǎn)及譯者的認(rèn)知規(guī)律。

      如上所述,Translog程序的主要功能之一是能夠生成譯文輸入過(guò)程的線(xiàn)性表示(linear representation)。例如,下面是某一漢語(yǔ)句子英譯過(guò)程的線(xiàn)性表示:

      這一線(xiàn)性表示是在一系列符號(hào)的輔助下呈現(xiàn)的,每種符號(hào)代表不同的意義,具體情況見(jiàn)表1。

      表1 Translog翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)中的符號(hào)及其意義

      (二)基于Translog擊鍵記錄數(shù)據(jù)的翻譯遞歸性

      根據(jù)Jakobsen (2002),基于Translog程序數(shù)據(jù)的翻譯過(guò)程可分為3個(gè)階段:譯者從點(diǎn)擊開(kāi)始按鈕到真正敲擊鍵盤(pán)在TranslogUser工作界面下的譯文輸入對(duì)話(huà)框里輸入第一個(gè)字符時(shí)段為翻譯過(guò)程的第一階段,稱(chēng)為閱讀/醞釀階段(reading/orientation);從輸入第一個(gè)字符到完成譯文草稿的時(shí)段稱(chēng)為草擬譯稿或譯寫(xiě)階段(drafting/writing);從譯文草稿最后一個(gè)字符輸入完畢至譯者點(diǎn)擊結(jié)束按鈕的時(shí)段稱(chēng)為修改階段(post-writing revision)。為討論方便,本研究把3個(gè)階段分別稱(chēng)為醞釀、譯寫(xiě)和譯后修改階段。本研究中的修改既包括譯后修改,也包括譯寫(xiě)過(guò)程中的在線(xiàn)修改。譯者加工已經(jīng)產(chǎn)出的譯文并敲擊鍵盤(pán)對(duì)譯文進(jìn)行修改的情況即反映了翻譯遞歸性。Buchweitz & Alves (2006)曾把譯文產(chǎn)生過(guò)程形象地比作紡紗機(jī)工作的過(guò)程。錠子在紡紗機(jī)上來(lái)回穿梭,幾番反復(fù)后亂糟糟的羊毛就被紡成了精細(xì)的毛線(xiàn)。譯文的產(chǎn)出過(guò)程也并非直線(xiàn)式發(fā)展,而是波浪式前進(jìn)的。很多情況下,譯者不得不停下來(lái),三番五次、循環(huán)往復(fù)地回溯至譯文的不同部分或重新評(píng)估或做出修改。不管是在譯寫(xiě)還是修改階段,譯者敲擊回刪鍵、移動(dòng)鼠標(biāo)及光標(biāo)均可以看作譯者回顧或修改譯文的標(biāo)志。因此,翻譯遞歸性數(shù)值可以用回刪鍵、鼠標(biāo)移動(dòng)及光標(biāo)游走次數(shù)之和除以總活動(dòng)次數(shù)后乘以100來(lái)表示(Jakobsen 2003)。其中,總活動(dòng)次數(shù)指回刪鍵、鼠標(biāo)移動(dòng)、光標(biāo)游走和譯文產(chǎn)出擊鍵次數(shù)之和。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),遞歸性表示每一百次擊鍵和鼠標(biāo)活動(dòng)次數(shù)中,譯者有多少次回顧或者修改已完成的譯文。

      (三)翻譯單位與Translog擊鍵記錄數(shù)據(jù)

      翻譯任務(wù)開(kāi)始后,譯者首先須考慮如何將原文分割(segment)為不同的語(yǔ)段以便產(chǎn)出譯文,也就是選擇翻譯單位的問(wèn)題。傳統(tǒng)翻譯研究多從譯文與原文間的對(duì)等入手確定翻譯單位(Alves & Vale 2009),認(rèn)為翻譯單位是能夠?qū)崿F(xiàn)原文與譯文對(duì)等的最合適的原文語(yǔ)段,包括從音素、音節(jié)到語(yǔ)篇間的任何語(yǔ)言單位或必須作為一個(gè)整體進(jìn)行翻譯的最小原文片段(Vinay & Darbelnet 1958/1995: 21; Newmark 1988: 54; Bennett 1994: 13; 巴爾胡達(dá)羅夫 1985: 145; 王德春 1987; 方夢(mèng)之 1991; 羅選民 1992; 呂俊 1992; 司顯柱 1999)。與之不同的是,認(rèn)知翻譯研究者認(rèn)為翻譯單位是翻譯過(guò)程中譯者注意聚焦的原文片段,即譯者的“無(wú)標(biāo)記加工活動(dòng)”(unmarked processing)因注意力轉(zhuǎn)移至與翻譯任務(wù)相關(guān)的問(wèn)題而中斷的那部分語(yǔ)段(L?rscher 1993; J??skel?inen 1993; Alves & Vale 2009)。這一語(yǔ)段的大小及形式不是固定不變的,而是根據(jù)譯者的認(rèn)知能力和翻譯經(jīng)驗(yàn)而不斷變化的(Alvesetal.2010; Malmkjr 2006)。

      翻譯單位在Translog擊鍵記錄的譯文產(chǎn)出過(guò)程中表現(xiàn)為兩個(gè)停頓之間的能夠映射(map)到某一原文片段的譯文產(chǎn)出片段(Alvesetal.2010)。因此,確定翻譯單位首先要確定暫停的時(shí)長(zhǎng)。認(rèn)知翻譯研究學(xué)者認(rèn)為,暫停時(shí)長(zhǎng)不能設(shè)定得過(guò)長(zhǎng)或過(guò)短。過(guò)短的暫??赡軙?huì)把譯者的自動(dòng)加工(automatic processing)、修改拼寫(xiě)錯(cuò)誤或其他譯文在線(xiàn)生成情況視為翻譯單位;過(guò)長(zhǎng)的暫停則無(wú)法清晰地展現(xiàn)譯者的思維過(guò)程。因此,在大量研究的基礎(chǔ)上,學(xué)者們通常采用5秒鐘的暫停時(shí)長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)。雖然這一時(shí)長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)會(huì)忽略一些更短的翻譯單位,但更有助于保證所分析的暫停不是翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)中的“噪音”(參見(jiàn)Alves & Vale 2009, 2011; Buchweitz & Alves 2006; Englund-Dimitrova 2005; Jakobsen 2003; PACTE Group 2005)。

      以時(shí)長(zhǎng)5秒的停頓為基準(zhǔn),出于數(shù)據(jù)采集及統(tǒng)計(jì)方便的考慮,借鑒同類(lèi)實(shí)證研究的操作模式,本研究中Translog程序記錄的譯文輸入過(guò)程數(shù)據(jù)可劃分為5種不同層次的翻譯單位:詞以下、詞、詞組、小句、句子。其中詞以下單位指單個(gè)字母、字母組合或語(yǔ)素。具體分類(lèi)情況見(jiàn)下頁(yè)表2。

      三、研究方法

      (一)研究問(wèn)題

      Buchweitz & Alves (2006)主要探討葡-英翻譯遞歸性問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯者的翻譯遞歸性明顯比翻譯學(xué)生高,翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)關(guān)系密切,而且翻譯遞歸性增高,翻譯單位就會(huì)增加。這一發(fā)現(xiàn)在漢英翻譯中能否成立?他們雖指出翻譯遞歸性與翻譯單位間存在正相關(guān)關(guān)系,但未對(duì)翻譯遞歸性與翻譯單位的層次和數(shù)量間的關(guān)系進(jìn)行深入的量化分析。翻譯遞歸性與翻譯單位間的正相關(guān)關(guān)系在漢英翻譯過(guò)程中是否存在,翻譯遞歸性與翻譯單位的層次和數(shù)量間存在何種關(guān)系需要實(shí)證研究予以解答。鑒于此,本研究的研究問(wèn)題為:1)漢英翻譯過(guò)程中翻譯遞歸性是否與翻譯經(jīng)驗(yàn)相關(guān)?2)翻譯遞歸性與翻譯單位的層次和數(shù)量間是否存在相關(guān)關(guān)系?

      (二)受試與測(cè)試材料

      早期翻譯過(guò)程研究多為單組前實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),受試類(lèi)型單一,比如僅使用外語(yǔ)學(xué)習(xí)者、翻譯學(xué)生或職業(yè)譯者等。近年來(lái),隨著研究的深入,學(xué)者們更熱衷比較不同翻譯經(jīng)驗(yàn)、不同語(yǔ)言水平譯者的翻譯過(guò)程,以期發(fā)現(xiàn)不同類(lèi)型譯者翻譯認(rèn)知過(guò)程的異同。本研究中的受試為山東省某大學(xué)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)四年級(jí)學(xué)生和翻譯碩士(MTI)二年級(jí)學(xué)生。其中,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科四年級(jí)學(xué)生剛剛完成了一個(gè)學(xué)期的翻譯課程學(xué)習(xí),有一定的翻譯實(shí)踐,屬于翻譯初學(xué)者;二年級(jí)翻譯碩士生已經(jīng)完成了一學(xué)年的翻譯課程學(xué)習(xí)及半年的校外翻譯實(shí)習(xí),具備了10萬(wàn)字的翻譯經(jīng)驗(yàn),屬于準(zhǔn)職業(yè)譯者(參見(jiàn)J??skel?inen 1996; Jakobsen 2003; Englund-Dimitrova 2005:31; 鄭冰寒、譚慧敏 2007)。 通過(guò)隨機(jī)抽樣,從英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四年級(jí)學(xué)生和翻譯碩士二年級(jí)學(xué)生中分別選出受試6名,共12人參加了測(cè)試。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四年級(jí)學(xué)生為A組,6名受試中包括男生2名,平均年齡22.3±1.08歲;翻譯碩士二年級(jí)學(xué)生為B組,6名受試中包括男生1名,平均年齡23.8±1.24歲。所有受試均表示非常樂(lè)意參加實(shí)驗(yàn),期待實(shí)驗(yàn)結(jié)果及有關(guān)分析能夠幫助他們認(rèn)識(shí)自己的翻譯過(guò)程特點(diǎn),以揚(yáng)長(zhǎng)避短,提高翻譯水平。他們均已通過(guò)國(guó)家計(jì)算機(jī)二級(jí)水平測(cè)試,能熟練操作鍵盤(pán)進(jìn)行英漢語(yǔ)輸入,裸眼視力或矯正視力均在1.0以上,無(wú)色盲、色弱等眼疾患者。

      表2 翻譯單位及其示例

      實(shí)驗(yàn)測(cè)試材料節(jié)選自北京大學(xué)的歷史簡(jiǎn)介,共350個(gè)漢字。

      (三)實(shí)驗(yàn)程序

      實(shí)驗(yàn)在某大學(xué)翻譯研究實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,實(shí)驗(yàn)室配有臺(tái)式計(jì)算機(jī),主頻2.16Hz,2G內(nèi)存,512M顯卡,安裝有Windows XP操作系統(tǒng)及以Translog2006程序?yàn)榛A(chǔ)的擊鍵記錄軟件。實(shí)驗(yàn)前,研究者向受試演示如何在Windows操作系統(tǒng)下使用Translog程序,在確保受試完全了解并掌握Translog程序的運(yùn)作過(guò)程后開(kāi)始實(shí)驗(yàn)。之后,研究者離開(kāi)實(shí)驗(yàn)室,以減少對(duì)受試的干擾。受試在TranslogUser界面下獨(dú)立完成翻譯任務(wù),輸入個(gè)人名字并確認(rèn)后,開(kāi)始翻譯任務(wù),系統(tǒng)顯示原文并開(kāi)始計(jì)時(shí)。允許受試使用自備紙質(zhì)或袖珍電子詞典。整個(gè)譯文輸入過(guò)程會(huì)被自動(dòng)記錄,翻譯任務(wù)完成后,系統(tǒng)提示受試保存所記錄的翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)(.xml文件),以備TranslogSupervisor重播或分析。實(shí)驗(yàn)無(wú)嚴(yán)格時(shí)間限制,但是建議受試勿過(guò)多耗費(fèi)時(shí)間,盡量在1個(gè)小時(shí)左右完成。

      四、結(jié)果與分析

      (一)翻譯過(guò)程各階段時(shí)間維度分析

      Translog程序記錄的過(guò)程數(shù)據(jù)能提供翻譯任務(wù)總耗時(shí)以及醞釀、譯寫(xiě)和修改3個(gè)階段的時(shí)間。翻譯任務(wù)總耗時(shí)由Translog程序自動(dòng)提供,而醞釀、譯寫(xiě)和修改3個(gè)階段的時(shí)長(zhǎng)需以翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)由人工計(jì)算確定。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,A、B兩組受試在翻譯總耗時(shí)均值方面差異不顯著,A組受試平均耗時(shí)3239秒,略低于B組的3255秒。下頁(yè)圖1顯示,兩組受試在醞釀和譯寫(xiě)耗時(shí)方面差異顯著,在修改耗時(shí)方面僅稍有差異。A組受試醞釀平均耗時(shí)63秒,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于B組受試的546秒,譯寫(xiě)平均耗時(shí)2885秒,大大超過(guò)了B組受試的2396秒,修改平均耗時(shí)290秒,稍低于B組的313秒。

      單位:秒

      圖2 A組翻譯過(guò)程各階段耗時(shí)均值百分比餅圖

      圖3 B組翻譯過(guò)程各階段耗時(shí)均值百分比餅圖

      A、B兩組受試在醞釀時(shí)間方面的巨大差異與B6的醞釀耗時(shí)過(guò)長(zhǎng)有關(guān),其耗時(shí)達(dá)到了2709秒。如把B6醞釀耗時(shí)除外,其他5位受試醞釀耗時(shí)均值也達(dá)到了113秒,遠(yuǎn)超A組的63秒。圖2、圖3則顯示了兩組受試翻譯各階段耗時(shí)所占比重的異同。A組受試醞釀階段耗時(shí)均值比重為2%,而B(niǎo)組則達(dá)到了17%;A組受試將89%的時(shí)間用于譯寫(xiě),而B(niǎo)組譯寫(xiě)耗時(shí)僅占74%。但是兩組受試在修改方面耗時(shí)比重相同,均為9%。

      (二)翻譯遞歸性

      譯者對(duì)剛剛完成譯文的滿(mǎn)意度大體上可從其對(duì)譯文的修改方面反映出來(lái),具體程度可由翻譯遞歸性數(shù)據(jù)來(lái)表示。

      如上文所述,翻譯遞歸性的數(shù)值可以用回刪鍵、鼠標(biāo)移動(dòng)及光標(biāo)游走次數(shù)之和除以總活動(dòng)次數(shù)后乘以100來(lái)表示。Translog程序可以自動(dòng)分析并統(tǒng)計(jì)擊鍵和鼠標(biāo)活動(dòng)總次數(shù)、回刪鍵次數(shù)、光標(biāo)游走次數(shù)和鼠標(biāo)活動(dòng)次數(shù)。如圖4所示,在回刪鍵、鼠標(biāo)活動(dòng)和光標(biāo)游走次數(shù)均值方面,B組均明顯超過(guò)A組;在翻譯遞歸性數(shù)值均值方面,兩組受試表現(xiàn)差異顯著,A組為15.79,B組為22.13,B組超出A組6.34。而下頁(yè)圖5 更清楚地顯示了A、B兩組受試組內(nèi)及組間翻譯遞歸性差異。A組中A5的數(shù)值最低,為14.15,A4的數(shù)值最高,為18.13;B組翻譯遞歸性數(shù)值均高于A組,數(shù)值最低的B3也高于A組中數(shù)值最高的A4。除B3外,其他5位受試的數(shù)值均超過(guò)了20,而B(niǎo)6的數(shù)值竟達(dá)到了28.15。

      由以上數(shù)據(jù)分析可以得出,譯文產(chǎn)出過(guò)程中,準(zhǔn)職業(yè)譯者比翻譯初學(xué)者更多地回刪產(chǎn)出譯文,更頻繁地移動(dòng)光標(biāo)及使用鼠標(biāo),其翻譯遞歸性更加顯著。

      單位:個(gè)

      圖5 A、B兩組翻譯遞歸反復(fù)性對(duì)比線(xiàn)圖

      (三)翻譯單位數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

      受試使用翻譯單位層次及數(shù)量統(tǒng)計(jì)情況見(jiàn)下頁(yè)圖6,可以看出A組與B組在詞以下、詞、小句及句子使用方面差異顯著,而在詞組使用方面差異不明顯。詞以下單位方面,A組少于B組,A組平均使用15.5個(gè),B組平均使用18.33個(gè);詞方面,A組明顯多于B組,A組平均使用23.33個(gè),而B(niǎo)組平均使用18個(gè);詞組方面,兩組差異不明顯,兩組均值分別為36.16和35.83個(gè);小句方面,A組多于B組,A組平均使用8.83個(gè),B組平均使用6.83個(gè);句子方面,A組少于B組,A組平均使用4.5個(gè),而B(niǎo)組平均使用6.66個(gè)。

      五、綜合討論

      本研究對(duì)翻譯初學(xué)者和準(zhǔn)職業(yè)譯者的譯文輸入過(guò)程數(shù)據(jù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),對(duì)二者的翻譯遞歸性進(jìn)行了對(duì)比,并探討了翻譯遞歸性與翻譯各階段耗時(shí)和翻譯單位間的關(guān)系。

      本研究有如下3個(gè)主要發(fā)現(xiàn):

      單位:個(gè)

      (一)翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)

      準(zhǔn)職業(yè)譯者的翻譯遞歸性相對(duì)較高,而翻譯初學(xué)者翻譯遞歸性相對(duì)較低。統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,準(zhǔn)職業(yè)譯者在回刪、鼠標(biāo)移動(dòng)、光標(biāo)游走次數(shù)方面均顯著超過(guò)翻譯初學(xué)者,其中光標(biāo)游走次數(shù)更是翻譯初學(xué)者的兩倍還多。這表明準(zhǔn)職業(yè)譯者在譯文之網(wǎng)上“左沖右突”、“循環(huán)往復(fù)”地編織和修補(bǔ)次數(shù)更多。他們傾向于更頻繁地“回顧”業(yè)已產(chǎn)出的譯文,或者刪除,或者活動(dòng)鼠標(biāo),或者游走光標(biāo)。刪除分為部分刪除和完全刪除,表明譯者對(duì)剛剛完成的譯文片段感到部分滿(mǎn)意或者徹底否定;活動(dòng)鼠標(biāo)或游走光標(biāo)表明譯者能及時(shí)轉(zhuǎn)換注意力,面對(duì)原文理解與譯文表達(dá)雙重挑戰(zhàn)能更宏觀地操控翻譯過(guò)程,表現(xiàn)出了較高的靈活性,在“瞻前”的同時(shí)能夠“顧后”。相比之下,翻譯初學(xué)者“瞻前顧后”、“左沖右突”的頻次較少,其譯文產(chǎn)出過(guò)程更線(xiàn)性,更“平直”。

      (二)翻譯遞歸性與翻譯各階段耗時(shí)

      翻譯初學(xué)者和準(zhǔn)職業(yè)譯者在翻譯總耗時(shí)方面差異甚微,在翻譯各階段耗時(shí)方面差異顯著。翻譯任務(wù)總耗時(shí)數(shù)據(jù)說(shuō)明,準(zhǔn)職業(yè)譯者并未因翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)增長(zhǎng)及翻譯經(jīng)驗(yàn)的提升提高翻譯速度,反而速度稍慢。這與Krings (2001)和Jakobsen (2003)的研究發(fā)現(xiàn)基本一致。他們對(duì)職業(yè)譯者和非職業(yè)譯者進(jìn)行了對(duì)比研究后發(fā)現(xiàn),職業(yè)譯者與非職業(yè)譯者相比,翻譯速度不一定快,翻譯耗時(shí)不一定短。翻譯各階段耗時(shí)方面,與準(zhǔn)職業(yè)譯者相比,翻譯初學(xué)者醞釀耗時(shí)明顯短,譯寫(xiě)耗時(shí)明顯長(zhǎng),修改耗時(shí)則稍短。醞釀耗時(shí)短,說(shuō)明翻譯初學(xué)者較少以語(yǔ)篇為參照單位,往往在拿到原文之后,立即著手翻譯第一句 (鄭冰寒、譚慧敏 2007)或者可能在快速瀏覽原文,甚至未瀏覽完原文就立即著手翻譯第一句,表現(xiàn)出了明顯的行動(dòng)即時(shí)性;相比之下,準(zhǔn)職業(yè)譯者醞釀耗時(shí)超出翻譯初學(xué)者80%,譯前準(zhǔn)備較為充分,表現(xiàn)出了明顯的行動(dòng)慎重性,因?yàn)樗麄兎g的第一步往往是閱讀、理解全文,這是把握語(yǔ)篇含義的第一步,開(kāi)始翻譯時(shí)還會(huì)重新通讀整個(gè)段落。譯寫(xiě)階段翻譯初學(xué)者耗時(shí)較多,超出準(zhǔn)職業(yè)譯者20.4%,這可能與翻譯任務(wù)的困難度有關(guān)。翻譯困難度是譯者因素,而不是任務(wù)因素,因譯者的不同而不同。同樣的翻譯任務(wù),翻譯初學(xué)者可能感覺(jué)更難以操控,翻譯問(wèn)題更多,翻譯思路不斷被打斷,不得不中止正常的翻譯思維努力搜尋合適的翻譯策略,從而導(dǎo)致譯寫(xiě)耗時(shí)長(zhǎng)。修改階段,準(zhǔn)職業(yè)譯者耗時(shí)相對(duì)較長(zhǎng),超出翻譯初學(xué)者7%,這與Buchweitz & Alves (2006)的研究結(jié)果基本一致。這說(shuō)明,經(jīng)過(guò)職業(yè)化的培訓(xùn)及實(shí)習(xí),準(zhǔn)職業(yè)譯者更加注重譯文修改與校核,翻譯態(tài)度更加認(rèn)真,對(duì)待翻譯工作更加謹(jǐn)慎,責(zé)任心更強(qiáng),在追求翻譯數(shù)量的同時(shí)更加注重翻譯質(zhì)量。仔細(xì)觀察翻譯各階段耗時(shí)數(shù)據(jù)和翻譯遞歸性數(shù)據(jù),可以發(fā)現(xiàn)醞釀階段耗時(shí)與翻譯遞歸性之間存在顯著的相關(guān)關(guān)系。利用SPSS 17.0進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)二者在0.01 (雙側(cè))水平上顯著相關(guān) (相關(guān)系數(shù)達(dá)到了0.743),并且翻譯遞歸性和醞釀時(shí)間簡(jiǎn)單散點(diǎn)圖也證明二者確實(shí)存在顯著直線(xiàn)回歸趨勢(shì),限于篇幅,不再列出。在此基礎(chǔ)上進(jìn)行的回歸分析(如表3所示)表明譯者醞釀時(shí)間的變化能很好地預(yù)測(cè)翻譯遞歸性的發(fā)展變化。

      (三)翻譯遞歸性與翻譯單位

      翻譯遞歸性與翻譯單位的層次及數(shù)量間不存在相關(guān)關(guān)系,但是翻譯單位的選擇與翻譯經(jīng)驗(yàn)相關(guān)。

      在翻譯單位層次方面,準(zhǔn)職業(yè)譯者更多使用詞以下和句子翻譯單位,翻譯初學(xué)者則更多地使用詞和小句翻譯單位;詞組使用方面,翻譯初學(xué)者和準(zhǔn)職業(yè)譯者差異不明顯。對(duì)于準(zhǔn)職業(yè)譯者來(lái)說(shuō),更多地使用詞以下翻譯單位說(shuō)明翻譯過(guò)程中思維更加成熟,考慮問(wèn)題更加全面,在產(chǎn)出譯文時(shí)表現(xiàn)出“欲言又止”或“言出即止”的現(xiàn)象,原因可能是其在彼時(shí)彼刻有了新的見(jiàn)解、想法或策略等,所以譯文產(chǎn)出過(guò)程中才會(huì)出現(xiàn)輸出一個(gè)字母就停下來(lái),或者一個(gè)單詞寫(xiě)了一半就暫停翻譯,一個(gè)單詞輸出完畢即遭刪除,或者僅敲擊空格鍵,移動(dòng)光標(biāo)至上文和下文等現(xiàn)象。多使用句子翻譯單位,說(shuō)明準(zhǔn)職業(yè)譯者翻譯過(guò)程的許多階段更趨流暢,而“欲言又止”或“言出即止”可能更多是為了“一吐為快”;或者表明他們更有能力解決具體的翻譯問(wèn)題,駕馭較大的語(yǔ)言單位(鄭冰寒、譚慧敏 2007)。翻譯的理解與表達(dá)與譯者的認(rèn)知心理能力, 特別是工作記憶能力關(guān)系密切(王福祥、徐慶利 2010)。翻譯初學(xué)者更多使用詞翻譯單位,說(shuō)明他們多采用直譯翻譯策略,更注重譯文與原文在詞匯層面的對(duì)等,并借以釋放工作記憶的壓力(Englund-Dimitrova 2005)。與準(zhǔn)職業(yè)譯者相比,翻譯初學(xué)者更多地使用小句翻譯單位,其中的原因或許可以從翻譯初學(xué)者譯文產(chǎn)出過(guò)程數(shù)據(jù)中找到答案。翻譯初學(xué)者所用小句單位雖然數(shù)量較多,但是小句長(zhǎng)度相對(duì)較短,多為諸如ashes were put、nation was involved、it grew或the university became這樣的小句結(jié)構(gòu),其意義較不完整。一定程度上這可能與翻譯初學(xué)者的語(yǔ)言水平和認(rèn)知能力有關(guān)。詞組翻譯單位的使用情況組間差異不明顯,說(shuō)明準(zhǔn)職業(yè)譯者和翻譯初學(xué)者都注重使用詞組翻譯單位,因?yàn)樵~組是能夠表達(dá)一個(gè)較為完整命題的最小語(yǔ)言單位,在語(yǔ)義上比較容易實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的對(duì)應(yīng)或?qū)Φ取?/p>

      表3 翻譯遞歸性一元線(xiàn)性回歸分析回歸系數(shù)表系數(shù)a

      a.因變量=遞歸性。

      在翻譯單位總數(shù)方面,翻譯初學(xué)者比準(zhǔn)職業(yè)譯者使用稍多,結(jié)合遞歸性數(shù)據(jù)分析不難看出翻譯單位使用總數(shù)并未隨準(zhǔn)職業(yè)譯者翻譯遞歸性的提高而增加,反而有所降低。這與Buchweitz & Alves (2006)的研究結(jié)果不同。他們認(rèn)為,與翻譯初學(xué)者相比,職業(yè)譯者使用翻譯單位數(shù)量更多,其原因可能是職業(yè)譯者不止一次地“回顧”業(yè)已生成的譯文,或刪除,或移動(dòng)鼠標(biāo),或游走光標(biāo),從而會(huì)不止一次地審視、加工同一原文片段;當(dāng)他們修改譯文中的單詞或短語(yǔ)時(shí),就會(huì)產(chǎn)出新的翻譯單位,從而使譯文翻譯單位總數(shù)增加。也就是說(shuō),翻譯遞歸性的提高造成了翻譯單位數(shù)量的增加。什么原因?qū)е铝藘蓚€(gè)研究結(jié)果間的差異呢?筆者認(rèn)為,除了Buchweitz & Alves (2006)的研究中的職業(yè)譯者與本研究中的準(zhǔn)職業(yè)譯者在翻譯經(jīng)驗(yàn)和水平的差異外,可能是本研究中準(zhǔn)職業(yè)譯者能及時(shí)發(fā)現(xiàn)業(yè)已生成的譯文的不當(dāng)之處并進(jìn)行修改,且修改過(guò)程較為順暢,持續(xù)5秒及5秒以上的停頓發(fā)生次數(shù)較少。修改時(shí),停頓時(shí)間短于5秒,所刪除或增添部分就會(huì)被Translog程序自動(dòng)視為翻譯單位的組成部分。如此,盡管修改次數(shù)多,但未造成翻譯單位數(shù)量增加。

      六、結(jié)論

      綜上所述,我們得出如下結(jié)論:1)翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)間存在顯著的正相關(guān)關(guān)系。這一結(jié)果驗(yàn)證了 Buchweitz & Alves (2006)的研究結(jié)果;同時(shí),回歸分析表明翻譯醞釀時(shí)間的變化能很好地預(yù)測(cè)翻譯遞歸性的發(fā)展變化;2)翻譯遞歸性與翻譯單位的層次及數(shù)量間不存在相關(guān)關(guān)系,這與Buchweitz & Alves(2006)的研究結(jié)果不一致;但是翻譯單位的選擇與翻譯經(jīng)驗(yàn)相關(guān),翻譯初學(xué)者更多選用詞和小句單位,準(zhǔn)職業(yè)譯者更多選用詞以下單位和句子單位。

      本研究以基于Translog程序的擊鍵記錄法為主要研究工具,在對(duì)修改、翻譯各階段耗時(shí)和翻譯單位層次和數(shù)量等翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析的基礎(chǔ)上探討漢英翻譯遞歸性問(wèn)題,獲得了一定的發(fā)現(xiàn),這對(duì)揭示翻譯過(guò)程的復(fù)雜性、推動(dòng)翻譯教學(xué)具有一定的啟示意義。翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)間的正相關(guān)關(guān)系說(shuō)明譯者越有經(jīng)驗(yàn),其在產(chǎn)出譯文時(shí)付出的認(rèn)知努力更多,表現(xiàn)得更謹(jǐn)慎,翻譯工作不會(huì)隨翻譯經(jīng)驗(yàn)增加而越來(lái)越輕松(Sirén & Hakkarainen 2002)。翻譯教師要幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)譯文產(chǎn)出過(guò)程的復(fù)雜性,了解翻譯過(guò)程的循環(huán)往復(fù)性,譯文產(chǎn)出不是一蹴而就的,需要細(xì)心琢磨、反復(fù)推敲方可產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。另外,翻譯單位的選擇與翻譯經(jīng)驗(yàn)相關(guān),有經(jīng)驗(yàn)的譯者更多以句子作為翻譯單位,這對(duì)傾向于在詞語(yǔ)或小句層面進(jìn)行形式對(duì)應(yīng)的翻譯初學(xué)者來(lái)說(shuō)具有很大的借鑒意義。翻譯操作的基本要求還是要在句子層面進(jìn)行的。

      本研究還存在一定的局限,比如實(shí)驗(yàn)用翻譯材料文本類(lèi)型單一,樣本量亦偏小。所得結(jié)論是否可以拓展,尚有待進(jìn)一步驗(yàn)證。此外,翻譯遞歸性與翻譯質(zhì)量或水平之間的關(guān)系也有待后續(xù)研究的考察。

      Alves, F.& D.Vale.2009.Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data [J].AcrossLanguagesandCultures10 (2):251-273.

      Alves, F.& D.Vale.2011.On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data [J].Translation:Corpora,Computation,Cognition.SpecialIssueonParallelCorpora:Annotation,Exploitation,Evaluation(1):105-122.

      Alves, F.etal.2010.Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of prodcut- and process-based translation research [C] // G.M.Shreve & E.Angelone (eds.).TranslationandCognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.109-142.

      Bennett, P.1994.The translation unit in human and machine [J].Babel(40): 12-20.

      Buchweitz,A.& F.Alves.2006.Cognitive adaptation in translation: An interface between language direction, time, and recursiveness in target text production [J].LetrasdeHoje41(2):241-272.

      Corballis, M.2007.The uniqueness of human recursive thinking [J].AmericanScientist(3): 240-248.

      Englund-Dimitrova, B.2005.ExpertiseandExplicitationintheTranslationProcess[M].Amsterdam: John Benjamins.

      Ferreira, A.etal.2014.The development of professional competence [J].TranslationandInterpretingStudies(1): 109-127.

      Flower, L.& J.R.Hayes.1981.A cognitive process theory of writing [J].CollegeCompositionandCommunication(32): 365-387.

      Hauser, M.D.etal.2002.The faculty of language: What is it, who has it, and how did it evolve? [J].Science(5598): 1569-1579.

      J??skel?inen, R.1993.Investigating translation strategies [C] // S.Tirkkonen-Condit & J.Laffling (eds.).RecentTrendsinEmpiricalTranslationResearch.Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts.99-120.

      J??skel?inen, R.1996.Hard work will bear beautiful fruit: A comparison of two think-aloud protocol studies [J].Meta41(1): 60-74.

      Jakobsen, A.L.2002.Translation drafting by professional translators and by translation students [C] // G.Hansen (ed.).EmpiricalTranslationStudies:ProcessandProduct.Copenhagen: Samfundslitteratur.191-204.

      Jakobsen, A.L.2003.Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation [C] // F.Alves (ed.).TriangulatingTranslation:PerspectivesinProcessOrientedResearch.Amsterdam: John Benjamins.69-95.

      Jakobsen, A.L.& L.Schou.1999.Translog documentation [C] // G.Hansen (ed.).ProbingtheProcessinTranslation:MethodsandResults.Copenhagen: Samfundslitteratur.151-186.

      Krings, H.P.2001.Repairing texts:Empirical investigations of machine translation post-editing processes [C] // G.S.Koby (ed).KentStateUniversityPressTranslationStudiesSeries.Kent: Kent State University Press.121-140.

      L?rscher, W.1993.Translation process analysis [C] // Y.Gambier & J.Tommola (eds.).TranslationandKnowledge.Turku: University of Turku.195-212.

      Newmark, P.1988.ApproachestoTranslation[M].Hemel Hempstead: Prentice Hall.

      PACTE Group.2005.Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues [J].Meta50(2): 609-619.

      Rothe-Neves, R.2003.The influence of working memory features on some formal aspects of translation performance [C] // F.Alves (ed.).TriangulatingTranslation:PerspectivesinProcessOrientedResearch.Amsterdam: John Benjamins.97-119.

      Sirén, S.& K.Hakkrarainen.2002.Expertise in translation [J].AcrossLanguagesandCultures3 (1):71-82.

      Van Waes, L.& M.Leijten.2006.Logging writing processes with inputlog [C] // L.Van Waes.etal.(eds).StudiesinWriting:WritingandDigitalMedia.Oxford: Elsevier.158-166.

      Vinay, J.P.& J.Darbelnet.1958/1995.ComparativeStylisticsofFrenchandEnglish:AMethodologyforTranslation[M].Amsterdam: John Benjamins.

      巴爾胡達(dá)羅夫.1985.語(yǔ)言與翻譯[M].蔡毅等譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

      方夢(mèng)之.1991.關(guān)聯(lián)·向心·匹配·調(diào)整——談以語(yǔ)段為翻譯單位[J].山東外語(yǔ)教學(xué) (3): 26-28.

      呂 俊.1992.談?wù)Z段作為翻譯單位[J].山東外語(yǔ)教學(xué) (1-2): 32-35.

      羅選民.1992.論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究 (4): 32-37.

      司顯柱.1999.論語(yǔ)篇為翻譯的基本單位[J].中國(guó)翻譯 (2): 14-17.

      王德春.1987.論翻譯單位[J].中國(guó)翻譯 (4): 10-12.

      王福祥, 徐慶利.2010.“翻譯腔”與翻譯任務(wù)復(fù)雜度和譯者工作記憶關(guān)系的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué) (6): 105-109.

      鄭冰寒, 譚慧敏.2007.英漢翻譯過(guò)程中翻譯單位的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究 (2): 145-153.

      (責(zé)任編輯 侯 健)

      通訊地址:273165 山東省曲阜市 曲阜師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

      本文是國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于翻譯過(guò)程語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯單位認(rèn)知研究” (15BYY023)的階段性研究成果。

      H059

      A

      2095-5723(2015)04-0045-09

      2015-09-23

      猜你喜歡
      初學(xué)者譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      初學(xué)者,趕緊看過(guò)來(lái)
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      淺談如何提高初學(xué)者的鋼琴演奏能力
      初學(xué)者如何臨寫(xiě)《九成宮醴泉路》
      丹青少年(2017年2期)2017-02-26 09:10:56
      I Like Thinking
      給會(huì)計(jì)初學(xué)者的幾點(diǎn)實(shí)用性建議
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      博爱县| 巴东县| 叶城县| 石狮市| 遂川县| 富源县| 泰来县| 昌乐县| 大竹县| 蒲城县| 米林县| 天水市| 永年县| 射阳县| 清流县| 大厂| 大关县| 喜德县| 施甸县| 灵璧县| 讷河市| 拉孜县| 香格里拉县| 伊春市| 和龙市| 彭水| 剑川县| 垦利县| 偏关县| 新竹市| 双柏县| 林西县| 大理市| 鸡东县| 南昌县| 阿坝| 姜堰市| 高密市| 潮州市| 临朐县| 广东省|