⊙宋 文[上海對外經貿大學, 上海 201600]
語言之思
談文學作品翻譯“傳神”境界
——以《羅生門》四種中譯本為例
⊙宋 文[上海對外經貿大學, 上海 201600]
文學作品的翻譯在一定程度上帶有“二次創(chuàng)作”的色彩。對于文學翻譯來講,如何在尊重原著風格、基調和思想內容的前提下進行個人的再次創(chuàng)作和發(fā)揮,實現(xiàn)外文作品的民族化,符合本民族的審美心理和接受心理,是一項恒久的課題。而“傳神”正代表了一種文學翻譯工作的標準和要領?!皞魃瘛庇衅渥陨硖赜械囊?、條件和表現(xiàn)形式。本文將以《羅生門》的四種譯本為例,分析文學作品翻譯的“傳神”。
《羅生門》 中譯本 文學翻譯 “傳神”境界
《羅生門》作為芥川龍之介的文學處女作,在日本大正文學中地位超然,其對人性丑陋面的深刻刻畫、對利己主義的冷峻諷刺以及故事敘述的簡潔明了都成為其在世界文壇中屹立不倒的內在動力因素。同時,《羅生門》所取得的文學成就也使得其成為我國以魯迅為代表的一批深刻學者的翻譯和引進的熱門作品。從當前的翻譯界研究成果來看,對于《羅生門》的譯介版本主要以魯迅、樓適夷、林少華、文潔若的譯介版本為主流。本文也將以這四個版本為例,分析文學作品翻譯中的“傳神”境界。
文學作品的翻譯相比于普通外文文獻的翻譯來講,在翻譯的字詞、作品風格、作品包含的思想和主題等方面有著更高要求和更多講究,同時對翻譯者的外文素養(yǎng)、文學思想以及思想深度和高度等提出了嚴格的要求。其中“傳神”作為一種對文學作品翻譯中風格、基調、思想乃至境界等的綜合要求,已經成為文學作品翻譯中的一種高水準的象征。從學界的研究成果來看,文學作品翻譯的“傳神”需要至少從三個方面做到完善和精確。首先是作品風格。任何一名成功的作家都會有自己專屬的風格,魯迅的冷峻、川端康成的清麗、沈從文的寧靜、張愛玲的冷酷,這些風格的組成都是在翻譯中應該審慎處理的部分。其次是作品思想。思想是文學作品的靈魂,文學作品的譯介很大程度上是一種對原著思想的譯介,因此,思想上的保留和升華是翻譯中“傳神”的核心質素之一。最后是境界。這里的境界與王國維所講的境界相似,指的是文本在讀者接受心理中借助當時的政治、經濟、文化等因素而形成的一種對作品中人物、景象的審美感受。在翻譯的過程中,必須通過對這種審美感受的民族化、現(xiàn)代化譯介來實現(xiàn)對“境界”的保存和傳遞。
《羅生門》是日本大正文學繁榮時期的重要代表作品,也是芥川龍之介進入文壇的先頭作品。這部短片小說達到了在有限的文本范圍內包容進宏達的思想和主題的文學水準。小說中通過不同人物當事者對同一故事的講述來表現(xiàn)出具體情境和情節(jié)中每個利益相關方內心的自私自利,并進而對這種風氣以及處于當下環(huán)境的人們在求生存、求發(fā)展的過程中所隱藏在光亮外表下的丑陋的人性。正因為芥川龍之介在對人性的思考和對現(xiàn)實弊端的揭露達到了一定的深度,并表現(xiàn)出足夠嚴肅的文學創(chuàng)作道德,所以《羅生門》成為一本思考人性、反思社會的典范之作。
《羅生門》的譯介在中國可謂方興未艾,從“五四”新文學到中國當代文學,《羅生門》堪稱文壇譯介文學中的常青樹。因此,《羅生門》的中文譯本相對較多。為了論述方便,本文選取了其中四個頗有代表性的譯本作為重點論述對象。這四個中譯本分別是魯迅在1921年“五四”新文化運動中發(fā)表于《晨報副刊》中的《羅生門》,樓適夷翻譯的《羅生門》,林少華1997年收錄在漓江出版社出版的《芥川龍之介小說選集》中的《羅生門》以及文潔若在2003年翻譯的收錄在華夏出版社出版的《芥川龍之介小說集》中的《羅生門》。這四個譯本分別在譯作思想、風格、境界等方面做出了創(chuàng)新和風格,同時在處理《羅生門》民族化的過程中也表現(xiàn)出不同的選擇,形成了各自獨特的風格,對于文學作品翻譯的“傳神”境界做出了豐富和拓展。
正如前文所言,文學作品翻譯中的“傳神”境界對于譯作的風格、思想和境界等因素要求極高。因此,分析《羅生門》四個譯本中的翻譯“傳神”境界需要從詞、句、心理描寫以及四個譯本之間的對比性分析等方面進行分析和闡釋。
從這一關鍵句子的翻譯來看,四個譯本各有千秋。首先,魯迅的譯作是高度尊重原著的,對比原作來看,魯迅除了對句子后半部分的詞序進行調整之外,其余部分高度一致,甚至標點的使用也是高度一致的。而樓譯本則是基本做到了意思的清楚表達。而文譯本則添了“話說”一詞,筆者認為這一詞語的添加有點畫蛇添足,不僅削弱了整個句子的敘事力度,同時也將原著的敘事風格做出了改變,有一種類似說書的語氣來頭,畢竟與整部小說本身的意境和風格不相符。相比之下,林譯本大量調整了語序,用四個字的短句并列,安靜地表述出一個仆人在等雨的情景,在緩緩推進的過程中潛藏著風雨欲來的巨大敘事張力。這樣的翻譯風格與《羅生門》自身的敘事風格更加貼近,并且按照漢語習慣來看,使用兩個短句能夠形成一種節(jié)奏較快、更加肅穆的敘事氣氛,對于《羅生門》敘事風格的民族化來說也是一種促進和強化。
文學作品的翻譯自有其規(guī)則和標準,為了實現(xiàn)對文學原著的翻譯的“傳神”,不僅要對一些重要詞匯進行結合當時、當?shù)匾蛩氐睦斫夂头g,對一些關鍵語句和關鍵情景的翻譯也應結合自身的文學素質和想象力進行必要的創(chuàng)作。文學作品翻譯的“傳神”的實現(xiàn)是需要在常規(guī)和創(chuàng)新之間進行權衡和突破才能實現(xiàn)的。
[1] 岑冶.評芥川龍之介《羅生門》的漢譯[M].日語學習與研究,2007.
[2] 芥川龍之介.羅生門[M].樓適夷譯.杭州:浙江文藝出版社,2006.
[3] 林少華.落花之美[M].北京:中國工人出版社,2006.
[4] 韓子滿.文學翻譯的雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
作 者:宋 文,上海對外經貿大學在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯方向。
編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com