⊙何 霞[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 杭州 310018]
試析湯婷婷《女勇士》文化回譯現(xiàn)象
⊙何 霞[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 杭州 310018]
文化回譯是一種特殊的翻譯活動(dòng),以促進(jìn)文化交流和傳播為旨?xì)w,涉及源語(yǔ)文本到譯語(yǔ)文本再回到源語(yǔ)文本的雙重過(guò)程,或者以源語(yǔ)文化為背景而創(chuàng)作的文本回到源語(yǔ)文化文本的單邊過(guò)程。本文擬對(duì)《女勇士》漢譯的文化回譯現(xiàn)象進(jìn)行個(gè)案研究,分析譯者對(duì)專有名詞、歷史典故和神話故事采取的文化回譯策略,旨在揭示《女勇士》的文化回譯對(duì)激活中國(guó)讀者淡忘的文化成果、提升中國(guó)文化形象,并促進(jìn)中美文化交流和傳播的影響。
文化回譯 《女勇士》 漢譯
著名華裔美國(guó)作家湯亭亭的處女作《女勇士》被認(rèn)為是華裔美國(guó)文學(xué)走向美國(guó)主流文學(xué)的代表作,最具里程碑意義。由于作者特殊的華裔身份,為了迎合西方讀者并在強(qiáng)勢(shì)的西方主流社會(huì)找到一席之地,這部作品以中國(guó)為背景,采用夾雜著漢文化元素的英文講述了第一代和第二代美國(guó)華裔的生活經(jīng)歷,改編了大量中國(guó)傳統(tǒng)文化和歷史典故。該小說(shuō)被選為“美國(guó)華裔文學(xué)精品”之一(李劍波和陸承毅,1998:205),并由李劍波和陸承毅于1998年翻譯出版。這部基于中國(guó)語(yǔ)境創(chuàng)作的文學(xué)作品改編了大量中國(guó)傳統(tǒng)文化和歷史典故,創(chuàng)造出有東方特色的“新西方故事”。被譯介回中國(guó)的這些“新西方故事”不僅能激活中國(guó)讀者淡忘的文化成果,提升中國(guó)文化形象,也能促進(jìn)中美文化的交流和傳播。面對(duì)似曾相識(shí)而又似是而非的中國(guó)傳統(tǒng)文化和歷史典故,譯者回譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采取何種翻譯策略?下面擬分析《女勇士》漢譯中的文化回譯現(xiàn)象。
據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn),學(xué)界目前對(duì)《女勇士》漢譯研究主要有三個(gè)方面:一是文化身份構(gòu)建研究。代表性成果有周文革和楊琦的《從后殖民翻譯看〈女勇士〉的文化身份構(gòu)建》(2013),他們從后殖民角度分析了原作中的文化雜合翻譯現(xiàn)象。楊琦的《〈女勇士〉漢譯中的文化身份構(gòu)建》(2014),從影響《女勇士》漢譯的因素出發(fā),分析了翻譯過(guò)程中構(gòu)建出來(lái)的文化身份。二是回譯研究。華滿元(2011)從互文性理論視角分析了英原文與中國(guó)文化的互文性以及英原文與漢譯文之間的互文性,并從接受美學(xué)理論視角討論了漢譯文的回譯現(xiàn)象。馬慧(2013)借用斯皮瓦克的翻譯理論分析了《女勇士》漢譯本中中國(guó)文化元素的回譯及回譯過(guò)程中的譯者角色。梁月秋(2010)則分析了漢譯文對(duì)英原文中的語(yǔ)言雜合及文化雜合的創(chuàng)造性回譯翻譯。三是從女性主義翻譯視角進(jìn)行研究。祝慧嬌(2007)探討了譯者的性別意識(shí)在翻譯女性主義敘事策略過(guò)程中產(chǎn)生的影響。沈?。?013)從哲學(xué)、道德、操作層面批判了傳統(tǒng)忠實(shí)觀,并在西方女性主義浪潮中重建翻譯的忠實(shí)觀,探討了在中國(guó)語(yǔ)境下《女勇士》漢譯的忠實(shí)情況。
縱觀研究現(xiàn)狀,學(xué)界雖有從回譯角度探討《女勇士》的漢譯情況,但鮮有涉及文化回譯對(duì)激活文化記憶、提升本國(guó)文化形象和促進(jìn)文化交流和傳播的影響。
馮慶華(2002:434)認(rèn)為,回譯“就是對(duì)譯文進(jìn)行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻回原文”。方夢(mèng)之(2004:4)認(rèn)為,回譯是“把被譯成另一種文字的內(nèi)容再轉(zhuǎn)譯成原文的表述”。兩位學(xué)者的定義都涉及到兩次翻譯過(guò)程,即如果把原文看作A,把譯文看作B,回譯則涉及先從A→B,再?gòu)腂→A。但是如果不存在源語(yǔ)文本A,只有根植于源語(yǔ)文化語(yǔ)境而創(chuàng)作的文本B,那么這時(shí)文本B被翻譯回源語(yǔ)文化作品。這種現(xiàn)象是否是回譯?筆者以為它也是回譯,只是需要從更廣的文化角度對(duì)此加以定義,即“文化回譯”是源語(yǔ)文化語(yǔ)境下創(chuàng)作的作品又被譯回源語(yǔ)文化作品的行為或這一行為的結(jié)果?!杜率俊分写蟛糠謨?nèi)容都涉及文化回譯,大致可以分為兩類:(1)非完全文化還原;(2)完全文化還原。
例(1)Chang Chung-ching,father of medicine,had told how the two great winds,yang and yin,blew through the human body.(Kingston,1976:31)
譯文:醫(yī)學(xué)界的先驅(qū)張仲景提出陰陽(yáng)辨證之說(shuō)。(李劍波和陸承毅,1998:56)
上例中,譯者對(duì)“yang and yin”,譯者做出部分回譯處理。張仲景在他的傳世巨著《傷寒雜病論》里提出“辨證論治”之說(shuō),并非“陰陽(yáng)辯證”之說(shuō)(維基百科)。而“陰陽(yáng)”是中國(guó)古代漢族圣賢創(chuàng)立的哲學(xué)范疇。湯亭亭寫張仲景提出陰陽(yáng)辯證之說(shuō),雜合兩種學(xué)說(shuō),想通過(guò)一個(gè)文化人物,傳遞“陰陽(yáng)”和“辯證”兩種文化概念,讓西方讀者更多地了解豐富又博大精深的中國(guó)文化,促進(jìn)文化傳播。譯者在回譯時(shí),“忠實(shí)”地譯為“陰陽(yáng)辯證之說(shuō)”,并非完全傳遞中國(guó)文化的事實(shí)。但不難看出,張仲景“陰陽(yáng)”和“辯證”的中國(guó)文化在國(guó)外的傳播是正面積極的。
例(2)“We are going to carve revenge on your back”,my father said.“We’ll write out oaths and names.”(17)
譯文:“我要把仇恨刻在你背上,”父親說(shuō),“刻上誓言和名字。”(31)
上例中,在中國(guó),家喻戶曉的“花木蘭”并未背部刻字。譯者在回譯時(shí),尊重湯亭亭創(chuàng)造花木蘭形象的意圖:“故意把花木蘭和岳飛的故事合并在一起,用男子的力量去增加女子的力量”(李劍波和陸承毅,1998:193),采用非完全文化還原的雜合翻譯,激活了被我們淡忘的文化記憶,讓花木蘭馳騁沙場(chǎng)和岳飛精忠報(bào)國(guó)的情景躍然紙上,并讓中國(guó)讀者能清晰地了解西方讀者是如何看待中國(guó)文化故事的,同時(shí),也讓花木蘭的形象變得更加“剛毅”。
例(3)We would always win,Kuan Kung,the god of war and literature riding before me.(20)
譯文:可是無(wú)論怎樣,我們總會(huì)獲勝。關(guān)公,這位戰(zhàn)爭(zhēng)和文學(xué)之神總是助我一臂之力。(35)
上例中,譯者把“Kuan Kung,the god of war and literature”回譯為“關(guān)公,這位戰(zhàn)爭(zhēng)和文學(xué)之神”,而不是“關(guān)公,這位武圣”。眾所周知,關(guān)公即三國(guó)時(shí)蜀漢名將“關(guān)羽”,因其忠義,被清代崇為“武圣”(維基百科)。湯亭亭把歷史名人“關(guān)公”變形為“戰(zhàn)神”和“文學(xué)之神”,提升了“關(guān)公”這一文化形象。由此,我們可以看出中美兩國(guó)人民對(duì)“關(guān)公”這一歷史文化名人的不同理解。譯者在回譯時(shí),并未將其完全還原為“武圣”,而是采用忠實(shí)原文的策略,譯為“戰(zhàn)神”和“文學(xué)之神”,以此提升“關(guān)公”的文化價(jià)值。
例(4)She said I would grow up a wife and a slave,butshe taughtme the song ofthe warrior woman,Fa Mu Lan.I would have to grow up a warrior woman.(9)
譯文:她說(shuō),我長(zhǎng)大以后也會(huì)成為妻子和傭人,但是她把女中豪杰花木蘭的歌教給了我。我長(zhǎng)大了一定要當(dāng)女中豪杰。(17)
上例中,“Fa Mu Lan”這一廣東發(fā)音,本應(yīng)是“發(fā)木蘭”,而譯者把她們完全回譯為“花木蘭”。如果譯者把她們譯為“發(fā)木蘭”會(huì)讓中國(guó)讀者一頭霧水,誤以為她們是歷史上的其他人物。為了方便中國(guó)讀者,譯者遵循“約定俗成”的回譯原則,把我們熟知的這位文化名人完全回譯為“花木蘭”,再現(xiàn)文化名人形象。
例(5)She could find descriptions of phenomena in ancientwritings——theGreen Phoenix stories,“The Seven StrangeTalesoftheGolden Bottle”,“What ConfuciusDid NotTalk About.”She could validate ghost sightings.(33)
譯文:她能從古書中找出這類描寫,例如她能用《聊齋》里的《青鳳傳》、黃鈞宰的《金壺七墨》和袁枚的《子不語(yǔ)》等故事來(lái)證實(shí)鬼的存在。(58)
上例中,譯者把“the Green Phoenix”譯為《聊齋》里的《青鳳傳》,“The Seven Strange Tales of the Golden Bottle”譯為黃鈞宰的《金壺七墨》和“What Confucius Did Not Talk About”譯為袁枚的《子不語(yǔ)》,因?yàn)閺堊忧逶诮M織“美國(guó)華裔文學(xué)精品”的翻譯工作時(shí)就明確提出“譯文中涉及中國(guó)的著作和文字,請(qǐng)查對(duì)中文原文”的要求(李劍波和陸承毅,1998:205)。所以,譯者增譯《青鳳傳》的出處《聊齋》,補(bǔ)全《金壺七墨》和《子不語(yǔ)》的作者,達(dá)到完全回譯。同時(shí),這些完全回歸的文化,可激活中國(guó)讀者淡忘的文化記憶,方便中國(guó)讀者查閱相關(guān)資料并深入了解中國(guó)的文學(xué)作品。
例(6)There are six low phoenix notes and six high, six worldly environments,six senses,six virtues,six obligations,six classes of ideograph,six domestic animals,six arts and six paths of metempsychosis.(40)
譯文:鳳有十二聲,六高六低。風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火為六氣。人有六識(shí)、六德、六行;還有六書、六畜、六藝、六度。(70)
上例中,譯者把“six worldly environments”譯為“六氣”。正如王正良在《回譯研究》(2007:58)一書中指出,“國(guó)俗語(yǔ)義是語(yǔ)義民族性的一種表現(xiàn),它反映使用該語(yǔ)言的國(guó)家的歷史文化和民情風(fēng)俗,具有民族文化特色?;刈g是國(guó)俗的載體,它要求我們?cè)诨刈g時(shí)不忘國(guó)俗語(yǔ)義”。英語(yǔ)的“worldly environments”與漢語(yǔ)的“六氣”國(guó)俗語(yǔ)義不同。“六氣——風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火”是自然界六種不同的氣候變化,與人的健康相關(guān),而“worldly environments”指包括大地、海洋、空氣、植物和動(dòng)物在內(nèi)的自然物質(zhì)環(huán)境,與氣候無(wú)關(guān),更與人的健康無(wú)關(guān)。譯者了解“worldly environments”的中國(guó)國(guó)俗意義,準(zhǔn)確譯回“六氣”,反映出中國(guó)“天人合一”的思想。
譯者一方面完全還原《女勇士》中被改編的傳統(tǒng)文化故事,激活了中國(guó)讀者淡忘的文化成果記憶,另一方面非完全還原《女勇士》中被改編的傳統(tǒng)文化故事,使中國(guó)讀者能清晰地對(duì)比出中美兩個(gè)不同國(guó)家獨(dú)特的文化心理和世界觀,給中國(guó)讀者提供一個(gè)可以重新“審視”自己傳統(tǒng)文化的平臺(tái),并通過(guò)“借鑒”和“吸收”西方的先進(jìn)文化,以豐富本國(guó)文化。由此可見,文化回譯作為兩門語(yǔ)言、兩種文化之間交流傳播的一種重要渠道,可以使文化的本土特質(zhì)和外來(lái)特色彰顯出來(lái),促進(jìn)不同語(yǔ)言文化的和諧交融。
[1] Kingston,Maxine Hong.The Woman Warrior:Memoirs of a Girlhood Among Ghosts[M].New York:Random House,1976.
[2] 馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3] 方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4] 華滿元《.女勇士》中譯本回譯問(wèn)題探索[D].華中師范大學(xué),2011.
[5] 林曉娜.湯亭亭——顛覆美國(guó)華裔文壇的女作家[OL]. http://www.xzbu.com/7/view-3437908.html ,2012.
[6] 梁月秋.論原文雜合的創(chuàng)造性翻譯:以《女勇士》為例[D].暨南大學(xué),2010.
[7] 馬慧.華裔美國(guó)文學(xué)回譯研究——以《女勇士》為例[D].濟(jì)南大學(xué),2013.
[8] 沈琛.女性主義視角下的翻譯忠實(shí)——以湯亭亭The Woman Warrior的漢譯為例[D].武漢科技大學(xué),2013.
[9] 湯亭亭.女勇士[M].李劍波,陸承毅譯.桂林:漓江出版社,1998.
[10] 王正良.回譯研究[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2007.
[11] 楊琦《.女勇士》漢譯中的文化身份構(gòu)建[J].天水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):58-61.
[12]周文革,楊琦.從后殖民翻譯看《女勇士》的文化身份構(gòu)建[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):11-15.
[13]?;蹕?女性主義視角下的翻譯詩(shī)學(xué)——以湯亭亭The Woman Warrior的漢譯為例[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2007.
作 者:何 霞,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com