李梅娟 王斌
內(nèi)容摘要:讀者反映論翻譯一直以來都為很多翻譯家和譯者所廣泛接受和使用,近現(xiàn)代興起的認(rèn)知翻譯也逐漸被譯者廣泛采納。本文將對這兩種翻譯理論進(jìn)行簡單介紹,并舉例論證二者是相輔相成、相互交織的,且二者具有相同的目的:使譯語讀者更好的理解原文。
關(guān)鍵詞:讀者反映論 受眾效果 體驗認(rèn)知
一.讀者反映論及其翻譯理論
二十世紀(jì)六十年代末,以讀者為中心的讀者反映論應(yīng)運(yùn)而生,它是西方文學(xué)批評出現(xiàn)的新的理論飛躍,并被廣泛應(yīng)用到翻譯理論和實踐方面。
首先將讀者反映理論引入翻譯理論和實踐的是美國翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)。1986年,在與瓦爾德合著的《從一種語言到另一種語言》一書中,奈達(dá)提出了“功能對等”理論,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000,P65)。奈達(dá)認(rèn)為譯文的效用要看目的語讀者是否能產(chǎn)生和源語讀者大致相同的反映。在1993《語言與文化-翻譯中的語境》一書中,奈達(dá)指出,翻譯時不要求文字表面即形式的死板對應(yīng),而要求在兩種語言間達(dá)成功能上的對等,強(qiáng)調(diào)受眾效果,也就是譯文在譯語讀者中產(chǎn)生的效果與原文在在源語讀者中產(chǎn)生的效果相同。
目的論翻譯也是受讀者反映論理論影響,由德國學(xué)者費(fèi)米爾于1978年在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的。諾德提出了功效對等翻譯,他認(rèn)為目的論翻譯遵循的首要法則是目的法則,即“翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程”(Nord,2001,P27)。其他學(xué)者也基于讀者反映理論提出了類似的翻譯理論,如紐馬克提出的交際翻譯和豪斯提出隱性翻譯理論。翻譯是將源語的語言文化在譯文中再現(xiàn),而不是把譯語讀者帶入源語的語篇環(huán)境中去。
二.認(rèn)知翻譯理論
認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是體驗哲學(xué),其認(rèn)為概念、范疇、心智來自身體經(jīng)驗,具有體驗性(王寅,2002,85)。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言能力是人類一般認(rèn)知能力的一部分。翻譯也同樣具有體驗性。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為“認(rèn)知來源于實踐,語言是體驗和認(rèn)知的結(jié)果,翻譯也是這樣,體驗和認(rèn)知先于翻譯活動,譯文也是體驗和認(rèn)知的結(jié)果”(王寅,2005)。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀還認(rèn)為翻譯既要基于譯者的體驗認(rèn)知,又要體現(xiàn)原文的客觀世界和體驗認(rèn)知。
源語和目的語都是基于對本民族所在的現(xiàn)實世界中進(jìn)行“互動體驗”和“認(rèn)知加工”之后形成的,在將源語翻譯為目的語時,既要考慮到源語背后的認(rèn)知機(jī)制和現(xiàn)實社會等因素,又要考慮到目的語背后的認(rèn)知機(jī)制和現(xiàn)實社會等因素,因此完全對等的翻譯并不存在。然而,完全不能翻譯的文本也是不存在的,因為我們都共同生活在一個地球上,共同生活在同一個現(xiàn)實世界中,而且人的感知器官也是完全相同的,這就決定了我們的思維方式和我們的認(rèn)知體驗有許多共通的地方,否則我們就不能互相交流溝通,而翻譯也就成了一種虛幻的存在(王寅,2012)。王寅(2005)還提出了人類體驗的普遍性,這是我們能夠互相理解和進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)和前提。
譯者對原文的翻譯都來自于直接或者間接的體驗認(rèn)知,如果沒有這種體驗認(rèn)知,那么譯者本身就不能很好的理解原文的含義,就更沒有辦法完整而準(zhǔn)確地翻譯到目的語中來。而且不同地區(qū)、不同民族也有不同的認(rèn)識世界的習(xí)慣方式和文化模式,因此不同語言表達(dá)中必然有不同之處,而譯者也需要用不同的翻譯方法以符合不同地區(qū)、不同民族的語言習(xí)慣和認(rèn)知方式,從而使譯語讀者更好的理解原文所表達(dá)的內(nèi)容。
三.讀者反映論翻譯和認(rèn)知翻譯的關(guān)系
通過以上的介紹可以看出讀者反映論翻譯和認(rèn)知翻譯是相輔相成、相互交織的關(guān)系。認(rèn)知翻譯的過程中體現(xiàn)了以讀者為中心的翻譯過程,讀者反映論翻譯的過程中也夾雜了體驗認(rèn)知的過程。二者的目的是一致的,都是為了使譯文能符合讀者大眾的體驗認(rèn)知,讓讀者更好的理解原文。
無論是功能對等理論翻譯,目的論翻譯,還是交際翻譯,隱性翻譯,這些以讀者反映論為基礎(chǔ)的翻譯其實都是一種考慮譯語讀者的體驗認(rèn)知的翻譯過程,目的就是讓讀者能夠更好的理解原文所表達(dá)的內(nèi)容。而認(rèn)知翻譯基于譯者和讀者的體驗認(rèn)知把原文中的內(nèi)容和信息以譯語讀者熟知的語言表達(dá)方式和習(xí)慣的方式展現(xiàn)給譯語讀者,達(dá)到和在源語文化中相同的受眾效果,這也體現(xiàn)了以讀者為中心的讀者反映論翻譯。
下面將對讀者反映論翻譯和認(rèn)知翻譯中的一些原則或方法進(jìn)行對比分析,舉例說明二者的相互關(guān)系。
1.認(rèn)知翻譯中的突顯原則與原型理論體現(xiàn)了讀者中心原則
Baker(1993)提出翻譯具有“普遍性特征”,并且運(yùn)用語料庫方法加以驗證。她認(rèn)為,由源語語篇翻譯過來的譯語語篇中會出現(xiàn)很多典型的語言特征,這些語言特征具有一定的普遍性,主要有:(1)簡單化:譯者會潛意識地簡化譯文的語言,或原文表達(dá)的信息,或兩者都簡化;(2)明細(xì)化:譯文傾向于詳細(xì)說明有關(guān)信息,經(jīng)常會增添相關(guān)的背景信息;(3)常規(guī)化:譯者傾向于用目的語的典型句型或方法來翻譯原文;(4)中庸化:譯文傾向于采用“取中”原則,舍棄邊緣語言。(王寅,2012)
Halverson(2003)贊同Baker的觀點(diǎn),也認(rèn)為譯語語篇中存在普遍特征,并且提出了“引力假設(shè)”這一概念,他認(rèn)為這些現(xiàn)象可用突顯原則和原型理論來解釋。王寅(2012)認(rèn)為,Baker提出的“簡單化、明細(xì)化、常規(guī)化、中庸化”等翻譯的普遍性特征,體現(xiàn)了讀者反映論的觀點(diǎn),例如,“常規(guī)化”就受到了目的語特征的影響,它取決于譯文讀者的體驗認(rèn)知。比如英譯漢時,譯者常常在翻譯過程中“突顯”譯語讀者,盡量讓譯文能被中國讀者理解,這顯然體現(xiàn)了“讀者反映論”的觀點(diǎn)。再比如,“簡單化”通過把復(fù)雜難懂的源語內(nèi)容簡單化,使之變得通俗易懂,這也體現(xiàn)了以讀者為中心。“明細(xì)化”也是為了使譯語讀者能讀懂原作而增加相關(guān)的文化和社會背景信息,以確保讀者更能明白原文要表達(dá)的意思?!爸杏够币簿褪窃头懂犂碚撛诜g領(lǐng)域的具體表現(xiàn),即盡量選用目的語文化中典型的詞語和句型以便讀者更清楚的理解,而不使用過于生僻的語句或者是古語,因為它們處于整個原型范疇的邊緣,不容易被讀者接受。這些普遍特征隸屬于認(rèn)知翻譯中的“突顯”和“原型”理論,也體現(xiàn)了以讀者為中心的翻譯理論。
2.讀者反映論的目的論翻譯體現(xiàn)了認(rèn)知翻譯原則
基于讀者反映論的翻譯理論也體現(xiàn)了認(rèn)知翻譯的原則。我們在對某些隱喻進(jìn)行功能對等或目的論翻譯時也會用到認(rèn)知翻譯中的隱喻式翻譯。無論原文中是否使用隱喻修辭方法,隱喻式翻譯要求我們翻譯原文的時候都需要使用隱喻修辭方法。如果原文使用了隱喻修辭,那么譯文可以保留喻體(源語和譯語的隱喻意義用法相同時),也可以改變喻體(源語與譯語的隱喻意義不一致時)。
當(dāng)把“班門弄斧”翻譯成“To show off ones proficiency with the axe before Luban--the master carpenter”時,譯文保留了原文中的喻體。如果把該成語翻譯成“To teach a fish how to swim”,譯文則改變了原文的喻體,使用譯語讀者更便于理解的喻體來翻譯。為了讓讀者更好的理解原文所表達(dá)的含義,使用功能對等理論或目的論翻譯時,同時也采用了隱喻翻譯方法,夾雜了認(rèn)知翻譯理論。
四.結(jié)論
綜合以上論述,我們了解到讀者反映論翻譯和近現(xiàn)代興起的認(rèn)知翻譯理論相輔相成、相互交織。讀者反映論翻譯的過程中夾雜了體驗認(rèn)知的過程,認(rèn)知翻譯的過程中也同樣體現(xiàn)了以讀者為中心的翻譯理論。并通過舉例論證得出二者的目的都是為了使譯文能符合讀者群的體驗認(rèn)知,使之更好的理解原文所表達(dá)的內(nèi)容和情感。因此,在翻譯過程中,我們要十分注重譯語讀者的中心地位,要充分考慮譯語讀者的文化背景和認(rèn)知體驗,采取對應(yīng)的策略,使讀者在最大程度上理解原文中所表達(dá)的文化信息,達(dá)到相同的受眾效果,從而達(dá)到文化交流的目的。
參考文獻(xiàn)
1.郭建中,《當(dāng)代美國翻譯理論》[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
2.王寅.認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)體驗哲學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,2002(2).
3.王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5).
4.王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(4).
5.Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications [A]. In Baker, M., Francis, G. & Tognini-Bonelli, E. (eds.). Text and Technology: In Honor of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993: 233-250.
6.Halverson, S. L. The Cognitive Basis of Translation Universals [J]. Target, 2003(15-2): 197-241.
7.Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
8.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
(作者單位:上海理工大學(xué)外語學(xué)院)