• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析斯坦納筆下的語言本質(zhì)與可譯性

      2015-03-01 11:34:29陶李春
      現(xiàn)代語文 2015年30期
      關鍵詞:斯坦納本質(zhì)人類

      □陶李春

      淺析斯坦納筆下的語言本質(zhì)與可譯性

      □陶李春

      翻譯理論研究中有關可譯性與不可譯性的問題由來已久,人們往往結合兩門或多門語言之間的對比分析來展開探索,語言對比與翻譯研究便應運而生。至于研究何為語言本質(zhì)、如何從語言本質(zhì)探尋可譯與不可譯的翻譯理論家則很少,美國著名學者喬治·斯坦納(George Steiner)便是其中一位。也正是他將翻譯過程闡釋為“信任”(trust)、“侵入”(aggression)、“吸納”(incorporation)與“補償”(restitution)四個階段,對“更好地揭示翻譯過程的本質(zhì)是很有價值的”。(夏天,2009)

      一、語言與靈知:不知不可為,卻為之

      《通天塔之后—語言與翻譯面面觀》是喬治·斯坦納的翻譯理論專著,書中不乏對語言與文化、語言與思維及語言本質(zhì)的思考。全書共分六章,“語言與靈知”是第二章(George Steiner,2001:51-114),涉及語言本質(zhì)和可譯性。具體說來,在第二章中,斯坦納的主要論題涵蓋語言的多樣性、語言的缺陷及反交流性、翻譯的單質(zhì)論與二元論、語言與思維的相互作用及可譯性與不可譯性等。從洪堡特到海德格爾,從索緒爾到喬姆斯基,從開普勒到萊布尼茨,從康德到笛卡爾,斯坦納結合哲學、詩學、語言學、符號學等多學科的理論及跨學科的視角來分析語言與翻譯的本質(zhì)和特征。

      縱觀西方翻譯理論史,在闡釋學的基礎上系統(tǒng)研究翻譯的理論家主要有施萊爾馬赫和斯坦納(楊柳,2009:98-99)。施萊爾馬赫是19世紀闡釋學翻譯理論的重要代表,其基本理念是:真正的理解是對語篇做出具有創(chuàng)造性的新闡釋(涂紀亮,1994;楊柳,2009)。而斯坦納在施萊爾馬赫的基礎上,進一步探討語言和思維、語言與翻譯、語言與民族性格的關聯(lián)。

      在斯坦納的著述中,第二章設有三節(jié),各節(jié)自成一體,而又相互關聯(lián),層層推進。其中,第一節(jié)主要論述語言的多樣性及語言的非交際性作用與影響。斯坦納指出,人類在頻繁的語言交流中,往往忽視了語言的負作用,即反交流性。上帝推倒通天塔,使得人類的語言混雜不同,從而無法自由交流,人們各自的語言只是對現(xiàn)實世界的一種不可靠的揣測與把握,無法反應現(xiàn)象的本質(zhì)及世界的真面目。因此,從這個意義上說,人類的語言交際與使用,都是徒勞,甚至是誤導。第二小節(jié)主要討論語言與思維和民族性格的關聯(lián)。作者先從洪堡特在語言哲學方面的敏銳分析和獨到見解入手,深入剖析了薩丕爾·沃爾夫提出的語言與思維關聯(lián)的假設,進而闡述了語言理解與使用即為翻譯的論斷,并指出翻譯是人類使用語言的一種必要手段。此外,斯坦納通過分析論證,闡明了各種語言都自成系統(tǒng),其使用者都在用該語言的特殊建構方式來認識世界、交流思想。換言之,語言左右了人們的思維,管控人們對世界的認識與把握,而不同的語言對世界的認識存在差異。第三小節(jié)展開論述“在語言多樣性的背后,難以確定普遍語言(抑或普遍語法)的存在”,并從語音、語法及語義三個層面探討了普遍語言存在的可能性,抨擊了生成語法學派的語言觀。

      斯坦納的巨著系統(tǒng)分析了語言與翻譯的本質(zhì),其語言犀利,論述有力,精彩論斷和案例不在少數(shù)。例如:斯坦納指出,人類語言有其反交流性的一面,無法完全正確地反映現(xiàn)實,無法完全參透上帝的旨意,但人類又一如既往地使用語言來認識世界和相互交流,這種悖論自古有之,未來或?qū)⒊掷m(xù)。斯坦納還指出,理解即翻譯,一個國家、一個族群有自己的語言,每一個人也有自己的語言,他們都在用自己的語言認識世界、建構心理認知,從而國家與國家之間、族群與族群之間、人與人之間所有的交流都是一種翻譯,對世界的不同認識產(chǎn)生不同意義,不同意義的傳遞即為翻譯。精彩的案例如在駁斥生成語法的普遍性原則時,斯坦納分別從語音、語法、語義三個層面,旁征博引,逐一證偽。

      二、語言之于翻譯:“斬不斷,理還亂”

      普遍語言是指“上帝的語言”,能將指稱與現(xiàn)實完全匹配。人工語言是指散布在地球上的各民族、各國家和地區(qū)被人們用來交流的語言。人類社會有著各種各樣的語言,每一種語言對世界的認知和把握不盡相同,但從翻譯歷史來看,不同語言之間的溝通與翻譯是可以進行的。這暗示著各種語言之間有著一定的互通性或相似性,抑或在所有語言的背后有一種“普遍語言”(Ur-Sprache)。這種“普遍語言”能完全反映客觀現(xiàn)實,能完整詮釋上帝的旨意,能真正揭示普適的邏輯。而通天塔之后,人類日常使用的語言遠不及“普遍語言”,也無法與伊甸園里亞當使用的語言相媲美,因為“人類在認知與真理之間放置了布滿灰塵的窗戶格子或變形的鏡子”,無法洞察真理,領悟邏輯。

      萊布尼茨和哈曼在論及語言的多樣性及人類生存的物質(zhì)世界與精神世界的關聯(lián)時,提出了“普遍語言”和“人工語言”之說。如前所述,“普遍語言”是上帝的語言,能夠揭示終極真理,而“人工語言”是人類社會中使用的各種語言,能在一定程度上反映或折射真理,但無法完全反映世界的真面目。應該說,提出“普遍語言”和“人工語言”有利于我們結合人類語言的豐富性來分析和把握語言的本質(zhì),在肯定語言促進交流的同時,也充分認識到語言存在負面影響和作用,即語言的反交流性。斯坦納指出,人類語言對現(xiàn)實的曲解,不同語言對世界的不同認知,都為翻譯帶來了困難,從而帶來了“不可譯的問題”。只有數(shù)學和音樂這兩個領域,人類才能接近真理,獲得靈知。

      普遍語言的神秘性為翻譯理論研究中的可譯性和不可譯性提供了預設,為建構翻譯理論,特別是從詩學、哲學、邏輯學等視角開展翻譯理論研究提供了可能。這種語言觀對翻譯理論研究具有啟示作用,能進入翻譯理論體系,因為翻譯理論研究始終無法擺脫對語言本質(zhì)的認識和把握。以英漢翻譯為例,英語歸于印歐語系,漢語隸屬漢藏語系。根據(jù)普遍語言的邏輯,英語和漢語都是對普遍語言的一種變體和模仿,即使這種模仿很蹩腳。而正是這種與普遍語言的一絲關聯(lián)使得英漢語言間的意義轉(zhuǎn)換成為可能。然而,由于英語和漢語都只是對現(xiàn)實世界的一種曲解,因此英漢互譯中存在一種不可能,即不可譯性。這種可譯與不可譯的悖論是翻譯理論研究的重點之一。

      翻譯正是在一種特殊的人類的“生命-精神”的活動中顯身,是對象存在的終極根據(jù)(張柏然,2012:21)。翻譯語言介于源語和目標語之間,審視翻譯語言能幫助人們對普遍語言的輪廓形成模糊的認識,因為普遍語言是源語和目標語的源頭,只不過在通天塔之后,普遍語言不被人類掌握,人類只能通過各種各樣的人工語言進行交流,使得翻譯變得不可或缺。

      三、結語

      仔細研讀斯坦納的這部著作,不難發(fā)現(xiàn)他列舉了很多不同領域的專家和學者(開普勒、笛卡爾和萊布尼茨等)的研究成果及觀點,用以分析語言本質(zhì)及可譯性問題。

      從這三位為人類歷史做出巨大貢獻的學者的生平來看,他們均是跨學科的天才。萊布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz,1646~1716)是德國哲學家、數(shù)學家,其研究興趣廣泛,主張世界的一統(tǒng)性(unity)和世界的確定性(certainty)。笛卡爾(Rene Descartes,1596~1650)是法國偉大的哲學家、物理學家、數(shù)學家、生理學家,被譽為“現(xiàn)代哲學之父”。開普勒(Johannes Kepler,1571~1630)是德國杰出的天文學家,他發(fā)現(xiàn)了行星運動的三大定律,即軌道定律、面積定律和周期定律。

      結合這三位學者的研究生涯,斯坦納舉例論證出:人們往往忽視了語言的負作用和反交流性,其實,參透世界、接近真理的最好辦法必須通過數(shù)學、哲學、物理學、天文學等領域的研究,并且整合這些學科領域的成果才能實現(xiàn)??v觀這三位學者的研究興趣和成就,不難發(fā)現(xiàn),他們均是跨學科的天才,均在多個領域貢獻卓著。特別需要指出的是,無論是萊布尼茨,還是笛卡爾,抑或是開普勒,他們都在數(shù)學領域取得了重大成就。

      斯坦納正是通過探尋這些學者的研究軌跡來告訴讀者:他們的研究發(fā)現(xiàn)接近上帝的旨意和原初的邏輯,因為語言作為符號的一種方式,對真理和現(xiàn)實的反應存在扭曲和變形的現(xiàn)象,而數(shù)學、哲學、音樂等領域的符號具有超脫語言符號的功效,能幫助人類向上帝的旨意更近一步。簡而言之,就斯坦納看來,上帝的旨意、世界的真理,只可意會,不可言傳。

      (本文為南京郵電大學教改項目“信息文科背景下翻譯課程教學的技術路線探索”[JG00915JX43]部分成果;本論文獲得南京大學研究生科研創(chuàng)新基金資助,項目名稱:語料庫驅(qū)動的嚴復譯名研究,[項目編號:2014CW03]。)

      [1]George Steiner,After Babel—Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]涂紀亮.現(xiàn)代歐洲大陸語言哲學[M].北京:中國社會科學出版社,1994.

      [3]夏天.斯坦納闡釋運作理論的應用:問題與方法[J].外語研究,2009,(3).

      [4]楊柳.20世紀西方翻譯理論在中國的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

      [5]張柏然.譯學卮言[M].南京:南京大學出版社,2012.

      (陶李春 江蘇南京 南京郵電大學外國語學院 210023)

      猜你喜歡
      斯坦納本質(zhì)人類
      人類能否一覺到未來?
      歐拉線的逆斯坦納點性質(zhì)初探
      人類第一殺手
      好孩子畫報(2020年5期)2020-06-27 14:08:05
      回歸本質(zhì)
      1100億個人類的清明
      童年的本質(zhì)
      斯坦納定理的證明及應用
      對求極限本質(zhì)的探討
      Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
      WUU——讓“物”回歸其使用本質(zhì)
      丹棱县| 盐源县| 沾益县| 始兴县| 遵化市| 察隅县| 濉溪县| 和顺县| 驻马店市| 京山县| 巴东县| 枣阳市| 舞钢市| 周至县| 洞头县| 仙桃市| 常宁市| 永康市| 济南市| 稻城县| 息烽县| 临沧市| 特克斯县| 许昌县| 新绛县| 讷河市| 太谷县| 永修县| 抚远县| 南和县| 深泽县| 图木舒克市| 巩留县| 洪江市| 肇源县| 肃北| 临高县| 定襄县| 古浪县| 德兴市| 崇礼县|