□芮 丹 諶莉文
?
顏色詞“白”英譯過程的隱喻認(rèn)知研究
□芮丹諶莉文
摘要:顏色隱喻認(rèn)知不僅是語言現(xiàn)象,還是人類認(rèn)知世界的工具。本文從認(rèn)知語言學(xué)角度,對基本顏色詞“白”的非顏色領(lǐng)域詞匯進(jìn)行范疇劃分和翻譯認(rèn)知分析。研究發(fā)現(xiàn):1.根據(jù)“白”所在的不同領(lǐng)域,主要分為人物品質(zhì)、情感類,社會(huì)生活類,政治類。2.顏色詞“白”所在的非顏色領(lǐng)域在英譯過程中可以通過隱喻機(jī)制進(jìn)行解讀,主要表現(xiàn)為三類隱喻思維:從物質(zhì)域投射至情感域,從精神、顏色域投射至生活域,從生活、顏色域投射至身份域。3.根據(jù)隱喻認(rèn)知模式,可采取明喻(加喻底)、意譯、改換喻體等不同翻譯策略。
關(guān)鍵詞:顏色詞“白”認(rèn)知隱喻翻譯
人類的認(rèn)知以及語言的發(fā)展離不開人類感官對外界事物的感知和經(jīng)驗(yàn)。顏色詞是人類生活中不可或缺的,對顏色的感知是人類最基本的認(rèn)知范疇之一。國外對顏色詞的研究最早可以追溯到古希臘時(shí)期,并在那以后取得了一定價(jià)值的研究成果(Gladstone,1858;Geiger,1880;Berlin & Kay,1969)。Basic Color Terms:Their University and Evolution(Berlin& Kay,1969)一書作為基本顏色認(rèn)知研究方法的開篇,影響力最為深遠(yuǎn)。國內(nèi)對顏色詞的研究多從修辭、語義等角度入手分析。王玉英(2004)從修辭的角度對漢語的“白”和英語的“white”進(jìn)行了國俗語義(“語義反映概念時(shí)所增添附加的民族文化色彩”)的對比。宋偉華(2008)從歷時(shí)角度追溯顏色詞“白”和“white“的語義演變歷程。宋偉華(2010)從語義角度歸類分析了顏色詞“白”和“white”的常見譯例。朱志梅,張品(2008)分析了英漢語言中的基本顏色詞“白”和“white”,旨在比較分析不同語言中基本顏色詞認(rèn)知語義結(jié)構(gòu)的共性和個(gè)性。
現(xiàn)有研究從認(rèn)知角度研究顏色詞的不多,對英漢基本顏色詞進(jìn)行認(rèn)知分析的就更少了,且大多從語義對比角度出發(fā),對基本顏色詞翻譯過程中的隱喻認(rèn)知機(jī)理并沒有專門研究。隱喻認(rèn)知是“白(white)”的詞義由顏色域向非顏色域擴(kuò)展和延伸的主要手段之一,按照認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn),“隱喻認(rèn)知是在認(rèn)知基礎(chǔ)上,通過一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射這樣的心理運(yùn)作機(jī)制而產(chǎn)生的結(jié)果”(趙艷芳,2001:12)。Lakoff and Johnson(1980:6)將隱喻從語言層面提升到人類思維的高度,形成了概念隱喻的理論。概念隱喻的核心是隱喻的映射。一個(gè)隱喻通常是通過系統(tǒng)的跨域映射(mapping)而產(chǎn)生的,它由兩個(gè)概念域組成:源域(source)和目標(biāo)域(target)?!鞍住弊鳛榛绢伾~,與人們?nèi)粘I钪械脑S多認(rèn)知域存在著外在表象和內(nèi)在特征的聯(lián)系,當(dāng)人們把對其的認(rèn)知投射到其他認(rèn)知域上,如人物性格、情感等范疇時(shí),顏色詞“白”便會(huì)與這些抽象范疇之間產(chǎn)生某種相似性,引起人們的聯(lián)想,形成關(guān)于“白”的顏色隱喻認(rèn)知。
本文以認(rèn)知語言學(xué)的隱喻認(rèn)知觀為視角,剖析基本顏色詞“白”在英譯過程中究竟如何進(jìn)行認(rèn)知處理,從而實(shí)現(xiàn)從顏色域到非顏色域的投射。首先對“白”在漢語中被投射到的非顏色領(lǐng)域進(jìn)行范疇分類,在此基礎(chǔ)上完成隱喻跨域認(rèn)知分析,最后總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略。
根據(jù)漢語辭源學(xué)詞典《說文解字》(現(xiàn)代版)(許慎,2005),“白”乃“西方之色也,用以指物色白”?!独饰漠?dāng)代英語辭典》(1995:1633)對“白”的一個(gè)基本釋義是:指牛奶、鹽、雪的顏色。從辭源學(xué)的角度來看,我們可將“白”的意義視為指某種具體物體的顏色,這一語義仍視為“白”的原型意義,仍屬顏色域,其他意義是在原型意義基礎(chǔ)上經(jīng)隱喻、轉(zhuǎn)喻認(rèn)知而形成的,本文稱其為“白”的非顏色領(lǐng)域。本文關(guān)于顏色詞“白”的語料主要來源于《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)。
下面著重從認(rèn)知的視角探討顏色詞“白”的隱喻認(rèn)知,將“白”的非顏色領(lǐng)域范疇大致分為三類:人物品質(zhì)、情感類,社會(huì)生活類,政治生活類。
(一)人物情感、品質(zhì)類
心理學(xué)把情感定義為:“人對客觀現(xiàn)實(shí)的一種特殊反映形式,是人對于客觀事物是否符合人的需要而產(chǎn)生的態(tài)度的體驗(yàn)?!睆倪@個(gè)定義可以了解到:情感是一種主觀體驗(yàn)、主觀態(tài)度或主觀反映,屬于主觀意識范疇。人的品質(zhì)主要指人的思想、行為習(xí)作風(fēng)所顯示的本質(zhì)?!鞍住痹诜穷伾I(lǐng)域中關(guān)于人物情感類的解釋有:
善良、純潔、純真(如:白衣天使、白心)
清楚、明白(如:真相大白、大白于天下)
廉潔、公正(如:白璧青蠅)
無知、失?。ㄈ纾喊装V、白旗)
由上可見,人物情感、品質(zhì)都是抽象概念,且一般通過“白”加上其他詞匯構(gòu)成一個(gè)具體事物來表達(dá)這種抽象概念。
(二)社會(huì)生活類
所謂社會(huì)生活,在廣義上指整個(gè)社會(huì)物質(zhì)的和精神的活動(dòng),狹義上指社會(huì)的物質(zhì)生產(chǎn)活動(dòng)和社會(huì)組織的公共活動(dòng)領(lǐng)域以外的社會(huì)日常生活方面?!鞍住痹诜穷伾I(lǐng)域中關(guān)于社會(huì)生活類的解釋有:
喪事(如:紅白喜事)
錯(cuò)誤(如:白字先生)
樸素的(如:白開水)
無用的(如:白費(fèi)力氣)
與晚上相對的(如:白班)
空、無(如:白卷)
年久、年老(如:白頭到老)
由上可見,關(guān)于社會(huì)生活類的詞匯與人類生活發(fā)展的歷史、習(xí)俗、生活習(xí)慣等息息相關(guān)。
(三)政治生活類
政治生活在人們生活中不可或缺,包括政治機(jī)關(guān)、政治任務(wù)、實(shí)踐活動(dòng)、政治身份等?!鞍住痹诜穷伾I(lǐng)域中關(guān)于政治生活類的解釋有:
官方、警方(如:黑白兩道)
政治反動(dòng)的(如:白色恐怖)
合法的、正大光明的(如:白色收入)
沒有官職的(如:白?。?/p>
由上可見,關(guān)于政治生活類的的詞匯,反映一個(gè)民族的傳統(tǒng)習(xí)慣和政治生活,體現(xiàn)一個(gè)民族的歷史沿革。
認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻理論認(rèn)為,隱喻的本質(zhì)是認(rèn)知,隱喻翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),應(yīng)以認(rèn)知為取向,它不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,更是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,是譯者作為翻譯主體的積極思維認(rèn)知活動(dòng),是其發(fā)揮主觀能動(dòng)性,理解原語文本,確定隱喻翻譯策略,譯成目的語文本,傳遞文化信息的過程(張廣林、薛亞紅,2009)。因此,當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)源域的某些實(shí)體與目標(biāo)域的實(shí)體蘊(yùn)涵不一致時(shí),要努力做到發(fā)現(xiàn)源域的本體和目標(biāo)域的喻體之間的相似性和聯(lián)想性,從而進(jìn)行思維投射。
(一)從物質(zhì)域到品質(zhì)域
人物的情感和品質(zhì)屬于抽象范疇,在中文里一般都會(huì)通過某一和“白”相關(guān)的具體意象來表示。關(guān)于這一類的詞匯,需要發(fā)揮聯(lián)想。首先理解“白”在這一具體意象中的含義,再結(jié)合整體認(rèn)知,將該詞匯從具體的物質(zhì)域映射到抽象的人物情感、品質(zhì)域中,完成跨域理解。
(1)五歲的孩童是一張潔白無瑕的紙。
(2)青蠅一相點(diǎn),白璧遂成冤。
在隱喻認(rèn)知模式下,例(1)中的“潔白無瑕的紙”是整句話凸顯的部分。白色是雪花、白云、白玉等的顏色,這些白色的事物都有著純潔的特性,就好比一張光潔的純白紙張,令我們想到社會(huì)生活中身著白衣的醫(yī)生和護(hù)士,他們救死扶傷的行為中包含著善良、純潔的義項(xiàng)。句子的“潔白無瑕的紙”說明孩童性格單純善良,沒有污點(diǎn)。我們在翻譯時(shí),把“潔白無瑕的紙”從物質(zhì)域映射到“單純”這一抽象的人物品質(zhì)域中,既完成了隱喻認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)了跨域理解,同時(shí)也能夠?yàn)橛h民族所共同理解,使得譯文信息的傳遞更加準(zhǔn)確。
例(2)中的句子,出自唐·陳子昂《胡楚真禁所》的詩,“白璧”顧名思義指潔白的玉。白玉質(zhì)感通透,讓人聯(lián)想到一汪清透的池水,在日光下泛出點(diǎn)點(diǎn)磷光,因而可以和“透明、光明”等詞聯(lián)系起來。當(dāng)人們想到正大光明時(shí),總會(huì)聯(lián)想到人的處事作風(fēng),因而“白璧”又可以指官員具有廉潔、公正等美好的品行。同樣的,句子中的“青蠅”可做相似聯(lián)想。我們在翻譯時(shí),把“白璧”這一具體的物質(zhì)認(rèn)知域映射到抽象的人物品質(zhì)域中,旨在表達(dá)人物品行清廉,從而在人物品質(zhì)域內(nèi)進(jìn)行英譯,使得句子脫離漢文化的束縛,為英民族所理解。
以上兩個(gè)例子,均是通過具體意象所代表的含義進(jìn)行聯(lián)想,然后同生活中其他相似的事物相聯(lián)系,從而引申出人物品質(zhì)域的隱藏含義,順利完成了跨域認(rèn)知,為接下來的英譯打下了基礎(chǔ)。
(二)從精神、顏色域到生活域
社會(huì)生活類的詞匯與人類生活發(fā)展的歷史、習(xí)俗、生活習(xí)慣等息息相關(guān),因而理解這一類的詞匯就需要結(jié)合一定的社會(huì)文化背景、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)等進(jìn)行聯(lián)想。
(3)他是一個(gè)白字先生。
(4)自古以來,我國對紅白喜事就十分注重。
在例(3)中,白色的東西,往往因其近乎透明的性質(zhì),容易被人們在觀察萬物時(shí)忽視。在這種認(rèn)知表現(xiàn)的基礎(chǔ)上,“白”被賦予了“空、無”的性質(zhì),人會(huì)因缺少知識而表現(xiàn)的無知,這種缺少與“白”的“空”又有了隱喻的基點(diǎn),衍生出無知的義項(xiàng)。在此借用隱喻認(rèn)知,把精神域里的內(nèi)容“無知”映射到了生活域,這樣就能把“白字先生”在漢語文化中代表錯(cuò)誤、無知的義項(xiàng)翻譯成相應(yīng)的英語詞匯,完成跨域翻譯。
例(4)中的句子,在英文中,“white”為喜慶之色,而在中國的傳統(tǒng)文化中,“白”是一個(gè)禁忌詞。在古代,國君死了,天下縞素;長輩去世,舉家戴孝,身著白衣。在這種認(rèn)知下,將“白”從顏色域映射到了生活域,賦予其“死亡、喪事”的義項(xiàng),避免了因中英文化差異而造成西方讀者對“白”的錯(cuò)誤理解。
以上兩個(gè)例子分別結(jié)合了“人會(huì)因缺少知識而表現(xiàn)得無知”這一社會(huì)經(jīng)驗(yàn),以及“白”在中國傳統(tǒng)文化中代表“死亡”的背景作為基礎(chǔ),然后再在這一基礎(chǔ)上進(jìn)行認(rèn)知分析。
(三)從生活、顏色域到政治身份域
政治生活類的詞匯,反映了一個(gè)民族的傳統(tǒng)習(xí)慣和政治生活,體現(xiàn)一個(gè)民族的歷史沿革。理解這一類的詞匯,需要依據(jù)國家的政治背景,將“白”的本義同形容政治類的詞進(jìn)行聯(lián)想,同時(shí)需注意不同國家間政治背景的差異。
(5)黑白兩道實(shí)在是很難分辨,尤其是在中國!
(6)往來無白丁。
例(5)中的句子,“白道”從字面看很難聯(lián)系到政治層面。在隱喻認(rèn)知模式下,“白”是一種亮度很強(qiáng)的顏色,使人聯(lián)想到“明亮、光明”,從而進(jìn)一步聯(lián)想到“正義、合法”等義項(xiàng),繼而想到代表正義的職業(yè)——警察。同樣的,“黑道”指犯罪團(tuán)伙,通過相似聯(lián)想,想到具體的犯罪組織“黑手黨”,兩者喻義對等,實(shí)現(xiàn)了從生活域到身份域的映射,巧妙地避免了因中西文化內(nèi)涵不對等而引發(fā)語義表達(dá)不明確的麻煩。
在例(6)中,白色的特點(diǎn)是沒有色相,它缺少任何事物的點(diǎn)綴。在中國傳統(tǒng)文化里,白色是“平民之色”。在中國古代,皇帝有明黃色的龍袍,各級官員身著不同顏色、圖案的官服,有著嚴(yán)格的等級劃分,普通老百姓則多穿一些粗布織成的衣服,沒有任何圖案。衣物上的無圖案與“白”的“無色相”又有了隱喻的基點(diǎn),在這種認(rèn)知下,“白丁”衍生出“無官職,地位低下的平民百姓”的義項(xiàng),將“白”從顏色域投射到了身份域,使得譯文更容易為英民族接受。
以上兩個(gè)例子,結(jié)合了英漢國家的政治文化背景,再進(jìn)行相似聯(lián)想,實(shí)現(xiàn)了跨域認(rèn)知。
(一)隱喻—明喻(加喻底)
由于文化背景、思維習(xí)慣和認(rèn)知環(huán)境等不同,非本民族讀者可能很難理解其中的隱喻,把原文隱喻轉(zhuǎn)換成明喻的一個(gè)最突出的優(yōu)點(diǎn)是能保留和原文一樣的形象概念,還能避免突然出現(xiàn)的隱喻對讀者造成的沖擊,因此達(dá)到逼真的效果。(黃麗媛、孫芳琴,2011)
(7)五歲的孩童是一張潔白無瑕的紙。
譯文:Five-year-old child is as naive as a piece of white paper.
若直接按照中文的表層意思翻譯,英語國家的讀者很難理解其中隱含的“純真”比喻。這里將孩童的“純真”明喻成“潔白無瑕的紙”,既有效地表達(dá)了句中隱含的含義,又能令讀者深入了解漢民族的認(rèn)知方式和思維方式。
(二)意譯
在翻譯某些具有文化特色的隱喻表達(dá)時(shí),譯者有時(shí)需要舍棄喻體形象,采用意譯的方法,以利于讀者理解。在翻譯過程中,譯者需要熟悉其中蘊(yùn)含的文化信息,深諳其喻義,才能為目的語作者所接受。
(8)他是一個(gè)白字先生。
譯文:He is the person who always wrongly write a character.
原文“白字先生”在英文中找不到直接對應(yīng)的譯文。譯者首先須對“白字先生”在漢民族中所代表的的文化意義進(jìn)行認(rèn)知,從而得到“無知”這一義項(xiàng),再采取意譯的翻譯策略,用相對應(yīng)的英文進(jìn)行跨域翻譯。
(三)改換喻體
不同民族所依存的自然社會(huì)環(huán)境、文化背景等存在著諸多差異,從而造成了人們不同的價(jià)值觀念。同一事物相同的概念隱喻反映在語言中也是不同的,英漢語在表達(dá)同一概念時(shí)常常會(huì)選擇不同的源域,采用不同的喻體。在處理這種不對應(yīng)現(xiàn)象時(shí),譯者可采取改換喻體的方法,譯為與目的語中喻義對等的表達(dá)。
(9)黑白兩道實(shí)在是很難分辨,尤其是在中國!
譯文:It is difficult to distinguish mafia and police especially in China!
在漢民族文化中,根據(jù)隱喻認(rèn)知,“黑白兩道”分別指的是正義和犯罪的組織,用“黑白”兩個(gè)喻體指代這兩類組織。然而在英民族文化中并沒有此類用法,翻譯時(shí),需要采取改換喻體的策略,將其轉(zhuǎn)化成英民族能理解并接受的“police(警察)”和“mafia(黑手黨)”這兩個(gè)常見喻體,實(shí)現(xiàn)兩者喻義對等。
顏色詞“白”的各種隱喻用法與人類對世界的認(rèn)知方法和認(rèn)知思維密不可分,都可以用隱喻認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行解讀,從而在此基礎(chǔ)上完成互譯。本文對“白”所在的非顏色領(lǐng)域范疇進(jìn)行了語料整理和分類,并以此進(jìn)行了隱喻認(rèn)知分析,發(fā)現(xiàn)“白”英譯過程的隱喻認(rèn)知模式涉及三種類型:第一,從物質(zhì)域投射至情感域;第二,從精神、顏色域投射至生活域;第三,從生活、顏色域投射至身份域。根據(jù)隱喻認(rèn)知模式,翻譯時(shí)可分別使用明喻(加喻底)、意譯、改換喻體等翻譯策略。同時(shí),譯者需深入了解英漢民族之間的社會(huì)、文化背景差異,才能更好地進(jìn)行認(rèn)知轉(zhuǎn)換,使譯文更準(zhǔn)確、生動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Berlin R.& P.Kay.Basic Color Terms:Their University and Evolution[M].Berkeley:University of California Press,1969.
[2]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We live by[M].chicago:University of Chicago Press,1980.
[3]關(guān)長平,文倩.中英顏色隱喻“白/white”的對比[J].西安航空技術(shù)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2012,(4).
[4]韓凱華.從認(rèn)知角度看顏色詞“白/white”的隱喻用法[J].語文建設(shè),2012,(4).
[5]黃海軍,馬可云.隱喻認(rèn)識觀照下的顏色隱喻及翻譯研究[J].中國翻譯,2009,(5).
[6]宋偉華.漢英顏色詞“白”和“WHITE“的語義演變及用法比較[D].上海:上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[7]宋偉華.漢英顏色詞“白”與“white”之語義韻比較及翻譯[J].中國科技翻譯,2010,(3).
[8]王玉英.漢英顏色詞“白”之國俗語義探析[J].修辭學(xué)習(xí),2004,(5).
[9]肖坤學(xué).論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J].外語學(xué)刊,2005,(5).
[10]張廣林,薛亞紅.隱喻的認(rèn)知觀與隱喻翻譯策略[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(4).
[11]張祝祥,杜鳳蘭.英漢基本顏色詞“黑”“白”的認(rèn)知語義分析[J].外語與外語教學(xué),2007,(5).
[12]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[13]朱志梅,張品.從認(rèn)知角度分析英漢基本顏色詞“白”的語義[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(3).
(芮丹諶莉文浙江寧波寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院315212)