耿凌楠
(《參考消息》報社,北京 100803)
新聞翻譯后期編輯工作中編輯的角色與翻譯編輯觀解讀
耿凌楠
(《參考消息》報社,北京 100803)
在改革開放逐步深入的背景下,中西方文化的融合使得翻譯出版工作凸顯重要,成了“引進來”與“走出去”這一文化戰(zhàn)略的踐行載體。在翻譯出版行業(yè)中,翻譯與編輯是落實該項工作的核心,同時二者間存在著密不可分的關(guān)系,而編輯這一角色尤為重要。本文對新聞翻譯后期編輯工作中編輯的角色與翻譯編輯觀進行了探討,以供參考。
新聞翻譯;后期編輯工作;編輯角色;翻譯編輯觀;解讀
在新聞翻譯出版的背景下,不論是翻譯還是編輯都需要肩負同等重要的責任,即實現(xiàn)社會文化的傳播,以迎合時代發(fā)展的需求,然而,在實際開展工作的過程中,翻譯與編輯的具體分工不同,扮演著各自的角色。編輯不僅要具備一定的翻譯技能素養(yǎng),同時還要能夠從多方面來實現(xiàn)對翻譯的審視,進而確保新聞翻譯后所傳播的文化具備正確且積極的價值導向,提升新聞翻譯出版質(zhì)量,確保相關(guān)行業(yè)的穩(wěn)健發(fā)展。
目前,雖然我國新聞翻譯出版行業(yè)在逐漸發(fā)展的過程中形成了一定規(guī)模,并取得了傲人成績,實現(xiàn)了社會文化正能量的傳播,但也呈現(xiàn)出一些不可回避的問題,具體表現(xiàn)在:第一,翻譯質(zhì)量偏低。在翻譯出版行業(yè)迅速發(fā)展的過程中,很多翻譯出版機構(gòu)為了占據(jù)行業(yè)市場份額以獲得競爭優(yōu)勢,在專業(yè)人才匱乏的條件下,將質(zhì)量偏低的翻譯作品推向了市場,而質(zhì)量的不達標致使消費者認可度低,久而久之會影響新聞翻譯出版行業(yè)的發(fā)展。第二,翻譯過程中忽視了中譯外的重要性。當前在新聞翻譯出版行業(yè)中,將大部分精力投入到國外新聞的翻譯上,這種片面強調(diào)“引進來”的思想嚴重阻礙了“走出去”文化戰(zhàn)略的落實。第三,專業(yè)人才能力素質(zhì)偏低。雖然外語專業(yè)人才數(shù)量逐年上升,但是能夠真正滿足翻譯行業(yè)要求的專業(yè)人才嚴重不足,人才素質(zhì)偏低使得翻譯作品質(zhì)量過低。第四,行業(yè)尚未建立明確的標準。在翻譯出版行業(yè)中,作品質(zhì)量、翻譯人才準入機制、相應翻譯費用等都沒有明確的行規(guī),致使行業(yè)發(fā)展混亂。以上種種問題的存在主要原因之一是翻譯編輯人員的編輯觀存在偏差。
(一)新聞翻譯作品的選擇
在實際落實新聞翻譯工作的過程中,首要問題是要解決新聞翻譯作品的選擇。任何翻譯作品都是為特定讀者群服務的。因此,編輯在對新聞翻譯作品進行選擇時,首先,要明確目標讀者群,要充分考慮目標讀者的性別、年齡、文化程度、收入水平、生活習慣等因素把握讀者的需求。然后根據(jù)讀者的閱讀興趣、閱讀習慣和接受能力等,來決定選用的新聞翻譯作品的類型、內(nèi)容和風格。編輯人員要能夠準確拿捏好讀者的心理需求,這樣才能確保新聞內(nèi)容能夠受到讀者的歡迎。
(二)把好新聞翻譯作品的政治觀
新聞翻譯的編輯工作具有較強的政治性、導向性。新聞翻譯的編輯工作不只要對內(nèi)容進行把握,更重要的一項內(nèi)容是要注意其中的政治性和思想性。滿足讀者心理需求要以中國社會文化核心價值理念為出發(fā)點,要確保所翻譯的內(nèi)容能夠形成正確的輿論指導,保證所傳遞的信息能夠服務于社會文化的建設(shè),以營造出良好的社會文化氛圍,促進社會主義精神文明建設(shè),只有這樣,才能夠為打造良好的行業(yè)發(fā)展環(huán)境奠定基礎(chǔ)。
(三)翻譯成品的最終加工
在新聞翻譯作品成型之后,很多時候與出版要求間存在一定的差距,而這就要求相應的編輯人員要針對作品中所存在的不完善之處進行修改、校正等,使文字內(nèi)容符合要求,能夠準確將翻譯原文內(nèi)容進行準確傳達。還有一些情況下,單純憑借翻譯內(nèi)容無法準確傳達文章內(nèi)容,或者文字篇幅過長等,不僅會打破原文信息的完整性,同時還會造成一定的審美疲勞,進而使得讀者對信息內(nèi)容產(chǎn)生一定的厭倦感。因此,就要求編輯人員要在后期進行美工,以圖片等的插入來充實文章信息內(nèi)容,并提升文章信息的吸引力。
所謂的翻譯編輯觀指的是編輯人員對翻譯信息的觀點,只有編輯人員具備準確的編輯觀,才能夠確保出版作品的質(zhì)量,進而從根本上提高翻譯出版機構(gòu)的經(jīng)濟效益與社會價值。從當前社會文化發(fā)展的現(xiàn)狀看,要想確保新聞出版作品能夠滿足社會與讀者的實際需求,就要求相應的編輯人員要更新自身的編輯觀,準確定位自身角色所承擔的職責,在此基礎(chǔ)上,要轉(zhuǎn)變自身的視角,提升自身的知識素養(yǎng),能夠全面的解讀翻譯內(nèi)容,以充分地發(fā)揮出自身的核心作用。而要想樹立正確的翻譯編輯觀,就要求做到:第一,要以唯物主義為出發(fā)點來客觀看待事物。在實際落實翻譯編輯工作的過程中,翻譯人員需要在行業(yè)原則的基礎(chǔ)上,深入透析翻譯作品的內(nèi)涵,進而明確哪些可以翻譯,而哪些不可以翻譯,以科學的編輯觀來指導自身工作的開展,以正確的認知論來實現(xiàn)社會輿論的正確引導。第二,要以事物變化發(fā)展的客觀規(guī)律來指導實踐活動的開展。在實際落實工作的過程中,編輯人員首先要意識到事物變化發(fā)展的這一客觀規(guī)律,進而要明確發(fā)展變化下所帶來的新問題與挑戰(zhàn),這樣才能夠有效地解決問題,實現(xiàn)創(chuàng)新的同時,確保自身能夠走在輿論的前沿來實現(xiàn)引導價值。第三,要客觀對待經(jīng)驗,實現(xiàn)批判式繼承。在實際開展工作的過程中,經(jīng)常會因自身觀點與所扮演角色產(chǎn)生沖突。因此,這就要求在實際解決問題的過程中,要在積極吸收前輩經(jīng)驗的同時,以新時代下正確的價值觀來客觀吸收符合社會價值與自身職業(yè)道德的價值理念的經(jīng)驗,進而以正確的編輯觀來指導工作的開展。
在新聞翻譯后期編輯工作中,要想解決當前翻譯出版行業(yè)普遍存在的問題,以正確的編輯觀來指導自身工作的開展,就需要在準確定位自身角色的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯編輯觀的基本要求,樹立正確的翻譯編輯觀來指導自身的實踐活動,進而在確保新聞翻譯編輯質(zhì)量的同時,以自身價值的發(fā)揮來實現(xiàn)社會文化價值的傳遞,并以綜合效益的不斷提升來促進自身的穩(wěn)健發(fā)展。
[1] 熊錫源.翻譯出版中編輯的角色與話語權(quán)[J].編輯學刊,2011,9(01):82-85.
[2] 公文.論新媒體語境下的傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)[J].出版廣角,2012,4(05):59-61.
[3] 趙俊妹,林德福,王志勤.以白英個案為例解析編輯對翻譯作品的影響[J].昆明學院學報,2010,32(02):107.
G214.1
A
1674-8883(2015)14-0126-01