顧三寶,褚楊楊
(華北理工大學(xué) 研究生院,河北 唐山 063009)
淺析影響譯者跨文化交際活動(dòng)的因素
顧三寶,褚楊楊
(華北理工大學(xué) 研究生院,河北 唐山 063009)
自人類文明產(chǎn)生以來,語言也隨之出現(xiàn)。不同的語言國家有不同的文化,不同語言之間的交流其實(shí)也就是不同文化之間的交流。翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)就是實(shí)現(xiàn)不同文化之間的跨文化交際??缥幕浑H越無障礙,翻譯實(shí)踐也就越理想。翻譯活動(dòng)從一定意義上講也是移植不同文化的過程。
譯者;跨文化交際;目的語
我們說翻譯活動(dòng)是一種跨文化交際活動(dòng)。根據(jù)薩丕爾—沃爾夫假說,不同的語言國家對(duì)現(xiàn)實(shí)擁有著不同的經(jīng)驗(yàn)﹑切分和建構(gòu)的方法。英國著名翻譯理論家和著名詩人巴斯奈特把語言比作“文化體內(nèi)的心臟”,并且指出“外科醫(yī)生在給病人做心臟手術(shù)的時(shí)候,不能忽視心臟周圍的臟器,所以作為文化傳播使者的譯者也不能將翻譯活動(dòng)獨(dú)立于各種文化之外,否則一定會(huì)出現(xiàn)差池?!?/p>
文化是一個(gè)非常廣泛的概念?;\統(tǒng)地說,文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,同時(shí)又是社會(huì)歷史的積淀物。確切地說,文化是凝結(jié)在物質(zhì)中又游離于物質(zhì)之外,能夠被傳承的國家或民族的歷史﹑地理﹑風(fēng)土人情﹑傳統(tǒng)習(xí)俗﹑價(jià)值觀念等,是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的綜合體。洛特曼的文化符號(hào)學(xué)認(rèn)為:語言離不開文化,語言只有在文化語境中才能生存。奈達(dá)在《語言文化與翻譯》一書中也表述了類似的看法:“語言在文化中的地位和文化對(duì)詞義的影響是如此的廣泛,以至于在不考慮文化背景的時(shí)候,很難對(duì)文本給出恰當(dāng)?shù)睦斫??!辈煌拿褡逅幍奈镔|(zhì)環(huán)境大體上相同或者相似。所以,他們?cè)诿枋龈髯缘奈镔|(zhì)生活的語言上有許多共同用語,比如天空﹑汽車等。但是在不同文化的長期演化和發(fā)展中會(huì)影響他們形成各自獨(dú)特的規(guī)范和世界觀,除了那些表達(dá)物質(zhì)生活概念意義的共核語言之外,還有大量表達(dá)文化內(nèi)涵的語言。因此在翻譯的時(shí)候不可照字面意譯之。
價(jià)值觀念體系包括人生觀﹑道德標(biāo)準(zhǔn)﹑宗教信仰﹑審美情趣等許多方面,是一個(gè)文化群體的文化意識(shí)核心。西方國家的價(jià)值取向基本上是以個(gè)人為中心,這造就了他們排他性的特征,對(duì)與本民族文化相悖的文化因素采取排斥的態(tài)度。
我們?cè)凇跺纫鹦鳌返膬蓚€(gè)譯本中看出這一點(diǎn)。這本小說最初是楊紫麟翻譯的。在這個(gè)譯本中,原著中有關(guān)于男女情愛的描寫均被刪去,尤其是女主人公未婚先孕的情節(jié)更是被譯者毫不留情地刪去了。于是,經(jīng)過譯者加以修飾的女主人公因符合當(dāng)時(shí)中國的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)而被輿論界譽(yù)為“清潔娟好,不染污濁,甘犧牲生命以成人之美,實(shí)情界中之天仙也”。若干年后,林紓也翻譯了這本小說,而且沒有刪減原著中的任何故事情節(jié)。然而這觸犯了當(dāng)時(shí)中華民族傳統(tǒng)的倫理觀念,該譯本被評(píng)論界唾棄為“淫賤卑鄙,不知廉恥”。
任何翻譯作品最終是服務(wù)于譯文讀者的。而譯者的受教育程度是影響其理解的重要因素。比如“Sizedon't matter,choppingwood…”,這句話的翻譯可以是:“說到劈柴個(gè)頭并不重要……”,或者譯為:“個(gè)頭沒啥關(guān)系,劈柴嘛……”。顯然,受教育程度低的讀者可能更容易接受后者。
由于中西方的思維方式﹑語言形式﹑哲學(xué)精神的不同,使讀者的審美觀帶著很大的民族差異色彩。同一個(gè)事物在這一民族文化中認(rèn)為是美的,但是在另一民族群體的眼里卻是不美的,甚至持有厭惡的態(tài)度。作為文化傳播的譯者必須了解不同民族之間的審美差異,找出與源語言最為接近的目標(biāo)語審美等值體,讓譯文讀者獲得與原文讀者相同或者相近的審美感受。
霍爾曾經(jīng)指出:“人類生活中還沒有哪一方面是不受文化的影響,不被文化所改變的?!闭Z言和翻譯是文化中重要的組成部分,兩者必然受到文化的影響,甚至被文化改變。翻譯活動(dòng)不僅是語言活動(dòng),文化的方方面面也會(huì)在不同程度上影響著翻譯活動(dòng)。
[1]辜正坤.外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J].中國翻譯,1998,(2):11-14.
[2]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[3]寅半生.讀《迦茵小傳》兩譯本后[J].游戲世界,1907(11).
H315.9
A
1007-0125(2015)08-0261-01