張 玲
(蘭州大學(xué) 甘肅 蘭州 730000)
淺談意識(shí)形態(tài)對翻譯活動(dòng)的影響
張玲
(蘭州大學(xué)甘肅 蘭州 730000)
意識(shí)形態(tài)作為人類社會(huì)和文化的產(chǎn)物,對翻譯活動(dòng)無時(shí)不刻進(jìn)行著操控,這種操控有時(shí)是無形的,有時(shí)也是顯而易見的。翻譯從來都不是一件可以任意而為的個(gè)人事件,也不是文人墨客筆下的文字游戲,它自始至終都是受著各種意識(shí)形態(tài)影響的行為。本文通過社會(huì)意識(shí)形態(tài)、文化語境及譯者個(gè)體的意識(shí)形態(tài)來探討對翻譯活動(dòng)的影響。
意識(shí)形態(tài);翻譯活動(dòng);社會(huì)意識(shí)形態(tài);文化語境
“意識(shí)形態(tài)”是我們比較熟悉的一個(gè)術(shù)語,自馬克思提出意識(shí)形態(tài)學(xué)說以來,很多學(xué)者都對意識(shí)形態(tài)問題提出過重要理論。但在此,我們討論的是意識(shí)形態(tài)對翻譯活動(dòng)的影響,因此,需要例舉翻譯界認(rèn)可的定義。關(guān)于何為“意識(shí)形態(tài)”,目前的翻譯界比較傾向于接受以下幾種說法:一是阿爾都塞的觀點(diǎn),意識(shí)形態(tài)是個(gè)體與其現(xiàn)實(shí)存在的境遇的想象性關(guān)系的“再現(xiàn)”;二是伊格爾頓的說法,意識(shí)形態(tài)意味著我們所說的和所信的東西與我們居于其中的社會(huì)結(jié)構(gòu)和權(quán)力關(guān)系相聯(lián)系的那些方面;三是布朗的說法,意識(shí)形態(tài)就是泛指許多社會(huì)或個(gè)人行為背后的思想及解釋系統(tǒng)。
翻譯在轉(zhuǎn)換文化信息的同時(shí)給社會(huì)注入新的信息,而且還要取決于譯入語在社會(huì)意識(shí)形態(tài)下的表達(dá)方式。因此,翻譯與社會(huì)意識(shí)形態(tài)是相互影響、相互作用的。在不同的社會(huì)狀況下,所處的文化空間會(huì)對翻譯造成影響。比如,新中國成立之后,由于我國的主流意識(shí)形態(tài)是馬克思主義,和蘇聯(lián)的社會(huì)形態(tài)基本一致。受此影響,翻譯界大量翻譯馬克思、列寧的著作,以及蘇聯(lián)的文學(xué)作品?!鹅o靜的頓河》、《鋼鐵是怎樣煉成的》等大批符合我們國家主流意識(shí)形態(tài)的作品便問世了。
除此之外,社會(huì)意識(shí)形態(tài)還在其他方面發(fā)揮著不可忽視的作用。長期以來,我國普通讀者接觸外國文學(xué)原著作品的途徑相當(dāng)有限,價(jià)格昂貴且時(shí)效性較低。如今,網(wǎng)絡(luò)傳播速度之快捷、信息之無償共享,使普通網(wǎng)民幾乎可以同時(shí)與專業(yè)出版社同時(shí)獲得一些暢銷原著。例如電影《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》,剛上映不久,其字幕翻譯就在網(wǎng)上引起了軒然大波。一位名叫“谷大白話”的翻譯界大神對其進(jìn)行了猛烈抨擊,他發(fā)表了題為《〈銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)〉的背景知識(shí)、字幕勘誤以及彩蛋分析》的文章,該文章指出《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的字幕翻譯“錯(cuò)譯40處、漏譯11處、不準(zhǔn)確25處”,認(rèn)為譯者對相關(guān)背景知識(shí)缺乏了解,把電影里的很多笑點(diǎn)翻譯沒了。引發(fā)關(guān)注最多的“錯(cuò)譯”包括:把外星人口中指代地球的“terra”,翻譯成了“特藍(lán)星”等等。但在字幕翻譯時(shí),電影工作字幕組要根據(jù)官方要求,考慮我們和外國的意識(shí)形態(tài)差異,使用一些本國化色彩很濃的語言,不僅能貼合交流的實(shí)際,更能滿足普通大眾的口味,實(shí)現(xiàn)促進(jìn)溝通與了解的目的。
在世界文化交流的過程中,翻譯也同樣扮演著重要而獨(dú)特的角色。如古代,張騫出使西域和鄭和下西洋活動(dòng)盡管是皇室行為,但它還是在傳播文化,進(jìn)行國與國間的交流。林紓的翻譯讓國人對外文小說有了濃厚的興趣,被胡適稱為“介紹西洋近世文學(xué)的第一人”。翻譯活動(dòng)在中外交流活動(dòng)中架起了橋梁,讓中國走向世界,同時(shí)也讓世界更了解中國。2013年,習(xí)近平總書記在哈薩克斯坦訪問時(shí)提出建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”,這樣不僅延續(xù)了古絲綢之路的文化傳承,更能促進(jìn)國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、國與國之間的密切交流。
在一定的文化語境和文化空間中,譯者會(huì)形成一定的文化立場,而這種文化立場對翻譯的影響也是多方面的。例如不同顏色在不同文化中的表達(dá)也盡不相同。紅色在中國是吉祥的色彩,象征著喜慶歡樂,是褒義色彩的詞語,但譯為英語時(shí),此類的紅基本不可譯為“red”。如:紅白喜事(Of happy occasions);開門紅(get off to a good start);紅豆(love pea);紅利(extra dividend);紅頭文件(official document)等。英語中,“red”被引申為“殘忍、災(zāi)難、狂熱”等,英譯時(shí)無法找到對等詞,例如,catch sb.red handed (當(dāng)場抓獲);red tape(官僚作風(fēng))。在中國,龍(dragon)是華夏的圖騰,是一種奔騰精神、龍馬精神;在英語中,龍卻是一種邪惡的力量。因此,文化影響著翻譯,翻譯也促進(jìn)了文化的傳播。
在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,社會(huì)意識(shí)形態(tài)固然對翻譯起著制約作用,但同時(shí),我們也不能忽視,譯者作為翻譯主體,無疑是最活躍的因素,譯者的意識(shí)形態(tài)也對翻譯起著重要的作用。在不同的歷史時(shí)期,譯者對于社會(huì)現(xiàn)實(shí)需求有著不同的認(rèn)識(shí),有的通過改譯傳達(dá)自己的觀念,有的則利用翻譯闡明政治宗教觀念??傊?,譯者的個(gè)體意識(shí)形態(tài)對翻譯活動(dòng),包括翻譯理論、翻譯方法都產(chǎn)生了深刻的影響。譯者對自己和自己文化的理解各不相同,特定的歷史時(shí)期、特定的文化背景都決定了譯者不同的翻譯方法。例如,“千方百計(jì)”這一漢語成語,其漢英詞典的對應(yīng)解釋是:in a thousand and one ways;by every possible means;by hook and by crook。但這些對應(yīng)語并不都適合于各種翻譯的具體情況,因此要視不同情況運(yùn)用。例如:
我們那個(gè)時(shí)候,提出要千方百計(jì)克服困難。《毛澤東選集》
At that time we called for surmounting the difficulties by a thousand ways and a hundred devices.
這些老太太們?yōu)楣媚锏牟◇w,千方百計(jì)請好大夫配藥診治。《紅樓夢》
Their ladyships are doing all they can to find good doctors to diagnose your illness and prescribe medicine.
顯然,此處“千方百計(jì)”如前例中的對應(yīng)語就顯得很不得體,過于夸張。
翻譯作品不單單是譯者的了解與體會(huì),還需要進(jìn)一步將他了解和體會(huì)到的東西忠實(shí)優(yōu)雅地表達(dá)出來,但這當(dāng)中會(huì)受到很多限制因素,比如,譯者的性格、所處的時(shí)代、自己的風(fēng)格等等。最后,譯者在表達(dá)過程中也各有不同,不僅僅要把握語言間文法不同,還要適合讀者的閱讀習(xí)慣。因此,譯者為了達(dá)到自己的目的,充分發(fā)揮了自己的主體性,成了翻譯過程中最活躍的因素,對翻譯影響甚是深遠(yuǎn)。
由此可見,譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài)也對翻譯有著深深的影響。
綜上所述,社會(huì)意識(shí)形態(tài)、文化以及譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)都影響著翻譯,這些影響是多層面的,不單單決定翻譯的主題、形式、表達(dá)方式等,更多地體現(xiàn)在對翻譯作為文化交流的途徑在整體結(jié)構(gòu)和價(jià)值取向上的影響。
[1]杜耀文,董靜玉,張建英.意識(shí)形態(tài)對翻譯的影響和制約[J].山西高等學(xué)校社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào), 2007(12).
[2]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè)促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008(4).
[3]姜秋霞,權(quán)曉輝,楊芳.論社會(huì)文化對文學(xué)翻譯的影響[J].外國文學(xué)研究,2003.
[4]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]孫寧寧.意識(shí)形態(tài)對翻譯活動(dòng)的操控[J].國外外語教學(xué),2004(3).
[6]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[7]張艷琴.網(wǎng)絡(luò)時(shí)代文學(xué)翻譯讀者角色的多重化[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)報(bào),2007(6).
H059
A
1007-0125(2015)08-0206-02