彭璐
(南昌大學 江西南昌 330031)
謙辭"過獎"之用
彭璐
(南昌大學 江西南昌 330031)
中國是禮儀之邦,謙敬辭在人們的日常交流和書信來往中使用頻繁。謙敬辭一般包括謙辭和敬辭。謙辭是表示謙虛的言辭,敬辭是含恭敬口吻的用語。中國人被別人夸獎贊美時,習慣謙虛地說"哪里、哪里"、"您過獎了"等謙辭。在西方人看來,對方的贊美和感謝發(fā)自內(nèi)心,當對方表示感謝和贊美時,過分的謙虛或者貶低自己只會引起對方的不滿,讓對方覺得自己沒有得到尊重。由此可見對謙敬辭的研究在對外漢語教學中起著非常大的作用。本文對謙辭中"過獎"進行分析,試圖找到正確使用過獎的方法,促進對外漢語中謙敬辭的研究與教學。本文語料來源于CCL語料庫。
現(xiàn)代漢語 謙敬辭 過獎
“過獎”屬于謙辭一類,憑借“過獎”詞中的“過”的“錯誤義”而委婉表達感謝謙虛之意。對于“錯誤義”的含義可以理解為“不該”“不配”“過度”“不當”等。CCL語料中與禮貌詞“過獎”的語料共有86條。幾乎所有的語料中“過獎”的含義都和“過分夸獎與過度表揚”的意義有關(guān)。在表示“錯誤義”的禮貌詞匯中,一般都有“錯、誤、謬、過”等詞綴?!斑^”常和“獎、欲、稱、贊”一起表示夸獎贊揚的意義。在語言交際中都對他人對自己表示稱贊、夸獎表示自謙。如下:
1.江總書記一笑,立即用流利的俄語回答:“您[過獎]了。我很久不講了,不過還記得一點?!?/p>
2.我忙說:“你[過獎]了,只是班門弄斧而已?!?/p>
3.王兆國稱她是位了不起的女性,老人卻謙遜地說:“[過獎]了。”
4.胡蝶一聽,臉上飛過一朵紅云,連說:“[過獎],[過獎]了呀!”
“過獎”作為一個謙詞,最基本的用法是作為動詞用?!斑^獎”作為動詞可以單用,后面常接助詞“了”。主語一般為除第一人稱以外的人稱或者尊稱“您”作其主語。其結(jié)構(gòu)可以是:“第一人稱以外的人稱您+過獎了”。對對方的表揚和贊美表示感謝、謙虛和禮貌。如下:
5.面對師長的褒獎,我趕緊說,師長[過獎]了。
6.我忙說:“你[過獎]了,只是班門弄斧而已。”
7.先生卻費了很大的勁,才在臉上擠出一絲干笑,勉強地道:“丁公子[過獎]了,公子已經(jīng)見過家主人了?”
8.李尋歡知道:“前輩[過獎]了,據(jù)我所知,我的朋友阿飛武功就絕不在我之下,還有荊無命……
9.您[過獎]了。
“過獎”單用時有單獨成句的作用,一般以“過獎、過獎”、“過獎了”和“過獎了、過獎了”形式出現(xiàn),所表示的意義與作為謙詞的用法的意義相差無幾。謙虛口吻,有不敢當之義。如下:
10.“[過獎],[過獎]!”方鴻漸本想說辛楣昨天早退,今天遲到,是學衙門里上司……
11."[過獎]了,男爵。不過我敢說我在這個國家的四年沒有虛度。
12.天仇:[過獎]了,[過獎]了。
13.祝枝山:[過獎][過獎],但是比起唐兄的風流不羈,小弟只好望塵莫及吧!
14.宮九道:“[過獎]?!?/p>
“過獎”前可以接程度副詞“太”,或者在“過獎”后用“的”構(gòu)成定中短語。其詞匯意義類似形容詞的意義,有“過度夸大的,過度夸贊的”的意義。如下:
15.事者面前夸他,否則他會神氣起來哩!“真是太感謝您了!您實在[過獎]了,我也非常欣賞比克古閣下呢!”
16.未免太[過獎]了,”馬慕韓想了一下全國工商界的頭面人物,真正研究馬列主義……
17.理晨衣上垂下來的有點亂了的紫色的絲穗子,不好意思地說:“這太[過獎]了?!?/p>
18.有點機械味兒,但對于魯迅先生的思想分析,卻非常正確。”這已是[過獎]的評語,但我正年少氣盛。
19.現(xiàn)在,對我教練工作又給予了[過獎]的評論。
20.用神來之筆能把一塊黃土吹成高山,一滴水珠夸為大澤。通篇是[過獎]的溢美之詞,比專為“造勢”的廣告猶有過之。待親自看過有關(guān)影視
值得一提的是“過獎”可以與“承蒙”、“蒙”合用,可以構(gòu)成結(jié)構(gòu)“承蒙+第一人稱以外的人稱+過獎”,當人稱為第二人稱時,人稱可以省略。意義為因為某人的夸獎、贊美和過度贊揚?!俺忻伞币辉~從施受角度,加強了謙讓意義的表達效果。表面上看起來是因為別人過度夸獎了自己,暗中則表示承受者自己覺得資格不足的謙虛含義。如下:
21."蒙您[過獎]。今天早晨以前我和我的妻子一個字都沒有提到過這封信。
22.馮永祥曲著背,說:“承蒙[過獎],不勝感激之至!不過,像你這樣的高才,我是沒有資格教你的?!?/p>
23.不自覺地拈著花白短髭,引杯笑道:“雖蒙[過獎],倒也是實情。
另外一種比較少見的用法,“過獎+人稱”,語義有過度贊美和表揚之意。此種用法,詞義更傾向于表揚,贊美和贊揚之意。自謙的語義較前文提到的語義意義更少。如下:
24.顛簸,他身體內(nèi)的陀螺儀還沒有穩(wěn)定下來。著陸,使用這個字眼未免[過獎]了他的笨伙伴——阿圖。
25.“彬格萊小姐[過獎]我啦?!彼f?!耙且粋€人把開玩笑當作人生最重要的事,那么……
26.都盡力把所做的事做好。我曾向斯特拉文斯基提到此事,他說:‘你[過獎]我了,我做事有利可圖??墒撬幌氚压ぷ髯龊?。
在英語中,“過獎”一般翻譯成“flatter”。根據(jù)劍橋在線詞典對“flatter”的定義如下:to praise someone in order to make them feel attractive or important to praise someone sometimes in a way that is not sincere.
27.I knew he was only flattering me because he wanted to borrow some money.
根據(jù)“flatter”的英文意思,不難看到,英文意思更傾向于諂媚、拍馬屁、奉承之意,感情色彩偏向于貶義詞。這與現(xiàn)代漢語中的自我謙虛,和過度夸獎,贊美之意不完全對等。所以在對外漢語教學中,一定要把“過獎”一詞的文化意義和使用方法詳細述之。
綜上所述,通過對與“過獎”的語料進行分析,我們得知“過獎”一詞用法多樣,但其意義大都為自謙之意。對漢語學習者來說,由于文化背景知識的不一樣,對“過獎”的意義難以理解。因此,考察“過獎”一詞的意義與用法,對培養(yǎng)學生的跨文化交際能力有重要的意義。
[1]李婷婷.對外漢語教學中“謙虛”功能項目教學研究[D].華中師范大學,2011.
[2]閆麗霞.“謬獎”解析[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2008,06:46.
[3]劉恭懋.帶有“錯、誤、謬、過”的謙讓語[J].貴州師范大學學報(社會科學版),2001,02:117-118.
彭璐(1988.10~),女,江西吉安,南昌大學,漢語國際教育碩士,研究方向:對外漢語教學