• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      概念整合視閾下的文學(xué)文本創(chuàng)造性翻譯理據(jù)——以莫言《蛙》英譯本為例

      2015-02-25 07:28:55余立祥梁燕華
      江西理工大學(xué)學(xué)報 2015年4期
      關(guān)鍵詞:語言形式概念整合文化意象

      余立祥,梁燕華

      (廣西大學(xué)外國語學(xué)院,南寧530004)

      概念整合視閾下的文學(xué)文本創(chuàng)造性翻譯理據(jù)——以莫言《蛙》英譯本為例

      余立祥,梁燕華

      (廣西大學(xué)外國語學(xué)院,南寧530004)

      摘要:Fauconnier提出的概念整合可為文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性翻譯提供強大解釋力。從概念整合理論四空間模式及其運作機制視角,對葛浩文英譯《蛙》中創(chuàng)造性翻譯理據(jù)進行探討。研究表明,《蛙》中包含大量中國特有文化元素并集中呈現(xiàn)在語言形式、文化意象和文化背景三個方面。葛浩文在翻譯中分別通過創(chuàng)造性使用譯語語言形式,對文化意象進行認(rèn)知整合及凸顯轉(zhuǎn)換文化背景詞等手段。其翻譯不僅準(zhǔn)確地傳達了源語意義,而且生動再現(xiàn)了原作中國文化元素,使譯語讀者感受到了中國文化獨特魅力。

      關(guān)鍵詞:概念整合;創(chuàng)造性翻譯;《蛙》;語言形式;文化意象;文化背景

      一、引 言

      關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論,不同的翻譯家提出了各自的翻譯思想,“忠實”“對等”一直被視為傳統(tǒng)翻譯理論的經(jīng)典。但現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,翻譯不僅是在兩種語言間簡單地尋求對等物,而是一個譯者對原文的轉(zhuǎn)換再創(chuàng)造過程,它使一件作品在另一個新的語言環(huán)境里獲得了生命[1]。翻譯是跨語言、跨文化的交流活動,與人類的認(rèn)知活動分不開。Fauconnier[2]提出的概念整合理論是一種即時的動態(tài)的創(chuàng)造性的思維認(rèn)知活動,被廣泛用來闡釋隱喻和轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機制。張輝[3]指出,概念整合作為一個普遍的認(rèn)知機制規(guī)約著轉(zhuǎn)喻意義的構(gòu)建過程。王瑞昀[4]指出,概念整合理論具有一套完整的理論框架和一套靈活的運作機制,因而它對隱喻意義的建構(gòu)有著強大的闡釋力。文章嘗試在概念整合框架下討論創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知運作機制,以期對當(dāng)代中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施有所啟示。

      二、概念整合與創(chuàng)造性翻譯

      (一)概念整合理論

      概念整合理論即融合(integration)理論,是基于心理空間理論形成的。Fauconnier[5]在其著作《心理空間》中指出,心理空間理論關(guān)注的焦點是意義的在線建構(gòu),也是人們在交際時,頭腦中構(gòu)建的臨時的信息概念集合。各心理空間并非獨立,其在人們言語交際中處于動態(tài)的相互聯(lián)系之中。一般來說,概念整合理論就是以類屬空間為前提,將兩個心理空間經(jīng)跨空間投射映射至整合空間,為層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的創(chuàng)造性生成提供重要的數(shù)據(jù)和結(jié)構(gòu)輸入。

      輸入空間1(Input 1)和和輸入空間2(Input 2)中的部分元素經(jīng)過匹配,投射映射至整合空間,見圖1。類屬空間(Generic Space)是較為抽象的結(jié)構(gòu),它包含的成分是兩個輸入空間共享的成分,正因如此,它是跨空間映射的關(guān)鍵所在。然后,在整合空間中,兩個輸入空間中被投射的結(jié)構(gòu)經(jīng)過一系列認(rèn)知操作過程,即“組合”、“完善”和“擴充”,最終形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure)。由此可見,概念整合理論是一種不斷即時建構(gòu)心理空間的思維認(rèn)知活動,對創(chuàng)造性思維尤顯重要[6]。

      圖1 概念整合網(wǎng)絡(luò)

      (二)創(chuàng)造性翻譯

      創(chuàng)造性翻譯,即看譯文相對于原文發(fā)生了怎樣的變化。根據(jù)譚業(yè)升[7]創(chuàng)造性翻譯有三種舉證方式:偏向于語言形式、側(cè)重于文學(xué)審美效果以及翻譯如何打破或背離譯語語言規(guī)約,創(chuàng)造新的言語。文章結(jié)合已有的研究,認(rèn)為創(chuàng)造性翻譯主要體現(xiàn)在三個方面,即語言形式的創(chuàng)造性、文化意象的創(chuàng)造性和文化背景的創(chuàng)造性。

      1.語言形式的創(chuàng)造性

      語言表達形式是意義的載體。在翻譯過程時,譯者可以依據(jù)不同語境,不必囿于原文的表達形式,創(chuàng)造性地選擇譯語中恰當(dāng)語言形式,從而使譯語讀者更容易理解,提高譯文的接受度。這一點在詩歌的翻譯過程中體現(xiàn)很明顯。詩歌是一種獨特文學(xué)體裁,注重語言的表達形式,從而形成詩歌的形式美。詩歌的形式美體現(xiàn)在兩個方面:視覺形式美和聽覺形式美。因而,在翻譯的過程中,譯者本應(yīng)如實傳遞詩歌的形式美,但正是在傳遞詩歌形式美的過程中,有時需要對原詩的形式稍作改變,而對原詩形式的改變就需要譯者創(chuàng)造性地使用譯語語言形式,以展現(xiàn)詩歌的獨特魅力。

      2.文化意象的創(chuàng)造性

      “意象”是具體物象和抽象寓意的結(jié)合體,即一種客觀的具體事物承載著某種抽象的思想感情。因此,譯者在翻譯時,要充分考慮源語和譯語文化特質(zhì),對源語中的文化意象進行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換。源語的文化意象可以在譯語文化里用另一意象來表現(xiàn),使兩種文化的共同特征通過不同的意象表現(xiàn)出來,從而既傳遞出源語意義,又使讀者欣賞到源語文化氛圍和獨特魅力。

      3.文化背景的創(chuàng)造性

      任何文學(xué)作品都是在一定的文化背景下創(chuàng)作的,每個民族都有自己獨特的文化,因而了解作品創(chuàng)作時的社會文化背景對深刻作品的內(nèi)涵不可或缺。翻譯不僅是兩種語言符號(形式)的轉(zhuǎn)化,更要傳達文化背景信息,因為“譯者處理的是個別的詞,他面對的則是兩片文化……譯者必須是一個真正意義的文化人”[8]?!罢Z言翻譯實質(zhì)是文化的翻譯?!盵9]

      翻譯的這一任務(wù)則要求譯者進行創(chuàng)造性翻譯,不僅要傳達源語所要表達的意義,更要傳播語言背后的文化。譯者要盡可能地傳達原文的藝術(shù)美,使譯語讀者欣賞到近似源語原汁原味的文化氛圍[10]。

      (三)概念整合視角下的創(chuàng)造性翻譯

      翻譯是一個跨語言的認(rèn)知過程。根據(jù)概念整合理論,在翻譯認(rèn)知過程中,形成四個與之相對應(yīng)的心理空間:原文文本空間(輸入空間Ⅰ)、譯者空間(輸入空間Ⅱ)、類屬空間以及譯文空間(整合空間)。四個空間通過投射鏈構(gòu)成翻譯認(rèn)知模型,如圖2所示。

      圖2 翻譯認(rèn)知整合模型

      原文文本空間:譯者首先需要對原文文本進行分析解讀,弄清文本結(jié)構(gòu),理解原作者要想表達的概念意義及與原文相關(guān)的信息。

      譯者空間:譯者在對文本解讀時,他將與文本相關(guān)的自身經(jīng)歷,譯語語言形式和文化底蘊融合到一個空間,即譯者空間。

      類屬空間:譯者和原作共同享有的意義和思想感情構(gòu)成類屬空間。

      譯文空間:源語文本空間與譯者空間有選擇的相互映射,然后投射到整合空間,并經(jīng)過譯者的認(rèn)知操作,最終生成譯文。

      概念整合理論使人們對翻譯有了新的認(rèn)識[11]。原文文本空間和譯文空間在語言和文化等層面上通常不是一一對應(yīng)的。在譯者空間中,譯者需要理解原文作者所要表達的意圖,提取出能夠表達源語思想的結(jié)構(gòu)和意象。繼而在對譯文空間進行整合的過程中,對譯入語的表達形式和意象進行創(chuàng)造性的合成,形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),即譯文不僅使譯語讀者理解原文所要表達的意義,更能欣賞到原文的藝術(shù)美。

      三、概念整合視角下葛浩文英譯《蛙》中的創(chuàng)造性翻譯

      《蛙》是莫言最具代表性的長篇小說之一,幾易其稿。小說以極其細(xì)膩的敘事手法,刻畫了一個無比鮮活的人物——姑姑。透過姑姑這個鄉(xiāng)村婦產(chǎn)科醫(yī)生所作所為,讀者可以看到一部何等悲壯的計劃生育史,直搗心靈痛處。小說同時斬獲茅盾文學(xué)獎(2011)和諾貝爾文學(xué)獎(2012)。葛浩文,為美國著名的翻譯家和漢學(xué)家,翻譯了包括蕭紅、楊絳、馮驥才、賈平凹、劉震云、莫言等二十多位名家的五十多部文學(xué)作品。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,離不開葛浩文的成功翻譯?!锻堋分惺褂昧舜罅繚h語特有的語言形式和文化意象,葛浩文對其進行創(chuàng)造性翻譯。

      (一)語言表達形式的創(chuàng)造性翻譯

      翻譯是一種信息的跨文化傳播活動,信息又是通過符號形式進進行傳播的,因此符號形式意義的載體,因此譯者在翻譯時不能只追求形式上的對等,更應(yīng)關(guān)注形式所傳達的意義和語用效果。

      例1:莫言在《蛙》第一部分中,寫到公社為推行計劃生育政策,大力宣傳“男扎”,于是編出快板書:

      社員同志不要慌,社員同志不要忙。男扎手術(shù)很簡單,絕對不是騸牛羊。小小刀口半寸長,十五分鐘下病床。不出血,不流汗,當(dāng)天就能把活干……[12]

      葛浩文譯:

      Commune comrades be not afraid,

      Commune comrades be not delayed.

      Vasectomies are the simplest things,

      No gelding attempts will ever be made.

      The tiniest cut,half an inch long,

      Fifteen minutes,you can’t go wrong.

      No blood and no sweat,

      Back to work that day,just as strong.[13]

      快板,也叫順口溜,最初在廣大勞動人民中流傳,能及時反映社會中的各種現(xiàn)象??彀搴茏⒅毓?jié)奏感,因而它對押韻的要求很嚴(yán)格,通常是:“一、二、四、六……押韻,三、五、七、九……不論”,第二句尾字為定韻。在這首推廣計劃生育的快板書中,一、二、四、五、六押韻,三、八、九押韻,讀起來朗朗上口,易于傳播。在翻譯快板書這種獨特的口頭文學(xué)形式,葛浩文對其進行了創(chuàng)造性翻譯。圖3為該快板書的創(chuàng)造性翻譯認(rèn)知過程。

      圖3 快板書翻譯整合模型

      在原文文本空間中,快板書這種漢語特有口頭文學(xué),葛浩文用譯入語中的詩歌進行創(chuàng)造性翻譯,將原文中的9句,轉(zhuǎn)化成8句。原文文本中,一、二、四、五、六句押“ang”這個韻,三、八、九句押“an”這個韻,而在譯者空間里,葛浩文根據(jù)英語詩歌的特點,將其轉(zhuǎn)化為一、二、四句押/eid/韻,五、六、八押/o覧/。再者,原文文本在編排上,按照正常的句子排列,在譯者空間里,葛浩文將其分為兩段,每句各一行。原文文本空間和譯者空間里的對應(yīng)三部分,被映射到譯文空間中,在經(jīng)過認(rèn)知操作,形成了最終的譯文。葛浩文對這首快板書的創(chuàng)造性翻譯,兼顧了詩歌的聽覺形式美和視覺形式美,很好地傳達了原作的文化特色和語用效果。

      (二)文化意象的創(chuàng)造性翻譯

      語言學(xué)家一般認(rèn)為語言是文化的有機組成部分。語言符號和句法系統(tǒng)在表達意義的同時,其蘊含豐富的社會、新歷、民俗等文化內(nèi)涵。語言中意象就是典型代表。意象翻譯是一個識別,解構(gòu)和重構(gòu)的過程。因此翻譯的過程中,“譯者除了要受到語言符號系統(tǒng)本身的制約,還要受到源語與譯入語文化系統(tǒng)的制約”[14]。從概念整合視角來看,譯者空間與原文文本空間的映射的充分性取決于語言與文化雙重因素。因為文化意象在場,譯者就要面對文化意象處理的問題。不同文化間文化意象的特殊性就要求譯者不得不對文化意象進行整合。

      例2:陳額的兩個老婆起初安置在一個院里,后來因為打架,鬧得雞犬不寧,經(jīng)袁臉同意,將小老婆安置在學(xué)校旁邊的兩間廂房里[12]。

      葛浩文譯:

      The two Chen wives lived in the same house at first,but since they fought like cats and dogs,Chen received permission to put his junior wife up in two rooms next to the school[13].

      “雞犬不寧”用來形容被嚴(yán)重騷擾,即使是雞狗都無法忍受。圖4很好地展現(xiàn)了“雞犬不寧”的翻譯整合過程。譯者在翻譯時,首先要解讀原文,從而理解原作中的“雞犬不寧”文化背景,然后聯(lián)想譯語中類似文化意象。在此譯者將“雞犬不寧”文化意象與其所熟知的英語文化知識相映射,經(jīng)過整合,產(chǎn)生符合英語語言表達習(xí)慣的“騷擾不堪”意象,即“They fought like cats and dogs”,避免了譯語讀者因文化意象內(nèi)涵錯位而引起誤解。

      圖4 “雞犬不寧”翻譯整合模型

      (三)文化背景的創(chuàng)造性翻譯

      文化背景的創(chuàng)造性翻譯要求譯者具有源語和目標(biāo)語的雙重文化背景知識,能夠識別兩種文化的異同,通過認(rèn)知概念整合過程,創(chuàng)造出符合文本語境的優(yōu)秀譯文。

      例3:他讓王膽冒著生命危險搶生二胎的根本目的,是要生一個為他們陳家傳宗接代的男孩,所以當(dāng)他看到費盡千辛萬苦、冒著千難萬險生出來的竟然又是一個女嬰時,他就捶打著腦袋痛哭:天絕我也[12]!

      葛浩文譯:

      In basic terms,his goal in subjecting Wang Dan to the dangers of a second pregnancy had been to produce a boy to carry on the family line,and when all the suffering and hardships in reaching that goal ended with the birth of another girl,he pounded himself in the head.The heavens have abandoned me! He wept bitterly[13].

      在舊中國,受到傳統(tǒng)文化觀念的影響,因此民間一直有著重男輕女的思想?!安恍⒂腥?,無后為大”封建傳統(tǒng)觀念一直束縛著民眾的思想。一個家庭里沒有男嗣為家族傳宗接代,延續(xù)香火,被視為對祖宗的大不敬,也是最大的不孝。時至今日,不少中國人還抱有該觀念。但在西方社會,由于一直有著男女平等的思想,生男生女都一樣,他們難以理解“延續(xù)香火”在中國地域文化中的獨特含義。

      《蛙》中的陳鼻,五世單傳,他不想讓老陳家的香火斷在他的手里,于是讓身高只有70厘米的王膽冒著生命的危險,渴望她能為陳家生個兒子,但“上天”沒給他機會。葛浩文在翻譯這段話時,對蘊含中國特定文化背景詞“傳宗接代”進行了創(chuàng)造性翻譯,見圖5。

      圖5 “傳宗接代”翻譯整合模型

      原文文本空間中的“傳宗接代”和譯者空間中的“繼承祖宗血統(tǒng)”投射到譯文空間中,經(jīng)過認(rèn)知操作,從而形成最終的譯文“a family line”。這一創(chuàng)造性翻譯,充分地傳達了原作特定文化背景詞的蘊含意義,具有合理性。

      四、結(jié)語

      概念整合理論為文學(xué)翻譯,尤其是創(chuàng)造性翻譯提供了新的認(rèn)知視角。從概念整合視角考察創(chuàng)造性翻譯認(rèn)知操作過程,表明其具有合理性。通過對四個心理空間映射的分析,可以再現(xiàn)翻譯認(rèn)知過程,證明翻譯中整合創(chuàng)造的可能性和合理性。葛浩文對中國特有文化元素從語言形式、文化意象和文化背景三方面均作了創(chuàng)造性翻譯,在傳達源語意義的同時,更傳播了中國文化,這對當(dāng)代中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施有一定啟示意義。

      參考文獻:

      [1]董桂榮,馮奇.從概念整合的角度看翻譯創(chuàng)造的合理性[J].上海翻譯,2005(S1):33-36.

      [2]Fauconnier G.Mapping in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

      [3]張輝,孫明智.概念轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)、分類和認(rèn)知運作機制[J].外語與外語教學(xué),2005(3):1-6.

      [4]王瑞昀,唐.論隱喻意義建構(gòu)的認(rèn)知機制——以概念整合理論為視角[J].河南師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2014(4):130-132.

      [5]Fauconnier G.Mental Space[M].Cambridge:Cambridge Mass M IT Press/CUP,1994.

      [6]房紅梅,嚴(yán)世清.概念整合運作的認(rèn)知理據(jù)[J].外語與外語教學(xué),2004(4):9-12.

      [7]譚業(yè)升.創(chuàng)造性翻譯中的交互視角化[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012(6):83-87.

      [8]王佐良.翻譯中的文化比較[C]//郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000:2-5.

      [9]范東生.文化的不同層次與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國語:上海外國語大學(xué)學(xué)報,2000(3):67-72.

      [10]楊曉榮.我國‘文化與翻譯’研究述評.[J]暨南大學(xué)學(xué)報,2002(4):39.

      [11]王斌.概念整合與翻譯[J].中國翻譯,2001(3):17-20.

      [12]莫言.蛙[M].北京:作家出版社,2012.

      [13]Howard Goldblatt.Frog[M].Australia:Penguin Group,2014.

      [14]呂俊,侯向群.漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      通信作者:梁燕華(1972-),女,博士,教授,主要從事認(rèn)知語言學(xué)與翻譯等方面的研究,E-mail:wendylyh@sina.com.

      作者簡介:余立祥(1991-),男,碩士研究生,主要從事認(rèn)知語言學(xué)方面的研究,E-mail:1107671496@qq.com.

      收稿日期:2015-05-24

      文章編號:2095- 3046(2015)04- 0092- 05 DOI:10.13265/j.cnki.jxlgdxxb.2015.04.021

      中圖分類號:H059

      文獻標(biāo)志碼:A

      猜你喜歡
      語言形式概念整合文化意象
      大學(xué)校訓(xùn)文化探析
      文教資料(2016年28期)2017-02-23 23:45:29
      論《詩經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
      交際中的性別語言差異
      漢語名名式飲食詞語的語義合成分析
      人間(2016年30期)2016-12-03 21:53:47
      概念整合視閾下的廣告語解讀
      淺析概念整合理論在語言中的應(yīng)用
      課文的核心教學(xué)價值,閱讀課堂之本
      商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
      漢語歇后語的認(rèn)知語用解讀
      中國市場(2016年22期)2016-07-07 06:12:49
      商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
      马关县| 临沂市| 个旧市| 滁州市| 文化| 德兴市| 攀枝花市| 大渡口区| 贵定县| 德化县| 泸州市| 太仆寺旗| 固安县| 高要市| 都安| 锦州市| 潼南县| 邯郸市| 无极县| 历史| 茂名市| 嘉兴市| 包头市| 鹤岗市| 长葛市| 镇安县| 汉阴县| 蒲江县| 孝义市| 泸水县| 河池市| 遵义市| 余干县| 宝兴县| 鄱阳县| 福贡县| 天峨县| 瑞昌市| 涟源市| 阜新| 盘锦市|