冉亞周,路 媛,姚 欣△
1南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210023;2西安交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
論中醫(yī)文化負(fù)載詞及其英譯策略*
冉亞周1,路 媛2,姚 欣1△
1南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210023;2西安交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
以文化負(fù)載詞為研究對(duì)象,就中醫(yī)文獻(xiàn)中出現(xiàn)的此類詞匯進(jìn)行了界定及分門別類,并基于不同分類開展了相關(guān)翻譯策略的探討,以求補(bǔ)償語(yǔ)義空缺,助力中醫(yī)文化的高效傳播。
文化負(fù)載詞;中醫(yī)英譯;翻譯策略
由于詞匯空白和文化缺失,文化負(fù)載詞(culture-loaded words)的存在一度給中醫(yī)英譯事業(yè)帶來(lái)不小的挑戰(zhàn)。文化負(fù)載詞在一定程度上具有不可譯性,但一味夸大其不可譯性,事實(shí)上又會(huì)倒向悲觀的翻譯立場(chǎng)。因此,如何直面翻譯難題,提出切實(shí)可行的翻譯對(duì)策顯得尤為重要??蓺w入文化負(fù)載詞的詞匯是構(gòu)筑起中醫(yī)文化的“磚石”,具有基礎(chǔ)性研究?jī)r(jià)值,又因前人對(duì)此領(lǐng)域的研究有待充實(shí),綜合起來(lái),形成了本文的寫作動(dòng)機(jī)。希望能拋磚引玉,期待更多學(xué)者豐富同領(lǐng)域的研究。
文化負(fù)載詞者,顧名思義,乃負(fù)載文化之詞。然而,面對(duì)語(yǔ)言是文化的重要載體這一不爭(zhēng)事實(shí)時(shí),似乎所有以詞為形式的語(yǔ)言,應(yīng)當(dāng)歸入文化負(fù)載詞的范疇。其實(shí)不然,學(xué)界對(duì)文化負(fù)載詞的界定早已有之。Mona Baker的解釋是,源語(yǔ)表達(dá)了一個(gè)概念,此概念可能是抽象的也可能是具體的,可能與某種宗教信仰,社會(huì)習(xí)俗或是食物相關(guān),而其在目的語(yǔ)中可能是全然不為所知的[1]。廖七一[2]認(rèn)為,文化負(fù)載詞匯,是能夠反映特定民族在漫長(zhǎng)歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式的詞匯,包括詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。在中醫(yī)及《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的研究過(guò)程中,李照國(guó)[3]堅(jiān)持強(qiáng)調(diào)民族性的翻譯原則,認(rèn)為大部分中醫(yī)用語(yǔ)都處于人類語(yǔ)言的“共核”之中,但也有一部分是漢語(yǔ)或中醫(yī)所特有的。一般來(lái)說(shuō)這類詞語(yǔ)反映著中醫(yī)基本理論的核心及辨證論治的要旨。這實(shí)際上構(gòu)成了其對(duì)中醫(yī)文化負(fù)載詞的詮釋性定義。結(jié)合李之定義同時(shí)又傾向于采納包惠南等[4]給出的定義,即所謂文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,是指原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)。示例如下:
示例:《素問(wèn)·上古天真論篇》中岐伯曰:“女子七歲,腎氣盛,齒更發(fā)長(zhǎng)。二七而天癸至,任脈通,太沖脈盛,月事以時(shí)下,故有子?!?/p>
分析:“天癸”是指“藏于腎中具有促進(jìn)生殖功能的一種先天而生的物質(zhì)”,是為中醫(yī)文化所特有而在西醫(yī)學(xué)中并不存在的概念,所以理應(yīng)視為文化負(fù)載詞,而至于“月事”,西醫(yī)中明顯有“menstruation”一詞存在,二者同指一物,只是叫法不同而已,因此,其自然不能算作文化負(fù)載詞?;诖?,李照國(guó)[5]7對(duì)“天癸”的翻譯采取了英譯“Tiangui”加文后注釋“refers to the substance for the promotion of genital function”的辦法,而對(duì)“月事”的處理僅用“menstruation”作了替換。
此外,文化負(fù)載詞屬翻譯問(wèn)題而非詞匯現(xiàn)象,單就一種語(yǔ)言而言,不會(huì)涉及文化負(fù)載詞的討論,只有在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換或跨文化交流時(shí)才會(huì)談及這一問(wèn)題。正如金惠康[6]指出,文化負(fù)載詞必須在比較源語(yǔ)的基礎(chǔ)上才能發(fā)現(xiàn)。
對(duì)于文化負(fù)載詞的分類,有學(xué)者依據(jù)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的對(duì)應(yīng)情況進(jìn)行了劃分,也有學(xué)者從詞性角度做了劃分。通過(guò)對(duì)常見(jiàn)中醫(yī)典籍的查閱及平素翻譯心得的總結(jié),筆者認(rèn)為存在于中醫(yī)學(xué)中的文化負(fù)載詞,主要包括4大類:第一、人名、地理名類文化負(fù)載詞,如黃帝、岐伯、六合、九州、漳、漯等。第二、概念術(shù)語(yǔ)類文化負(fù)載詞,主要由兩部分組成,1)中醫(yī)學(xué)借以闡述醫(yī)理的概念,大多源于哲學(xué)、文學(xué)等其他學(xué)科,如陰陽(yáng)、術(shù)數(shù)、天年等;2)中醫(yī)學(xué)專有的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)(涵蓋病名、生理產(chǎn)物、解剖部位、針灸穴位等),如脾、六腑、十二節(jié)、攢竹等。第三、行為類文化負(fù)載詞,主要指中醫(yī)用于描述病理反應(yīng)和病情變化與進(jìn)程的一些涉及動(dòng)作行為類的特殊詞匯。第四、描述類文化負(fù)載詞,主要是用于描表體貌形態(tài)與疾病性狀的一小類詞匯。進(jìn)行這樣的劃分關(guān)鍵是考慮到分類應(yīng)該服務(wù)于翻譯,既然要討論涉及文化翻譯的問(wèn)題,就應(yīng)該從文化內(nèi)涵與屬性出發(fā)對(duì)文化負(fù)載詞作以歸類,以便對(duì)蘊(yùn)含不同文化類型的詞匯對(duì)癥下藥,提出建設(shè)性翻譯意見(jiàn)。
3.1 人名、地理名類文化負(fù)載詞 該類文化負(fù)載詞多見(jiàn)于一些中醫(yī)古籍中,供敘述醫(yī)話、醫(yī)理之用,數(shù)量不多。多數(shù)情況下“傳播稱謂信息比傳達(dá)語(yǔ)義信息”更顯迫切。金惠康[6]曾指出,在介紹傳統(tǒng)文化的漢英翻譯中應(yīng)遵循物從主人,名從主人,以我為主的翻譯策略。因此,對(duì)該類詞匯通常宜采取音譯加注的辦法。比如見(jiàn)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本中的“黃帝”一詞,李照國(guó)先將其在文內(nèi)譯為“Huangdi,orYellowEmperor”(這里 Yellow Emperor是作為副譯名繼音譯處理之后輔助出現(xiàn)的)隨后又在文后補(bǔ)充到:Huangdi,also known as Yellow Emperor in the west,was one of the legendary kings in ancient China.He……[5]3而至于“六合”也是在文內(nèi)如法炮制為“LiuHe”[six directions](six directions同樣也是副譯名),繼而在文后作了如下的注釋說(shuō)明:LiuHe refers to the east,south,west,north,upper and lower directions.However,Guo Aichun(郭藹春)said that LiuHe(六合)refers to the four seasons[5]27。音譯加注的辦法有效避免了從譯語(yǔ)中勉強(qiáng)選取“對(duì)應(yīng)詞”的困惑,傳播了中醫(yī)特有文化,更站穩(wěn)了本國(guó)文化的立場(chǎng),維護(hù)了民族文化的地位。同時(shí)還可收獲經(jīng)濟(jì)高效的翻譯效果,同樣,人名、地名類文化負(fù)載詞往往會(huì)數(shù)度出現(xiàn)于同一部醫(yī)學(xué)著作中,這種情況下首次音譯加注的做法實(shí)際上構(gòu)成了一種規(guī)約性翻譯,當(dāng)后文再次遇到同一詞匯時(shí),一般直接對(duì)其進(jìn)行音譯處理即可。
3.2 概念術(shù)語(yǔ)類文化負(fù)載詞 這一類詞匯在中醫(yī)文化負(fù)載詞中占據(jù)的份額最大,并且還涉及到中醫(yī)文化的核心內(nèi)容。在追求最佳翻譯效果的催發(fā)下,出現(xiàn)了多種翻譯方法共同“加盟”的現(xiàn)象。常見(jiàn)的譯法主要有5種:音譯法,直譯法,意譯法,詞素翻譯法和綜合翻譯法。
3.2.1 音譯 同翻譯人名、地理名類詞匯一樣,單純通過(guò)音譯處理概念術(shù)語(yǔ)類文化負(fù)載詞的做法并不多見(jiàn),只有“氣”——“Qi”,“陰陽(yáng)”——“Yin Yang”,“推拿”——“Tuina”,“少陰”——“Shaoyin”,“氣功”——“Qigong”等在中醫(yī)長(zhǎng)期對(duì)外傳播過(guò)程中確已為西方讀者理解與接受,甚至收入《韋氏詞典》等權(quán)威詞典的少數(shù)術(shù)語(yǔ)才會(huì)這樣處理。一般情況下所說(shuō)的音譯法都是以音譯加注的形式出現(xiàn)的,至于加注部分,可以是釋義性翻譯,也可以是補(bǔ)充性說(shuō)明。如將“痿厥”譯作:WeiJue(dysfuntion,weakness and coldness of the limbs),將“蛔疳”譯作:HuiGan(infantile malnutrition caused by ascariasis),括號(hào)中內(nèi)容分別解釋了作為一種病癥“WeiJue”可能出現(xiàn)的癥狀和“Huigan”具體的成病因由。而對(duì)“道”的處理在同一英譯名后根據(jù)語(yǔ)境變換更是有如下多種加注補(bǔ)充性的具體翻譯:1)Dao(the tenets for cultivating health);2)Dao(method for preserving health);3)Dao(teaching method);4)Dao(diagnostic and therapeuticmethod);5)Dao(therapeutic method);Dao(natural law);6)Dao(medical theory and method);7)Dao(theory and idea)[7]。括號(hào)中內(nèi)容均是依照翻譯場(chǎng)景對(duì)“Dao”的具體問(wèn)題給予具體應(yīng)對(duì)的體現(xiàn)。《漢語(yǔ)拼音方案》不但是我國(guó)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),而且也是通行于全球的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[8],因此,大膽而合理地運(yùn)用音譯法已逐漸成為翻譯包括文化負(fù)載詞在內(nèi)絕大多數(shù)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的行之有效的舉措。
3.2.2 直譯 在條件允許的情況下,用直譯法處理中醫(yī)文化負(fù)載詞是最為理想的做法。因?yàn)橹弊g兼顧了原文的內(nèi)容與形式,所獲得的譯文具有極高的回譯性。由于對(duì)應(yīng)語(yǔ)的缺失,這里所講的直譯事實(shí)上是用英文中“近似對(duì)應(yīng)詞”作出替換的翻譯方法。比如“肝著”一詞,《中醫(yī)大辭典》[9]中將其釋義為:“肝著,病癥名。指胸痛時(shí)每欲蹈壓,初起常喜飲熱之癥。多因邪氣留著,臟腑氣血滯而不暢,上逆于肺所致?!迸c中醫(yī)功能概念下的“肝”近似對(duì)應(yīng)的是西醫(yī)解剖概念下的“l(fā)iver”,而與帶有停滯不暢意味的“著”近似對(duì)應(yīng)的是英文詞匯中的“stagnation”。于是“肝著”便可以直譯為“l(fā)iver stagnation”。同樣成功的直譯替換處理還有“三焦”——“triple energizer”,“客邪”——“invading pathogens”“別絡(luò)”——“divergent collaterals”等。
3.2.3 意譯 意譯法拋開了來(lái)自源語(yǔ)形式的束縛,力求對(duì)中醫(yī)文化負(fù)載詞所包含的內(nèi)容作最大程度的反映,確保了信息傳遞的流暢,表達(dá)形式常多靈活。因此,才有了《漢英中醫(yī)辭典》中對(duì)“風(fēng)水”的翻譯:edema caused by wind pathogen。再如同樣是翻譯“天癸”,與前述李之方法不同,威斯女士針對(duì)“岐伯曰:女子七歲,腎氣盛,齒更發(fā)長(zhǎng)。二七而天癸至……故發(fā)鬢白,身體重,行步不正,而無(wú)子耳。”(上古天真論)中出現(xiàn)的四個(gè)“天癸”,在考慮了文本敘述特點(diǎn)及男女生理差異的情況下,更是將其先后譯成:When she reaches her fourteenth year she begins to menstruate;When she reaches the age of forty-nine……Her menstruation is exhausted……When he is sixteen years of age……and he begins to secrete semen;At fifty-six……h(huán)is secretion of semen is exhausted……(《黃帝內(nèi)經(jīng)》威本第1節(jié))。從詞義看,女性選用了“menstruation月經(jīng)”,男性選用了“semen精液”;從詞性看,譯語(yǔ)可以是動(dòng)詞,也可以是名詞,不但信息清楚完整,而且表述免受限制,堪稱意譯中醫(yī)文化負(fù)載詞的經(jīng)典案例。
3.2.4 詞素翻譯 詞素翻譯法就是利用拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ)的詞根、詞首、詞尾仿照西醫(yī)術(shù)語(yǔ)創(chuàng)造新詞的譯法。如世界衛(wèi)生組織(WHO)將“穴位”譯為“acupoint”,將“電針”譯作“electropuncture”。還有把“水疝”譯為“hydrocele”,“膽脹”譯為“choleflatulence”,“得氣”譯為“acuesthesia”,“里熱”譯為“endopyrexia”等諸多的嘗試都是對(duì)中醫(yī)文化負(fù)載詞英譯途徑的有益探索與豐富。然而,考慮到多數(shù)讀者的接受能力以及普通譯者的翻譯素質(zhì),詞素翻譯法的使用務(wù)必要慎之又慎。換言之,若非萬(wàn)不得已,最好采用常規(guī)譯法進(jìn)行處理,以免造成譯語(yǔ)混亂,譯誤重重的不良后果。
3.2.5 綜合翻譯 特定情形下,單用一種譯法常因遭遇局限會(huì)難以取得理想的翻譯效果,這時(shí)需要譯法合參,綜合運(yùn)用。常見(jiàn)的譯法并用主要有:1)音意結(jié)合譯法,就是將英譯法與意譯法結(jié)合使用的方法。如“陰證”“氣化”“痹癥”“瀉白散”翻譯為“Yin syndrome”“Qi activity”“Bi syndrome”“Xiebai Powder”。2)音與詞素結(jié)合譯法,如:將“肺氣不足”譯為:hypopneumoqi”“肝陽(yáng)上亢”譯為“hyperhepatoyang”“脾陽(yáng)虛”譯為“hypospleno-yang”等。此種譯法盡管運(yùn)用得很有限,但作為理論層面的探索,理應(yīng)為這種綜合思維下產(chǎn)出的翻譯策略留有一席之地,以確保理論研究的全面與完備。
3.3 行為類文化負(fù)載詞 僅次于概念術(shù)語(yǔ)類文化負(fù)載詞,行為類文化負(fù)載詞也擁有相當(dāng)大的數(shù)量,在文獻(xiàn)閱讀及臨床翻譯過(guò)程中經(jīng)??梢杂龅?,如:導(dǎo)氣,散寒,降火,搦腦髓,揲荒爪幕等。對(duì)于這類詞的翻譯,一方面宜遵循已有的翻譯經(jīng)驗(yàn),如將“散”“宣”“滋”“導(dǎo)”意譯為“dispel”“disperse”“nourish”“abduct”,業(yè)已成為譯界通用的翻譯選擇,在較大范圍內(nèi)能為譯者和讀者所認(rèn)可,因而完全可以照舊沿用。另一方面,針對(duì)一些應(yīng)用頻次高,意義豐富,附帶賓語(yǔ)多的詞匯,則需要根據(jù)其具體修飾的對(duì)象,充分發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性做區(qū)別處理。比方“補(bǔ)”通常有“增益,添加,修理,使強(qiáng)壯”之意,當(dāng)與氣、血等生理物質(zhì)相搭配時(shí),其“增益、添加”之意濃而“使強(qiáng)壯”之意淡;當(dāng)同脾、腎等實(shí)體器官相搭配時(shí),其“使強(qiáng)壯”之意又濃重于“增益,補(bǔ)充”之意,因而“補(bǔ)氣”宜被譯作“replenishing Qi”,這里用“replenish”來(lái)強(qiáng)調(diào)對(duì)生理物質(zhì)在量上的補(bǔ)加;而“補(bǔ)脾(多言健脾)”宜被譯作“tonifyingthespleen”或“fortifyingthe spleen”,用“tonify”或“fortify”則是突顯對(duì)實(shí)體器官在功能上的強(qiáng)化。可見(jiàn),研析行為類詞匯所描述的對(duì)象對(duì)于翻譯選詞很關(guān)鍵,是一種關(guān)照語(yǔ)境以意譯的翻譯理念的突出體現(xiàn)。
3.4 描繪類文化負(fù)載詞 既是描繪類文化負(fù)載詞,從詞性角度看,自然以形容詞為主。就其翻譯策略而言,總體上依然須秉持意譯為主,關(guān)照文本與語(yǔ)境的翻譯思路。比如前人就曾討論過(guò)關(guān)于五行學(xué)說(shuō)中“青”的翻譯問(wèn)題。“青”對(duì)應(yīng)“木”時(shí),使人聯(lián)想起生命之綠;對(duì)應(yīng)“五色”時(shí),使人聯(lián)想起膚色之青藍(lán)。這種情況下“青”兼具著“綠色green”和“藍(lán)色blue”的雙重意思。此時(shí),為了避免將“青”單純譯作“green”或“blue”時(shí),出現(xiàn)“green”不能修飾五色之青藍(lán),“blue”不能照顧生命之綠的尷尬,就宜選用“cyan”一詞,因?yàn)椤癱yan”是指“a greenish-blue colour which is one of the primary subtractive colours,complementary to red藍(lán)綠色,青色[10]”(此處所引視其作名詞,通常cyan兼有名詞和形容形式),取一詞可全雙意。再如,當(dāng)“淡”表示顏色時(shí)宜譯作“pale”,當(dāng)指味覺(jué)時(shí)則應(yīng)譯作“bland”。同樣,當(dāng)“膩”用于反映舌苔時(shí)宜譯作“greasy”,當(dāng)指味覺(jué)時(shí)則應(yīng)譯為“sickly”。顯然,譯者需要高度關(guān)注矛盾的特殊性,作具體問(wèn)題具體分析。除此以外,源自李照國(guó)先生的“薄文重醫(yī),依實(shí)出華”的翻譯思想在處理該類詞匯時(shí)也顯得非常重要,以“紅黃隱隱”一詞為例,其頗具文學(xué)色彩,是用來(lái)形容東方人正常膚色的詞匯。在如實(shí)譯意的情況下,就適宜處理為“ruddy and yellowish(complexion)”以取表達(dá)清晰,簡(jiǎn)單易懂的效果。
總體而言,關(guān)于中醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯有這樣兩點(diǎn)認(rèn)識(shí)應(yīng)當(dāng)予以明確:第一,單就某一種具體的翻譯策略而言,其并不存在絕對(duì)的優(yōu)劣性。譯者能否依據(jù)特定中文化負(fù)載詞的特點(diǎn),以及其出現(xiàn)時(shí)的特定語(yǔ)境做出策略的成功選擇才是關(guān)鍵之所在;第二,就翻譯思想與理念而言,種種策略的背后無(wú)非體現(xiàn)著兩種翻譯精神,即異化和歸化。異化有利于讀者向譯文靠攏,切身感受中醫(yī)知識(shí),也有利于發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化和鞏固民族文化地位。歸化則有利于減輕讀者的閱讀障礙,提高源語(yǔ)與目的語(yǔ)間的融通效果。很多情況下,翻譯策略需要配合使用,翻譯理念也需要交相互補(bǔ)。
[1] M ona Baker.In O t her W ords:a coursebook on t ransl at i on[M].Bei j i ng:Forei gn Language Teachi ng and Research Press,2000:2-54.
[2] 廖七一.當(dāng)代西方理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.
[3] 李照國(guó),張慶榮.中醫(yī)英語(yǔ)[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,2009:115.
[4] 包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:10.
[5] LiZhaoguo.Y el l ow em peror's canon of m edi ci ne[J]. X i′an:X i′an W orl d Publ i shi ng Corporat i on,2005.
[6] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:98.
[7] 李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2013: 98.
[8] 王銀泉.“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006,27(3):74-76.
[9] 李經(jīng)緯.中醫(yī)大辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2005:890.
[10]A ngus St evenson,M auri ce W ai t e.牛津現(xiàn)代英漢雙解大詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013:633.
On Culture-Loaded Words in TCM and the Related Translation Strategies
RAN Yazhou1,LU Yuan2,YAO Xin1△
1 School of Foreign Languages of Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210023,China;
2 School of International Studies of Xi'an JiaoTong University
Traditional Chinese medicine(TCM)possesses its own characteristics in the culture layer.To a lager extent,the so-called difficulties existing in translation of TCM namely are those existing in translation of TCM culture.Thus,culture-loaded words were regarded as the research object in this paper.The author defined and classified these special words from TCM literatures successively,and then discussed the corresponding translation strategies further with the purpose of making up for semantic voids to promote the effective spread of TCM culture.
culture-loaded words;English translation of TCM;translation strategies
R2-03
A
1004-6852(2015)11-0141-04
2015-01-28
2011年江蘇省高等教育教改立項(xiàng)研究課題(編號(hào)2011JSJG 471)。
冉亞周((1988—),男,在讀碩士研究生。研究方向:醫(yī)藥外語(yǔ)研究。
△通訊作者:姚欣(1966—),女,博士學(xué)位,教授。研究方向:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)和英語(yǔ)教學(xué)研究。