李金樹(shù)
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院 重慶 400031)
·文學(xué)研究·
莎士比亞十四行詩(shī)第十八首的審美建構(gòu)
——基于模糊語(yǔ)言學(xué)的視角
李金樹(shù)
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院 重慶 400031)
模糊性是語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,詩(shī)歌的模糊美給讀者留下了無(wú)限解讀的空間。莎士比亞十四行詩(shī)第十八首的模糊美主要表現(xiàn)在語(yǔ)義模糊、意象模糊和主題模糊三個(gè)方面。從語(yǔ)義模糊方面來(lái)看,該詩(shī)選擇“l(fā)ovely, temperate, short, hot”等形容詞和“I”,“thee”,“this”等指示代詞,使其蘊(yùn)含的意義空白和不確定性呈現(xiàn)出開(kāi)放的審美意境;從意象模糊方面來(lái)看,該詩(shī)將夏天、花朵、太陽(yáng)、死亡等孤立、單一的意象組合在一起,虛實(shí)相生,召喚讀者能動(dòng)地參與填補(bǔ)與構(gòu)建該詩(shī)的意境,充分挖掘并體驗(yàn)其模糊美;語(yǔ)義模糊和意象模糊又決定了該詩(shī)題旨的不確定性和流變性,賦予其主題以多元模糊之美。
十四行詩(shī)第十八首;審美建構(gòu);語(yǔ)義模糊;意象模糊;主題模糊
莎士比亞是世界文學(xué)大師,不僅以其37部經(jīng)典劇作確立文學(xué)巨匠地位,更以154首十四行詩(shī)享譽(yù)世界文壇。其十四行詩(shī)貫穿對(duì)友誼的歌頌、對(duì)愛(ài)情的吟唱、對(duì)時(shí)光的詠嘆、對(duì)藝術(shù)的贊賞,閃耀著真、善、美的光芒,是“英詩(shī)中的王冠”。作為“王冠上的明珠”[1]38,十四行詩(shī)第18首“有一種朝露似的新鮮,情調(diào)優(yōu)美而又有足夠的深度”[2]93,在民間廣為傳頌和研究。該詩(shī)風(fēng)格鮮明,清新柔麗,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),韻律和諧,美不勝收;同時(shí),選詞精彩,比喻新穎,情感真摯,意象豐富,主題多元,堪稱詩(shī)歌典范。國(guó)內(nèi)外眾多專家學(xué)者運(yùn)用多學(xué)科理論,多層面、多角度解析這首詩(shī)。分析其譯文的有之,解讀其夏日意象的有之,探討其主題價(jià)值的有之,如此等等,不一而足。本文基于模糊語(yǔ)言學(xué)的視角,運(yùn)用其相關(guān)理論,挖掘詩(shī)歌中相關(guān)模糊細(xì)節(jié),旨在揭示其審美建構(gòu),賞析其模糊美。
模糊是自然語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,而模糊語(yǔ)言學(xué)是一門(mén)運(yùn)用模糊集合理論并以語(yǔ)言的模糊性為主要研究對(duì)象的介于語(yǔ)言學(xué)與模糊學(xué)之間的邊緣學(xué)科,它啟示我們通過(guò)模糊概念去把握認(rèn)識(shí)對(duì)象的本質(zhì)和規(guī)律,達(dá)到模糊審美的效果。
十四行詩(shī)第18首之所以“燦若朝霞,情調(diào)優(yōu)美”[3]5,膾炙人口,正是因?yàn)樽髡咚侁惖闹T多“空白處”或“模糊點(diǎn)”,形成了一個(gè)“無(wú)窮無(wú)盡”的開(kāi)放系統(tǒng)。其獨(dú)特的美學(xué)因素讓千萬(wàn)讀者流連忘返,盡其所能,挖掘詩(shī)歌蘊(yùn)涵的美學(xué)思想。
作為文學(xué)翹楚,莎士比亞極盡模糊之能事,其“十四行詩(shī)的奇特和精彩之處在于詩(shī)集講述的故事輪廓很清晰,細(xì)節(jié)卻很模糊”[4]28,抑或“細(xì)節(jié)朦朧”[5]37。這種情況在其第十八首中體現(xiàn)得尤甚。
語(yǔ)義模糊是指詞語(yǔ)的泛指特性造成的語(yǔ)義的不確定或模糊不清。正是這種特征使文學(xué)作品具有了召喚結(jié)構(gòu),即“文學(xué)作品中存在著意義空白和不確定性”[6]112,以此來(lái)召喚讀者填補(bǔ)和說(shuō)明。
該詩(shī)精選表示性狀的形容詞,如“l(fā)ovely”, “temperate”,“rough”,“darling”,“hot”,“short”,“eternal”等,將夏日的清新、溫婉與炎熱、短暫矛盾地組合在一起,曲中含畫(huà),蘊(yùn)意無(wú)窮。這些文字表述具有鮮明的“主觀”感受性語(yǔ)義特征,本身是極具模糊性的,符合哲學(xué)角度的論斷:任何詞語(yǔ)的意義都具有一定的模糊性[7]62。語(yǔ)義模糊暗含語(yǔ)詞的多義性特征, 僅以“temperate”為例,既可理解為溫和[8]36[9]43、溫柔[10]36,又可理解為溫良[11]228、溫善[12]18、溫婉[13]37[14]36[15]20。至于何謂正解,當(dāng)是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智。
指代模糊也是該詩(shī)的一大亮點(diǎn)。詩(shī)句的第一行,作者就提出了“I”和“thee”的身份問(wèn)題。一般認(rèn)為,I就是“我”,是莎士比亞自己,似乎天經(jīng)地義。事實(shí)上,“I”有時(shí)是泛指,“是一個(gè)概括了的典型,是文藝復(fù)興時(shí)期具有人文主義思想的知識(shí)分子或?qū)e人表示愛(ài)情的人”[16]27,或者“是一個(gè)大我,是文藝復(fù)興時(shí)期的英國(guó)人的縮影”[17]。與“I”相對(duì)應(yīng),“thee”指詩(shī)中所提到的愛(ài)情對(duì)象,也不能簡(jiǎn)單地理解成“你”, 也應(yīng)該是泛指,“是概括了的典型,是一個(gè)理想化的對(duì)象”[24]27,或更確切地說(shuō),“thee”只能虛指莎士比亞所要歌頌的對(duì)象,而且是某個(gè)比人更偉大的東西,他若隱若現(xiàn),具有極大的開(kāi)放性和蘊(yùn)含度,具體指的是何人何事,需要讀者發(fā)揮充分的想象。更為叫絕的是,作者在詩(shī)句的最后一行,兩次運(yùn)用英語(yǔ)中最活躍的指示語(yǔ)之一——“this”,表達(dá)“語(yǔ)篇指示模糊”的概念,即“當(dāng)this用于篇章指示時(shí),可用來(lái)指某一實(shí)體,也可用來(lái)指篇章中的一句話語(yǔ)的上文和下文的某一部分”[18]53。在本詩(shī)中,“this”為揭示詩(shī)歌主題起到了關(guān)鍵的作用,它和前句中的“thee”,“thy”,“thou”遙相呼應(yīng),首尾相連,形成了一個(gè)模糊指代鏈。很多學(xué)者不遺余力地探究它們的指向,意圖清晰地解構(gòu)該鏈,但爭(zhēng)議依然存在,究其原因,正是模糊指代蘊(yùn)含的意義空白和不確定性呈現(xiàn)出開(kāi)放的審美意境。
莎士比亞在詞語(yǔ)上的選擇可謂別具匠心,他深愔“模糊概念要比清晰概念更具有表現(xiàn)力”(康德語(yǔ))[19]91的道理,綜觀全詩(shī),他運(yùn)用同一關(guān)系(如declines, untrimm’d, fade;lovely和temperate等)和反義關(guān)系(如dimm’d,shines;short,eternal等),將一組組模糊詞構(gòu)成一個(gè)模糊語(yǔ)義場(chǎng),巧妙安排,將語(yǔ)義的模糊美發(fā)揮到了極致,以期服務(wù)詩(shī)歌的模糊美。
意象作為詩(shī)學(xué)的范疇,最早見(jiàn)于劉勰《文心雕龍·神思》:“獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤?!彼窃?shī)歌抒寫(xiě)情志最基本的意義單位,是詩(shī)歌語(yǔ)法中的“詞”[20]30,是“詩(shī)歌的‘詩(shī)眼’和‘靈魂’”[21]90。
意象是詩(shī)人主觀之“意”與客觀之“象”的結(jié)合體,是客觀物象經(jīng)過(guò)詩(shī)人的感情活動(dòng)而創(chuàng)造出來(lái)的獨(dú)特形象,是一種富于主觀色彩的具體藝術(shù)形象。詩(shī)是意象的表達(dá),“是用具體的形象或畫(huà)面來(lái)表現(xiàn)人們?cè)诶碇?、情感方面的?jīng)驗(yàn)”[22]73。正因?yàn)橐庀笫菃酒鹕鷦?dòng)感覺(jué)印象的一種特殊有效的形象表現(xiàn),它常常被詩(shī)人用來(lái)傳達(dá)感情,提出思想,使得詩(shī)的形象在最具體、最生動(dòng)的簡(jiǎn)潔中得到奇妙的升華[23]123。他“引領(lǐng)讀者進(jìn)入詩(shī)人的內(nèi)心世界,體悟情感與理性的交融”,“既要有深層的蘊(yùn)蓄,有含蓄之致,不能一覽無(wú)余;但又不可失之隱晦,而需具有可穿透性。這樣才能激活鑒賞力,又不致欲入無(wú)門(mén)”[20]30。意象模糊往往指文學(xué)作品中作者通過(guò)抽象的語(yǔ)言對(duì)意象進(jìn)行描述,由讀者透過(guò)自己的“期待視野”對(duì)該意象進(jìn)行品味,從而產(chǎn)生美的享受[24]115。
莎士比亞十四行詩(shī)第十八首意象豐富,作者篩選“summer’s day”,“rough winds”,“buds of May”,“eye of heaven”等意象,以圖示化的方式呈現(xiàn),含義深遠(yuǎn),為讀者留下了無(wú)限的遐想和解讀空間。限于篇幅,文章僅僅解讀“summer’s day”的模糊意象美。
據(jù)曹明倫教授的統(tǒng)計(jì),在莎士比亞的154首十四行詩(shī)中,春(spring)共出現(xiàn)6次,夏(summer)出現(xiàn)20次,秋( autumn)出現(xiàn)2次,冬(winter)出現(xiàn)10次,可見(jiàn),summer出現(xiàn)頻率之高,遠(yuǎn)在其它三個(gè)季節(jié)之上。毋庸置疑,“夏天”構(gòu)成了“該詩(shī)的詩(shī)眼”[25]13。從模糊語(yǔ)言學(xué)角度上講,表示時(shí)間的詞都具有一定程度的模糊性。毫無(wú)疑問(wèn),summer的起止時(shí)間不定,具有不確定性,其時(shí)間概念的模糊性,對(duì)其翻譯引起了相當(dāng)大的爭(zhēng)議。如梁志堅(jiān)[26]60、沈泓[27]12-18和曹明倫的討論都非常具有代表性。
意象的豐富性常常體現(xiàn)在“意”的多解、多意和“象”的模糊與不確定上[28]87。在莎翁154首十四行詩(shī)中, summer“象征著新鮮與活力,象征著新的開(kāi)始,一個(gè)新生命的孕育,一個(gè)新的希望”[29]25。而在十四行詩(shī)第18首中,永恒的“夏日(thy eternal summer)”已不再是前面作比較用的夏日(the summer’s day),他已被賦予生命,象征著血?dú)夥絼偂⑷缛罩刑斓摹澳恪?。莎士比亞以夏天的意象讓讀者展開(kāi)想象的翅膀,勾勒出一幅“氣候宜人,綠蔭繁茂,嬌蕾艷麗,溫婉可愛(ài)”的、相當(dāng)于中國(guó)北方地區(qū)的晚春圖。這里的夏日已超越簡(jiǎn)單的自然現(xiàn)象描述,他潛藏著綿綿不盡的聯(lián)想韻味和咀嚼不盡的美感因素和美學(xué)效果。他既含“thee”的可愛(ài)、溫柔等優(yōu)良品質(zhì),又喻指“thee”年輕力勝,充滿生機(jī)活力。更為重要的是,他作為“thee”的參照系,反襯出詩(shī)人所要頌揚(yáng)對(duì)象的更為偉大和不朽。在這里,詩(shī)人借助“夏天”意象,給讀者塑造了一個(gè)熟知的感性形象,使其成為詩(shī)歌提升、強(qiáng)化情感的載體,為讀者留下了廣闊的詮釋空間和鑒賞自由,召喚讀者能動(dòng)地參與填補(bǔ)與構(gòu)建該詩(shī)的意義、意象及意境,充分挖掘并體驗(yàn)詩(shī)歌的模糊美。
詩(shī)的主題指詩(shī)歌關(guān)注的焦點(diǎn),是“詩(shī)的主要觀點(diǎn)或思想”[30]16。中國(guó)歷來(lái)有“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”之說(shuō)。所謂“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,就是指意義的不確定性。詩(shī)之所以為詩(shī),其關(guān)鍵所在就是“詩(shī)意的模糊性、豐富性、多義性和不確定性”[31]13。
莎士比亞十四行詩(shī)所抒寫(xiě)的主題是文藝復(fù)興時(shí)期作品中流行的主題:友誼、愛(ài)情、時(shí)光、對(duì)真善美的歌頌等主題,“莎士比亞之所以成為莎士比亞,原因之一是他的思想的復(fù)雜性,反映在他的作品中就是主題的多樣性”[30]20,但在一首詩(shī)中表達(dá)多重主題,似乎不多見(jiàn)。究其原因,是因?yàn)樽髡咴谠撛?shī)中巧妙地選擇了模糊詞語(yǔ)和意象,留下了諸多空白,為主題闡釋提供了多元的空間。
一般以為,作為人文主義思想的積極倡導(dǎo)者,以“人”為本的思想體現(xiàn)在莎士比亞的每一部作品甚至每一首詩(shī)中。莎士比亞的第18首十四行詩(shī)人文主義思想深厚,此詩(shī)“真正把人作為自己命運(yùn)的主人,確立了人在宇宙萬(wàn)物中的核心地位,充分體現(xiàn)了人性”[32]74, “徹底擺脫了束縛,熱情地贊頌人類的杰作——文學(xué)”[33]124,彰顯了“愛(ài)征服一切,美常駐人間”的主旨,突出“生命易逝,藝術(shù)永存”,表達(dá)了“唯有文學(xué)可以同時(shí)間抗衡,文學(xué)即是人所創(chuàng)造的業(yè)績(jī),因此這里又是宣告了人的偉大與不朽”的主題, “體現(xiàn)了關(guān)于永恒的探討,表達(dá)了對(duì)于永恒的美好愿望”[34]88,是“表達(dá)藝術(shù)與時(shí)間抗衡這一思想的代表性的詩(shī)篇”[35]90。
但正如:一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特一樣,十四行詩(shī)第18首所呈現(xiàn)的文學(xué)模糊性決定了其題旨的不確定性和流變性,對(duì)其主題的理解便具有了多元模糊美。
李正栓認(rèn)為,“對(duì)生命的探討和感悟是莎士比亞十四行詩(shī)中的一個(gè)重要主題……生命的旺季,陽(yáng)光燦爛,盛夏難免總有烏云把天空遮暗。美的形象也難免遭到各種原因?qū)е碌拇輾?。這是第十八首重點(diǎn)表達(dá)的思想,但主題卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出這個(gè)范圍”[36]55。
周建新從其結(jié)構(gòu)功能的偏離和詩(shī)歌內(nèi)容的轉(zhuǎn)折中析出,該詩(shī)并非愛(ài)情詩(shī),而是一首突顯詩(shī)歌功能的詩(shī),即詩(shī)歌可以使事物永恒[37]99。莎士比亞營(yíng)造的“詩(shī)歌小宇宙可以使詩(shī)中歌頌的人永垂不朽,戰(zhàn)勝時(shí)間,以達(dá)到永恒”[38]295。
無(wú)獨(dú)有偶,胡家?guī)n教授也認(rèn)為,該詩(shī)“通過(guò)天人的類比,詩(shī)人充分表現(xiàn)了人的偉大和詩(shī)歌不朽這兩個(gè)在文藝復(fù)興時(shí)期盛行的主題”[39]253。
羅益民教授的研究最具代表性,對(duì)同一首詩(shī)歌,他所采取的理論和方法不同,得出的結(jié)論也各異。他認(rèn)為莎士比亞十四行詩(shī)第18首描述了文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)詩(shī)歌流行的宇宙觀念,該詩(shī)明顯地展現(xiàn)了天人對(duì)應(yīng)的觀念。該詩(shī)主題結(jié)構(gòu)折射出來(lái)的天體音樂(lè)觀念和該詩(shī)本身的音樂(lè)性質(zhì),較好地闡釋了這首詩(shī)歌的音樂(lè)主題結(jié)構(gòu)[40]39-44。同時(shí),羅教授依據(jù)拓?fù)湫睦韺W(xué)認(rèn)知理論,得出:該詩(shī)展現(xiàn)的是一個(gè)“隱喻、動(dòng)態(tài)、開(kāi)放的心理空間”,“描述的是屬于和天堂、理性靈魂、培養(yǎng)天使的神圣空間相對(duì)應(yīng)的頭部,暗示人具有理性、神圣性、永恒性的特質(zhì)。從這樣一個(gè)頭部的拓?fù)鋵W(xué)空間,可以看出莎士比亞對(duì)崇高美、神圣美、永恒美的推崇和追求?!盵41]138
基于上述分析和例證,我們很輕易地得出結(jié)論:該詩(shī)“空白點(diǎn)”豐富,主旨模糊,使得闡釋者千人多面。
模糊性是自然語(yǔ)言更是文學(xué)語(yǔ)言的本質(zhì)屬性。莎士比亞之所以“說(shuō)不完”(歌德語(yǔ))、“道不盡”,在很大程度上得益于在其文學(xué)作品中模糊性的大量運(yùn)用,“使文本意義具有了未定特性,呈現(xiàn)為多層面和開(kāi)放式的圖式結(jié)構(gòu),從而展示了文學(xué)藝術(shù)的時(shí)空廣延性和藝術(shù)韻味”[24]115。
十四行詩(shī)第十八首語(yǔ)言精煉,詞匯豐富,結(jié)構(gòu)巧妙,感情波瀾起伏,作者巧妙運(yùn)用模糊詞語(yǔ),融合模糊意象,表現(xiàn)了廣闊而豐富的主題思想。文章基于模糊語(yǔ)言學(xué)的視角,運(yùn)用其相關(guān)理論,從語(yǔ)義模糊美、意象模糊美和主題模糊美三個(gè)方面賞析了該詩(shī)的模糊美,從另外一個(gè)視角為讀者或莎詩(shī)愛(ài)好者提供參考。
[1] 曹明倫.“我是否可以把你比喻成夏天?”——兼與沈弘先生商榷[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2008(3):35-40.
[2] 王佐良.英國(guó)文學(xué)名篇選注[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館,1993.
[3] 蒲杜戎, 彭曉華.英美詩(shī)歌選讀[M]. 重慶:重慶大學(xué)出版社, 1999.
[4] 羅益民. 等效天平上的“內(nèi)在語(yǔ)法”結(jié)構(gòu)——接受美學(xué)理論與詩(shī)歌翻譯的歸化問(wèn)題兼評(píng)漢譯莎士比亞十四行詩(shī)[J]. 中國(guó)翻譯,2004(3):26-30.
[5] Stanley Wells.ShakespeareStudies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
[6] 朱立元.接受美學(xué)[M].上海:上海人民出版社,1989.
[7] 吳振國(guó). 漢語(yǔ)模糊語(yǔ)義研究[M]. 武漢:華中師范大學(xué)出版社,2003.
[8] 曹明倫.莎士比亞十四行詩(shī)集[M].保定:河北大學(xué)出版社, 2008.
[9] 梁實(shí)秋.十四行詩(shī)[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,2002.
[10] 阮坤.十四行詩(shī)集[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[11] 辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與理論翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2003.
[12] 楊熙齡.莎士比亞十四行詩(shī)集[M]. 包頭:內(nèi)蒙古人民出版社, 1982.
[13] 高黎平.莎士比亞十四行詩(shī)集[M].北京:外文出版社,2011.
[14] 屠岸.莎士比亞十四行詩(shī)[M].重慶:重慶出版社, 2008.
[15] 梁宗岱. 莎士比亞十四行詩(shī)[M].成都:四川人民出版社, 1983.
[16] 馬家駿. 莎士比亞的“商籟體”論略[J]. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),1993(3).
[17] 羅益民. 時(shí)間的鐮刀:莎士比亞十四行詩(shī)主題研究[J]. 世界文學(xué)評(píng)論,2007(1):283-284.
[18] 李金樹(shù). This 和 that 的模糊性及其翻譯[J]. 荊楚理工學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6):52-55.
[19] 韋忠才.論模糊美及其中介[J]. 貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(6).
[20] 吳站壘. 中國(guó)詩(shī)學(xué)[M]. 北京:人民出版社,1991.
[21] 齊曉燕.英詩(shī)的美學(xué)探究[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2008.
[22] 羅良功.英詩(shī)概論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2002.
[23] 鐘文. 詩(shī)美藝術(shù)[M].成都:四川人民出版社,1984.
[24] 李金樹(shù). 模糊語(yǔ)言學(xué)視域下的《天凈沙.秋思》賞析[J]. 西安財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):114-116.
[25] 候維瑞. 文學(xué)形象的民族性及其翻譯[J]. 外國(guó)語(yǔ),1996(3).
[26] 梁志堅(jiān),陳國(guó)華. 夏天?春天?——對(duì)《莎士比亞十四行詩(shī)》中summer及其漢譯的重新認(rèn)識(shí)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(7):60-63.
[27] 沈弘. “或許我可以將你比作春日?”——對(duì)莎士比亞第18首十四行詩(shī)的重新解讀[J]. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2007(1):12-18.
[28] 馬春麗. 莎士比亞十四行詩(shī)中的多重復(fù)義[J]. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2):83-89.
[29] 田俊武,程寶樂(lè).淺析莎士比亞十四行詩(shī)中的意象[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2005 (12):23-25.
[30] 李士芹.莎士比亞十四行詩(shī)的“另類”主題[J].南京工程學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):15-20.
[31] 黃寶富. 含混、朦朧,或歧義——燕卜蓀“復(fù)義理論”研究[J]. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4):12-15.
[32] 洪潔. 真純、至善、大美——論莎士比亞第十八首十四行詩(shī)[J]. 西昌師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2001(2):72-74.
[33] 林瑛. 探析莎士比亞十四行詩(shī)第十八首的“夏日”意象與人文主題[J]. 現(xiàn)代語(yǔ)文,2009(4):123-124.
[34] 虞穎. 時(shí)間鐮刀下的美的追求——莎士比亞十四行詩(shī)的兩大主題解讀[J]. 世界文學(xué)評(píng)論,2011(1).
[35] 吳笛. 論莎士比亞十四行詩(shī)的時(shí)間主題[J]. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2002(3).
[36] 李正栓. 莎士比亞十四行詩(shī)內(nèi)美初探[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(7):53-56.
[37] 周建新. 莎士比亞十四行詩(shī)第18 首主題分析[J]. 電影文學(xué),2008(4):99.
[38] 羅益民. 莎士比亞十四行詩(shī)名篇詳注[M]. 北京: 中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.
[39] 胡家?guī)n. 歷史的星空:英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期詩(shī)歌與西方傳統(tǒng)宇宙論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2001.
[40] 羅益民. 宇 宙 的 琴 弦—— 莎士比亞十四行詩(shī)第十八首的音樂(lè)主題結(jié)構(gòu)[J]. 名作欣賞,2004(4):39-43.
[41] 羅益民, 蔣躍梅. 莎士比亞十四行詩(shī)的拓?fù)鋵W(xué)宇宙論[J]. 中華文化論壇,2010(1).
[責(zé)任編輯 肖 晗]
The Aesthetic Construction of Shakespeare’sSonnet18:A Fuzzy Linguistics Perspective
LI Jin-shu
(GraduateSchoolofSichuanInternationalStudiesUniversity,Chongqing, 400031,China)
Fuzziness is the nature of natural language. The fuzzy beauty of poetry leaves endless room for the readers to interpret. This paper delves into the research of the fuzzy beauty in Shakespeare’sSonnet18 from three aspects: semantic fuzziness, image fuzziness and theme fuzziness. The choice of such fuzzy words as “l(fā)ovely, temperate, short, hot, I, thee and this” makes it semantically fuzzy; its image fuzziness is well displayed by the author’s wise combination of such individual image as summer, bud of may, eye of heaven and death, and the uncertainty and multiplicity resulting from its semantic and image fuzziness lead to its theme fuzziness.
Sonnet18; aesthetic construction; semantic fuzziness; image fuzziness; theme fuzziness
2015-03-20
本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“美國(guó)華裔批評(píng)家劉禾‘新翻譯理論’研究”(項(xiàng)目編號(hào):12XYY003)和四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目“模糊語(yǔ)言學(xué)視域下的詩(shī)歌翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):SISU201308)的研究成果之一。
李金樹(shù)(1974—),男,副教授,博士生,研究方向:當(dāng)代譯論、模糊語(yǔ)言學(xué)。
I561.072
A
1672-8505(2015)05-0038-04
西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2015年5期