韋忠生
(福建師范大學福清分校 外國語學院, 福建 福清 350300)
多維哲學視域下的翻譯研究
韋忠生
(福建師范大學福清分校 外國語學院, 福建 福清350300)
摘要:基于哲學視角對翻譯開展研究有助于拓寬翻譯的研究視野。在哲學思維的差異以及哲學方法論的異同兩個方面對中西翻譯研究哲學路徑進行比較,從天人合一的辯證思維、主客二分的二元對立概念、理論哲學與實踐哲學的融合、從二元對立走向多元共生四個層面探析了中西翻譯理念的異同與發(fā)展趨勢。當今的翻譯研究已從對立走向融合,呈現(xiàn)出多元互補的發(fā)展態(tài)勢,翻譯研究成為真正意義上的多學科、多層次、多角度、全方位的綜合研究。
關(guān)鍵詞:哲學視野;多維視域;翻譯理念 截止2014年12月27日,“中西翻譯研究哲學路徑”的中國知網(wǎng)期刊模糊檢索結(jié)果顯示為2項, “多維哲學視角下的翻譯研究”的中國知網(wǎng)期刊模糊檢索結(jié)果為1項,說明著述者從上述兩個視角探析翻譯的論文并不多見。我們認為翻譯哲學就是運用哲學的世界觀與方法論從哲學的多維視角探討翻譯研究的本體論、認識論、方法論、價值論、目的論、翻譯批評,研究翻譯學的學科地位、翻譯的性質(zhì)以及翻譯中的作者、原語文本、譯者和目的語讀者之間的多元關(guān)系。本文將主要探討哲學視野下的中西翻譯研究哲學路徑的異同以及多維哲學視角下的翻譯研究與發(fā)展趨勢,以期從某種程度上拓寬該論題的話語空間。
Translation Study from Multiple Philosophical Perspectives
WEI Zhong-sheng
(School of Foreign Languages, Fuqing Branch of Fujian Normal University, Fuqing 350300, China)
Key words: philosophical perspective; multiple angles; translation study
中圖分類號:H159
文獻標識碼:標識碼:A
文章編號::1674-8425(2015)10-0128-05
Abstract:Translation study from philosophical perspective will be conducive to broadening its study scope. A comparison was made between the philosophical approach of Chinese and western translation study in the aspects of different philosophical thought and methodology. A study was conducted in the four sectors to reveal different Chinese and western notion of translation and development tendency such as dialectical thought based on harmony between man and nature, dualism displayed in subject and object separation, the integration of theoretical philosophy and practical philosophy, and the transition from opposition of dualism to coexistence of many different factors. Featured by the transfer from opposition to integration and multi-factors-oriented complementary development trend, current translation study has become an actual interdisciplinary, multi-layered, multi-perspective and all-round comprehensive study.
收稿日期:2015-02-06
基金項目:教育部人文社會科學青年基金項目“清代涉臺奏折詞匯研究”(14YJC740099);福建省社會科學規(guī)劃青年基金項目“認知視角下的明代筆記詞匯研究”(2013C081)
作者簡介:楊繼光(1978—),男,江西新干人,副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:漢語詞匯學、古典文獻學。
doi:10.3969/j.issn.1674-8425(s).2015.10.023
一、中西翻譯研究哲學路徑之比較
徐行言認為中國哲學思維偏好運用直接體驗的方式去獲取和傳達涵蓋力極強、極靈活、為認識主體留有極大領(lǐng)悟空間的認識成果[1]121。他舉例說明了中國人的形象和直覺思維方式,如“道”是宇宙本體、是自然規(guī)律、是實體、是虛空。究其實,那便是“道不可聞,聞而非也;道不可見,見而非也;道不可言,言而非也”[1]122。它回答了宇宙萬物深邃又難以認識的問題,因此無法明確界定本質(zhì),這也可以說明中國許多重大的基本的哲學概念都沒有明確的內(nèi)涵與外延。這種思維方式拒絕肯定的答案,使認知具有開放性特征,這符合中國哲學對本體模糊本質(zhì)的認識,稱之為中國式智慧。中國譯論體現(xiàn)了這種哲學的思維方式,如嚴復(fù)的“信、達、雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”,許淵沖的“三美”說等,表述婉轉(zhuǎn)、措辭簡潔、內(nèi)涵豐富、寓意深遠。這些標準都是基于翻譯家的翻譯實踐總結(jié)出來的體會和經(jīng)驗,但缺乏對概念的明確界定與闡述,其抽象性和概括性顯而易見。如神似、化境的內(nèi)容與實現(xiàn)途徑?jīng)]有予以明確闡述并澄清,給譯者與讀者留下了廣闊的領(lǐng)悟空間。
西方的哲學思維傾向于借助嚴密的邏輯推理去獲得和傳遞精確、可靠、穩(wěn)定的知識,因而注重規(guī)則的縝密,力求避免認識主體理解和闡釋對象的任意性,重視認識的客觀性與同一性[1]121。西方譯論邏輯嚴密、層次分明、概念清晰,從多角度多層面對翻譯活動進行研究和描述。圖里(Gideon Toury)提出的描寫翻譯理論[2]56-59,就是一個很好的例證。他認為翻譯過程中的初始規(guī)范(initial norm)體現(xiàn)了譯者所采取的翻譯策略,通常具有側(cè)重充分性(adequacy)和可接受性(aceeptability)兩種傾向。前者強調(diào)譯文忠實于原文,后者則注重譯文在目的語中的認可。他還將翻譯的具體規(guī)范分為預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)和翻譯兩大類。翻譯還涉及間接翻譯手段的運用,包括借助第三種語言轉(zhuǎn)譯。按照他的觀點,操作規(guī)范由兩個層面構(gòu)成,一是母體規(guī)范(matricial norms),即在宏觀結(jié)構(gòu)上對翻譯內(nèi)容作出取舍,如全譯、摘譯等;二是篇章操作規(guī)范(operational norms)。基于卡特福德(J.C.Catford)的轉(zhuǎn)換概念,圖里將轉(zhuǎn)換歸納為強制性轉(zhuǎn)換(the obligatory)和非強制性轉(zhuǎn)換(the non-obligatory)兩類,前者受到語言動機的制約,后者則基于文學或文化層面的考慮。目的語文本運用非強制性轉(zhuǎn)換的比率取決于初始規(guī)范是否傾向于可接受性或是充分性規(guī)范。
陳壽燦認為哲學方法論首先被理解為是關(guān)于科學認識活動的方式、形式和體系的原理的學說,涉及各種要素及其相互關(guān)系的意義[3]5。這些要素包括:(1)客體,即主體所認識和變革的對象。既可以是人和物,也可以是諸如思想文化等精神性對象,其主要特征包括客觀性、對象性、受動性、社會歷史性和矛盾性等。(2)主體,即參與認識和實踐活動的人。主體不但具有客體所擁有的一切特征,還具有自生的獨特的特征,主體性為更顯著的特征,表現(xiàn)為主觀能動性和主體的多樣性。(3)主體與客體的相互依存的關(guān)系,即認識與被認識的關(guān)系,評價與被評價的關(guān)系。由于主體自身的條件以及對客體認識的深度和廣度,形成主體對客體的迥然不同的評介方式、認識方式和實踐方式,從而形成形態(tài)各異的方法論。
中西譯論存在本質(zhì)上的相似性,都涉及哲學方法論的基本要素:主體、客體,以及主體與客體的關(guān)系。傳統(tǒng)譯論主要有兩種范式:結(jié)構(gòu)主義語言學翻譯研究范式與語文學翻譯研究范式[4] 88。前者認為作者和文本高于一切,譯者處于從屬的地位;后者認為作者的地位至高無上,作者和譯者的關(guān)系等同于主仆的關(guān)系,譯者必須忠實于作者的意圖。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向是譯者的主體地位的最好體現(xiàn)。譯者主體性的過度張揚是當代翻譯研究范式的特點。然而,解構(gòu)主義翻譯理論和后殖民翻譯理論等由于任意拔高譯者的地位,使得翻譯的主體——譯者從某種程度上偏離翻譯客體之一的原文文本和原語文化,對原文文本任意的改寫司空見慣,導(dǎo)致翻譯主體與客體不同程度的割裂與對立。將哲學的主體間性理論運用于翻譯研究可謂獨辟蹊徑,注重多元主體之間的相互關(guān)系,認為翻譯發(fā)起人、贊助商、原語作者、原語文本、譯者、目的語文本、目的語讀者、出版商、翻譯批評者等均參與翻譯過程中多元的互動與對話,生成了各種翻譯方法論。
中國人注重整體、悟性、形象和直覺思維,往往從整體上去認識和把握世界,西方人重視邏輯分析和抽象思維,習慣于基于多元化的視角去理解和解釋世界,這種思維方式的不同在翻譯這一認知思維活動上得以充分體現(xiàn),導(dǎo)致中西譯論的差異[5]。中國哲學堅持整體的宇宙觀,以認識主體與客體的融合作為認識的基本前提。這種“天人合一”的整體思維在中譯論中體現(xiàn)為注重翻譯理論宏觀上的概述,具有較強的表現(xiàn)力,如嚴復(fù)的“信、達、雅”, 陳西瀅的“形似、意似、神似”和許淵沖的“三美”說(音美、意美和形美)。由于直覺思維的個體主觀性是不確定的,認識本身亦具有隨意性、靈活性和主觀性,致使它可以產(chǎn)生無限的創(chuàng)造性[6]。對上述翻譯標準的解讀頗具靈活性,取決于譯者和讀者的創(chuàng)造性思維。為了區(qū)分二元對立的兩個不同概念,或多個概念,西方譯論側(cè)重微觀分析,邏輯清晰、層次分明。如以韋努蒂(Lawrence Venuiti)為代表的文化翻譯理論,詳細闡述了歸化與異化的差別與定義,條分縷析,在歸納施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)理論的基礎(chǔ)上給予創(chuàng)造性的繼承和發(fā)展,在翻譯的政治價值、文化價值和意識形態(tài)價值的視角下,闡述了異化翻譯觀的內(nèi)涵,后來將異化稱為“存異倫理”,體現(xiàn)了異族文化因陌生化而具有吸引力。
二、多維哲學視域下的中西翻譯研究與發(fā)展趨勢
中國古代的本體論或存在論有兩大特色,一是注重觀照整體的辯證法的探討,二是注重人生倫理問題的探討,后者的特色是“天人合一”的思維方式[3]9。中國的辯證法思想源遠流長,《易經(jīng)》以形象的語言體現(xiàn)了辯證法可以指導(dǎo)人們的一切活動。它以陰陽的相輔相成關(guān)系解釋戰(zhàn)爭、醫(yī)療、農(nóng)事等各種現(xiàn)象,闡釋萬物的產(chǎn)生、發(fā)展和滅亡?!独献印氛摷傲嗣莱?、難易、禍福、榮辱、剛?cè)?、巧拙等幾十對辯證關(guān)系。作為認識論的基本范疇,“天”為認識對象,即客體,“人”則為認識主體,“天人合一”指認識論中的主客體相互依賴、相輔相成的辯證關(guān)系。
中國傳統(tǒng)哲學認識論對翻譯標準的影響,主要體現(xiàn)在言意范疇的命題以及辯證關(guān)系對翻譯標準的影響[7]。我國古代的佛經(jīng)翻譯提出所謂的“美言不信,信言不美”的哲學—美學命題[8];我國的傳統(tǒng)譯論中幾乎所有的譯論命題都有其哲學和美學淵源[9]。所有這些論述都體現(xiàn)了形式美與內(nèi)容美的辯證統(tǒng)一關(guān)系。得意忘言和得意忘象,大致相當于言外之意、言不盡意,是一種言意范疇的命題,對中國古代的文學、佛學、書畫藝術(shù)產(chǎn)生過直接影響,其影響波及翻譯理論和實踐。中國翻譯理論借鑒了這些領(lǐng)域的認識論。古代佛經(jīng)翻譯標準的文質(zhì)之辯便是言意范疇的具體體現(xiàn)。質(zhì)派要求以質(zhì)直求真,以樸拙作為譯學的美學標準,文派則認為要有一定的文采。這是我國翻譯界直譯、意譯的開端。玄奘是我國佛經(jīng)翻譯鼎盛時期的代表人物,其翻譯標準“求真喻俗”指的是內(nèi)容忠于原文,語言通俗易懂。他還提出“五不翻”主張,著眼于內(nèi)容真與形式美的辯證關(guān)系,在翻譯實踐中采用了補充法、省略法、轉(zhuǎn)化法、分合法等翻譯技巧。1894年馬建忠提出“善譯”,認為譯者首先應(yīng)該透徹理解原文,了解其風格,然后以通順的文字予以表達。1896年嚴復(fù)提出了“信、達、雅”,對三者之間的辯證關(guān)系作了闡述,認為翻譯應(yīng)該使用典雅的文字才能達意,而在意義與表達產(chǎn)生矛盾時“爾雅”的文字更為重要。錢鐘書的“化境”標準則是直接借用了佛教用語。在陳西瀅 “形似、意似 、神似”和傅雷的“神似說”的翻譯標準中也可以窺見繪畫理論的影響。這些翻譯標準雖然用詞簡潔,但內(nèi)涵豐富,是“言不盡意”的一種表現(xiàn),實際上也體現(xiàn)了形式美與內(nèi)容美的辯證統(tǒng)一關(guān)系。
西方翻譯界存在許多觀點迥然不同的翻譯學派別,如語言學派與語文學派、規(guī)范學派與描寫學派、結(jié)構(gòu)學派與解構(gòu)學派。西方的許多翻譯理論也充斥著二元對立的翻譯理念,如直譯與意譯,異化與歸化,卡特福德(J.C.Catford)的全譯與摘譯,功能翻譯理論的功能與忠誠,語內(nèi)連貫與語際連貫,釋意理論的內(nèi)含意義與外顯意義?!都t樓夢》全譯本的譯者霍克斯(David Hawkes)以目的語文化為視角對涉及中國文化的內(nèi)容的翻譯主要采用了意譯或歸化的翻譯策略,而該作品的中國譯者楊憲益則以原語文化為導(dǎo)向更多地采取了直譯或異化的翻譯策略。全譯與摘譯的選擇顯然會受到翻譯活動發(fā)起人社會價值觀念或意識形態(tài)的影響,如英語小說《查太萊夫人的情人》有關(guān)性愛描寫的許多場景因為有悖中國社會的道德觀念而在中文節(jié)譯本中被刪除。
翻譯中的二元對立模式可以追溯到其哲學、語言學根源。“西方哲學中的二元論(dualism)的理念可以說是造成二元對立思維模式的濫觴。”[10]西方哲學的二元論認為世界的本原是意識和物質(zhì)兩個實體,意識離開物質(zhì)而獨立存在。一元論則持對立的觀點,認為世界的本原是物質(zhì)或者意識,兩者居其一。笛卡爾的二元論認為自我或心靈乃是一種不依賴上帝的意志的獨立存在,也不依賴物體或自然的必然性而存在的東西,為人的主體性的存在和發(fā)揮開辟了道路。
主客體的二元對立構(gòu)成了西方哲學思想的基本前提,構(gòu)成了現(xiàn)象與本質(zhì)、形式與內(nèi)容、主體與客體、感性與理性、原因與結(jié)果、必然與偶然等二元對立的哲學范疇。在主客對立的邏輯前提上西方人建立起無數(shù)彼此互相對立的范疇:人與自然、人與社會、有限與無限、現(xiàn)象與本質(zhì)、理論與實踐等。正是由于事物內(nèi)部的矛盾促進了事物的發(fā)展,使人類社會生生不息、充滿活力,同時正是承認事物的差異才能彰顯個人在西方社會的價值,展現(xiàn)千姿百態(tài)的世界。然而與二元對立的思維模式相伴隨的價值觀,容易將事物對立的性質(zhì)絕對化、簡單化,形成非此即彼的錯誤分析和形而上學的思想方式。二元對立對翻譯的積極與消極作用也是顯而易見的。王洪濤認為在翻譯研究中主客體的二元對立一定程度上有助于激發(fā)逆向思維、活躍學術(shù)氛圍,然而這種二元對立的譯學格局使得翻譯研究陷入了一個怪圈,仿佛離開了這種非此即彼、二律背反的理論程式,翻譯研究再無其他的發(fā)展動力[11]。
理論與實踐的關(guān)系問題是哲學的首要問題,在這個問題上持何種立場決定了哲學理論的基本路徑。對理論與實踐關(guān)系問題有兩種迥然不同的態(tài)度:其一,理論高于實踐,不依賴人類實踐而存在,即具有脫離實踐的阿基米德點;其二,理論與實踐息息相關(guān),但并不單獨存在,理論乃是生活實踐的一個組成部分[12]。與這兩種立場相對應(yīng)的便是兩種不同的哲學路徑:前者為理論哲學,后者為實踐哲學。
中國翻譯界對理論哲學與實踐哲學的重要性也有兩種截然不同的態(tài)度,馮文坤、萬江松認為翻譯研究正在經(jīng)歷從實踐哲學向理論哲學的轉(zhuǎn)向,因此翻譯研究的焦點為理論哲學的研究,并非具體翻譯實例的探討[13]。孫寧寧則認為翻譯研究已經(jīng)實現(xiàn)從理論哲學向?qū)嵺`哲學的轉(zhuǎn)向,翻譯觀也相應(yīng)地從語文學模式變?yōu)橐詫嵺`哲學為基礎(chǔ)的建構(gòu)模式[14]。筆者對這兩種觀點提出商榷。誠然,理論翻譯學或?qū)⒊蔀橐环N可能,霍姆斯(James S.Holmes)就將翻譯學分為純理論翻譯學和應(yīng)用翻譯學,但任何理論應(yīng)該在某種程度上來源于實踐的總結(jié),如奈達的翻譯理論就是對翻譯《圣經(jīng)》過程的經(jīng)驗的歸納、總結(jié)和升華。倘若毫無翻譯實踐的基礎(chǔ),翻譯理論理性的完全自主性、優(yōu)先性與超越性似乎很難達到;倘若過度強調(diào)翻譯實踐哲學的作用,勢必影響翻譯學科的理論建構(gòu)與跨學科研究。一門學科的發(fā)展與其宏觀的理論建構(gòu)是分不開的,只有重視學科的理論建構(gòu)才能使其立于學科建設(shè)的前沿。對翻譯中理論哲學和實踐哲學其中一方的過度關(guān)注都可能造成兩者的割裂,可能重新形成翻譯理論二元對立的格局。中西譯論總是和翻譯實踐緊密相連、相輔相成、相互促進,中西文化中歷次翻譯高潮的出現(xiàn),促進了翻譯理論的不斷深化和翻譯實踐的不斷創(chuàng)新,同時又使理論自身得以不斷完善。莫納·貝克(Mona Baker)主持研制的翻譯英語語料庫基于語料庫語言學的理論、方法和手段力圖實現(xiàn)翻譯研究的客觀性、描述性,正是重視理論哲學與實踐哲學的結(jié)合。與少量、零星的語言實例相比,翻譯語料庫的優(yōu)勢顯而易見,其信度與效度有目共睹,有助于從翻譯文本微觀層面上予以量化分析,如文本等值概率分析,譯文風格特點的量化分析,多個譯本在詞匯密度、詞頻、句子長度、搭配模式、特定詞匯的使用以及使用頻率等方面的比較研究。這種典型的以數(shù)據(jù)驅(qū)動(data driven)為導(dǎo)向的研究,其思維模式遵循自下而上的路徑,基于具體數(shù)據(jù)推導(dǎo)結(jié)論,將信息時代的龐大信息量處理的需求納入視野,融合了語料庫語言學的理論與實現(xiàn)途徑,注重翻譯實證研究,可以界定為描述性的翻譯研究,標志著翻譯研究方法從規(guī)定走向描述,實現(xiàn)了理論哲學與實踐哲學的結(jié)合。
各種翻譯研究的思潮與思想都有其哲學基礎(chǔ),所以認清哲學發(fā)展與翻譯研究發(fā)展的關(guān)系,以及認識以往各種譯學范式的哲學基礎(chǔ),對翻譯研究意義重大[15]。中西翻譯研究歷經(jīng)傳統(tǒng)的語文學、結(jié)構(gòu)主義語言學、文化研究、解構(gòu)主義翻譯研究等范式,正步入多元化的翻譯學研究階段。語文學范式翻譯研究往往重視靈感的重要作用,無疑與古典知識論哲學有密切淵源,體現(xiàn)了其人本主義的方法論。古典知識論哲學強調(diào)人的主體作用,將其視為宇宙的精華,鼓勵人們對大自然的駕馭與征服,歸屬本體論哲學。在這種不分主客、注重直覺與靈感的思維的影響下,人們將文學作品的成功視為靈感的充分體現(xiàn)。結(jié)構(gòu)主義語言學翻譯研究范式擯棄了靈感與直覺的語文學研究路徑,開始關(guān)注客體,開展文本的語言分析,試圖尋找語言轉(zhuǎn)換規(guī)律,體現(xiàn)了認識論主體哲學的影響。然而它過分強調(diào)語言規(guī)律的作用,逐漸形成了語言邏各斯中心主義,其結(jié)果是譯者的主體作用被削弱。20世紀90年代中期興起的以哲學闡釋學為哲學基礎(chǔ)的解構(gòu)主義翻譯研究范式打破了結(jié)構(gòu)主義翻譯語言學范式的靜止性與封閉性的狀態(tài),從理性主義轉(zhuǎn)向懷疑主義,將翻譯中語言結(jié)構(gòu)之外的諸多因素納入視角,從文化、歷史、意識形態(tài)、譯者目的等多元視角來研究翻譯問題。然而解構(gòu)主義翻譯研究范式對譯者主體意識的過分強調(diào),對語言轉(zhuǎn)換規(guī)律的忽視,致使翻譯活動演變?yōu)橛罒o終止的過度詮釋。以語義學為導(dǎo)向的卡爾納普(Carnap)模式和以語用學為宗旨的戴維森(Davidson)模式反映了分析哲學和后分析哲學的典型思維方式,標志著思維模式從語義學向語用學轉(zhuǎn)向[16]。西方語言哲學的語用學轉(zhuǎn)向促使語言哲學由主體性向主體間性轉(zhuǎn)換,使主體之間的可理解性、可溝通性成為現(xiàn)代和后現(xiàn)代哲學的中心問題。哲學的語用學轉(zhuǎn)向促使翻譯從語言學的邏輯性與文化學派的闡釋性進入語用學解釋性的理性交往的建構(gòu)時代。翻譯的主體間性第一層面涵蓋作者、文本、譯者的關(guān)系,第二層面還涉及作者、譯者、讀者的關(guān)系,因此可以歸為多元主體關(guān)系。哲學的主體間性理論的誕生成為翻譯的主體性研究的理論基礎(chǔ),促使翻譯跨越原作者獨白、文本獨白以及無限度的讀者闡釋,構(gòu)筑多元主體之間不受時空限制的積極對話[4]89。呂俊、侯向群以普遍語用學的交往論和言語行為理論為哲學基礎(chǔ),提出了建構(gòu)主義翻譯學視角,對翻譯學學科建構(gòu)和翻譯研究有重要的意義[17]。
三、結(jié)語
翻譯學是涉及語言學、傳播學、交際學、符號學、文化學、政治學、邏輯學、心理學、認知科學、美學等相關(guān)學科的錯綜復(fù)雜的人類活動,是一個開放性與動態(tài)性兼?zhèn)涞膶W科系統(tǒng)。該系統(tǒng)內(nèi)部諸要素之間,其與文本之外的各種因素之間既相互對立,又互相融合,是一種辯證統(tǒng)一的關(guān)系。 “翻譯實踐是豐富的、復(fù)雜的、矛盾的、多元的,所以翻譯理論也應(yīng)該是多元的。對于翻譯理論的價值判斷與認同應(yīng)該超越是與非、好與壞、正確與謬誤等二元對立的舊范式?!盵18]當今的翻譯研究已從對立走向融合,呈現(xiàn)出多元互補、相互融合的發(fā)展態(tài)勢。翻譯研究的綜合性不言而喻,其多學科、多層次、多角度、全方位的研究特征亦顯而易見。
參考文獻:
[1]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學出版社,2004:121-122.
[2]TOURY G.Descriptive Translation Studies and beyond [M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co,1995:56-59.
[3]陳壽燦.方法論導(dǎo)論[M].大連:東北財經(jīng)大學出版社,2007:5,9.
[4]韋忠生.主體間性視域下譯者的主體性與外宣翻譯策略[J].重慶理工大學學報:社會科學,2012(10):88-93.
[5]何旭明.從辯證系統(tǒng)觀論翻譯之動與靜[J].英語廣場,2012(2):15-17.
[6]楊毅隆.中國翻譯美學史概略[J].重慶三峽學院學報,2013(5):125-127.
[7]劉崢,張峰.哲學視角下中西翻譯標準的對比[J].長沙鐵道學院學報:社會科學版,2008(2):160-162.
[8]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:201.
[9]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2006:7.
[10]朱安博.翻譯中二元對立的思維模式的反思[J].外語教學,2010(3):105-108.
[11]王洪濤.超越二元對立的致思模式——當代譯學格局之批判與反思[J].外語學,2006(3):98-103.
[12]熊兵嬌.實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D].上海:上海外國語大學,2009:65.
[13]馮文坤,萬江松.由實踐哲學轉(zhuǎn)向理論哲學的翻譯研究[J].四川師范大學學報,2007(2):99-105.
[14]孫寧寧.實踐哲學轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的影響[J].河海大學學報,2003(3):76-78.
[15]邵璐.新視野 新研究——哲學轉(zhuǎn)向?qū)Ψg學的建構(gòu)性意義[J].山東外語教學,2004(6):98-100.
[16]PEREGRIN J.The Pragmatization of Semantics[C]//Turner K.The Semantics /pragmatics Interface from Different Point of View.Amsterdam:Elsevier,1999:420.
[17]呂俊,侯向群.翻譯學:一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[18]白愛宏.超越二元對立,走向多元共生——中國譯學建設(shè)的一點思考[J].外語與外語教學,2002(12):39-41.
(責任編輯魏艷君)
引用格式:楊繼光.清代奏折對語文辭書編纂的價值[J].重慶理工大學學報:社會科學,2015(10):133-138.
Citation format:YANG Ji-guang.Value of Memorials of Qing Dynasty to Language Dictionary Compilation[J].Journal of Chongqing University of Technology:Social Science,2015(10):133-138.