路艷玲,謝世堅(jiān)
廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004
朱生豪之譯者生態(tài)研究
路艷玲,謝世堅(jiān)*
廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004
摘要:朱生豪是莎士比亞戲劇最重要的譯者之一,朱生豪譯本在中國莎學(xué)史、中國翻譯史上是一個(gè)里程碑式的偉大工程。本文以譯者生態(tài)理論(對譯者之所以成為譯者、之所以被稱為翻譯家的動(dòng)態(tài)研究和靜態(tài)描述相結(jié)合的理論)為視角,深入追溯朱生豪的生平,從譯者生成論、譯者角色論、譯者翻譯論和譯者接受論四方面探討朱生豪的翻譯活動(dòng),既研究了其自幼天資聰穎、受過良好教育和興趣愛好廣泛、熱愛莎劇、翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真等個(gè)性特點(diǎn),也探討了其在事關(guān)中華民族文化尊嚴(yán)的特定社會(huì)環(huán)境(抗日戰(zhàn)爭時(shí)期)下翻譯莎劇行為的深刻社會(huì)背景。朱生豪的翻譯生涯表明,翻譯不僅僅是翻譯家的個(gè)人事業(yè),也不僅僅是譯者個(gè)人的孤立行動(dòng),而是由譯者自身、社會(huì)及家庭環(huán)境、文化氛圍以及譯文讀者、觀眾接受等因素共同作用的結(jié)果。
關(guān)鍵詞:朱生豪;譯者生態(tài)研究;譯者生成論;譯者角色論;譯者翻譯論;譯者接受論
路艷玲,謝世堅(jiān).朱生豪之譯者生態(tài)研究[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015,17(3):91-95.
Lu Yanling,Xie Shijian.A Study of Zhu Shenghao from the Perspective of Translator Ecology[J].Journal of Southwest Petroleum University:Social Sciences Edition,2015,17(3):91-95.
譯者生態(tài)研究以譯者為中心,將從事翻譯活動(dòng)以及處于翻譯和接受過程中的譯者作為研究對象,并建立在這樣一個(gè)基本理念之上,即譯者不是一個(gè)靜止的概念,也不是一個(gè)固定的形象,而是處于翻譯過程和生存環(huán)境的互動(dòng)關(guān)系中、動(dòng)態(tài)生成的過程,是一個(gè)不斷建構(gòu)中的角色[1]125。胡庚申將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[2],提倡“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念,“譯者為中心”的理念在其中得到明確體現(xiàn)。本文基于上述理論,從譯者生態(tài)這一視角來研究朱生豪及其翻譯活動(dòng)。之所以選取天才翻譯家朱生豪(1912—1944年)為對象,是因?yàn)橛辛酥焐?,莎士比亞才成了中國普通讀者的莎士比亞,莎劇才真正成為中國人民的精神財(cái)富。朱氏歷經(jīng)艱辛,包括生病、逃難、譯稿被戰(zhàn)火燒毀等等,耗盡心血,在10年間共譯出莎劇三十一種半,在再譯五種半即成全璧的情況下,不幸因重病英年早逝,可謂把一生都獻(xiàn)給了偉大的莎劇翻譯事業(yè)。盡管他未能譯全,但在祖國最艱難的年代,保持氣節(jié),發(fā)奮工作,替中國近百年翻譯界基本完成了一項(xiàng)最艱巨的工作[3]。曹禺曾說,“朱生豪先生一生為莎士比亞譯作,功績奇絕。且身前貧苦,不屈不撓,終于完成大業(yè),實(shí)深敬佩”[4]。因此,以譯者生態(tài)理論為視角,對朱生豪進(jìn)行新解讀是非常必要的,益于讀者更深刻地理解這位偉大的翻譯家,同時(shí)探索譯者生態(tài)理論的價(jià)值。
譯者生態(tài)(ecology of the translator)指譯者成長和發(fā)展的全過程,是對譯者之所以成為譯者、之所以被稱為翻譯家的動(dòng)態(tài)研究和靜態(tài)描述相結(jié)合的全方位概況[1]126。譯者生態(tài)可從兩個(gè)層面理解:狹義的譯者生態(tài)指譯者個(gè)體的生成;廣義的譯者生態(tài)指譯者的產(chǎn)生、存在和作用系統(tǒng),可以描述為譯者生成論、譯者角色論、譯者翻譯論和譯者接受論。譯者生成論,指譯者的成長與生成研究(the making of the translator),即譯者自身與翻譯相關(guān)的早期興趣、教育背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)和翻譯能力的培養(yǎng)和素質(zhì)養(yǎng)成等,以及社會(huì)、歷史、家庭環(huán)境等對譯者產(chǎn)生的影響。譯者角色論,即譯者的角色與特質(zhì)研究(the being of the translator)。譯者翻譯論,指譯者的翻譯研究(the translation of the translator),即譯者的翻譯觀。譯者接受論,即譯者及其譯作的傳播、接受與影響研究(the acceptance and influence of the translator)。
2.1從譯者生成論看朱生豪的翻譯
2.1.1譯者自身
朱生豪自幼天資聰穎,四歲開始讀《千字文》、《百家姓》,小學(xué)時(shí)家里訂了《小朋友》、《兒童世界》作為他的課外讀物。初小畢業(yè)后便閱讀家中藏書,如《三國演義》、《聊齋志異》,高小二年級(jí)在《小朋友》雜志上發(fā)表詩歌;高中熟悉了《論語》、《孟子》、《詩經(jīng)》等,高三時(shí)期在秀州中學(xué)刊《秀州鐘》上發(fā)表見解。在此期間,朱生豪接觸了《哈姆萊特》和《凱撒大帝》等莎劇英語片段。高中畢業(yè)后被保送進(jìn)入之江大學(xué),期間讀完了牛津版莎劇原著。正是這般良好的教育背景和廣泛的興趣愛好,為朱生豪翻譯莎劇打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
首先,莎士比亞是眾所周知的語言大師,要翻譯他的巨作,不僅要有深厚的英語底蘊(yùn),還要有極佳的國文基礎(chǔ),而朱生豪正好具備此優(yōu)越條件。正如一代詞宗夏承燾在其《天風(fēng)閣學(xué)詞日記》中所言:“閱朱生豪唐詩人短論七則,多前人未發(fā)之論,爽利無比。聰明才力,在余師友之間,不當(dāng)以學(xué)生視之......聞?dòng)⑽纳跎?。之江辦學(xué)數(shù)十年,恐無此未易才也。”[5]
其次,朱生豪的翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真。為了充分準(zhǔn)備譯莎,他花了整整一年時(shí)間,四處搜集莎劇的不同版本、諸家注釋以及莎學(xué)相關(guān)資料,并比較和研究這些資料的優(yōu)劣得失,自稱:“余篤嗜莎劇,嘗首尾研習(xí)全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會(huì)心。”[6]263-264
再次,朱生豪對莎士比亞戲劇興趣濃厚,認(rèn)為莎劇是一顆“哪怕用皇冠上的明珠也不能換取的珍稀之寶”[6]107。就四大悲劇而言,朱生豪觀點(diǎn)精當(dāng)獨(dú)到,他認(rèn)為《漢姆萊脫》由于觀照深微而首屈一指,《奧瑟羅》結(jié)構(gòu)完整,語言優(yōu)美,超越莎氏其他所有作品,《麥克佩斯》氣氛神秘恐怖,戛戛獨(dú)造,《李爾王》具悲壯雄渾之魄力,開前人所未有之境[7]239。
總之,從譯者生成論的角度來看,朱生豪學(xué)貫中西,才華橫溢,通曉英漢語言,熟知原著并領(lǐng)會(huì)其精神,態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,熱愛莎劇并有獨(dú)到的見解,可見從朱生豪自身而言,無論學(xué)識(shí)修養(yǎng),還是人格修養(yǎng),都滿足了一個(gè)合格譯者所應(yīng)具備的條件,譯莎這項(xiàng)艱巨工程的完成,與其不無關(guān)系。
2.1.2外部環(huán)境
就社會(huì)環(huán)境而言,朱生豪當(dāng)時(shí)所處的上海原屬于英美的公共租界和法國的租界,整個(gè)上海及四周大片國土淪陷后,這兩個(gè)外國租界就像汪洋大海中的孤島。雖然形勢嚴(yán)峻,但文學(xué)翻譯的貢獻(xiàn)極為突出,翻譯工作者們把大量在全世界享有盛名的外國文學(xué)作品翻譯介紹到中國。其間,魯迅先生連續(xù)寫了三篇關(guān)于莎士比亞戲劇的文章,殷切期望有人能將這套巨著全部翻譯出來。朱生豪所在的世界書局不甘落后,主編建議他擔(dān)起大任。朱生豪欣然允諾,除自身因素外,他還認(rèn)識(shí)到譯莎關(guān)系到填補(bǔ)中國文化空白的重大問題,決心為中華民族爭口氣。在這里,尤其要提到的是他的妻子宋清如,“才子佳人,柴米夫妻”便是夏承燾先生為其所題,生動(dòng)體現(xiàn)了這對夫妻的惺惺相惜、患難與共。在譯莎期間,他們生活非常清苦,時(shí)間異常緊迫,朱生豪曾說,即使他的愛人在上海,像別人那樣并肩漫步的幸福他也享受不到[8]。之后幾經(jīng)逃亡,他身心俱疲,即便如此,朱生豪認(rèn)為自己的精神生活是豐富的,既有莎氏這一支柱,又有愛妻陪伴左右,雖然貧窮,但“無所不有”[8],一語道破了宋清如對朱生豪譯莎工作的全力支持,這也是朱生豪順利譯莎的重要保證。
總之,在那個(gè)戰(zhàn)火紛爭、動(dòng)蕩不安的年代,惡劣的社會(huì)環(huán)境促使朱生豪積極投身到將外國文化介紹到中國的翻譯工作中,他堅(jiān)忍不拔地承擔(dān)著傳播文化、文明的責(zé)任,在苦難與屈辱中堅(jiān)守著為民族爭氣的志向。此外,譯莎的精神力量還來源于家庭,其妻宋清如可謂功不可沒。可見,朱生豪能夠成為一名成功的譯者,正是自身與翻譯相關(guān)的因素,以及社會(huì)、家庭等外部環(huán)境的共同作用為其提供了重要的前提條件。
2.2從譯者角色論看朱生豪的翻譯
作為中國翻譯文學(xué)史上最偉大的人物之一,朱生豪又是如何看待譯者身份的呢?在朱生豪寫給宋清如的信中所言:“你崇拜不崇拜英雄?舍弟說我將成為一個(gè)民族英雄,如果把Shakespeare譯成功以后。”[6]108,前面提到,除自身因素外,朱生豪立志譯莎還體現(xiàn)了他的使命感、責(zé)任擔(dān)當(dāng)以及樸素的愛國主義思想,他認(rèn)為個(gè)人是整個(gè)國家的一分子,對于國家必然存在一種義務(wù),愛國是一個(gè)情感的問題[9],可見朱生豪對自己的祖國滿懷深情。
同時(shí),作為譯者,朱生豪起初并未滿足,他曾申明無意當(dāng)翻譯家,即使愛上譯莎,自己的本領(lǐng)也不止于翻譯別人的東西。后來,他的心境隨形勢發(fā)生了變化。源于莎劇具有特殊的文化意義,在國家遭受侵略者蹂躪、災(zāi)難深重的時(shí)刻,譯莎上升到事關(guān)國家和民族的文化尊嚴(yán),翻譯工作顯得尤為重要,譯者這個(gè)角色也變得舉足輕重了。
對于朱生豪,譯莎是重新理解生命的一種方式,他“只有埋頭于工作,才多少忘卻生活的無味,而恢復(fù)了一點(diǎn)自尊心”[6]109。據(jù)宋清如所述,朱生豪病危時(shí)囑咐她轉(zhuǎn)告朱文振譯完六部史劇,以了未竟之志;臨終前兩天,他口中還念著莎劇臺(tái)詞,可見莎劇已然融進(jìn)朱生豪的生命,譯者角色也徹底融入了他的血液。
作為愛國者,朱生豪為中華民族而譯莎,為顛覆某國一些人關(guān)于中國連老莎譯本都沒有、是無文化國家的虛妄斷言,凸顯了他平凡的愛國精神和堅(jiān)定的民族氣節(jié)。作為譯者,他從最初的不滿足,到將譯莎事業(yè)視作生命,態(tài)度的巨大轉(zhuǎn)變,可探朱生豪對譯者角色的認(rèn)同和接受??傊?,譯莎不僅僅是朱生豪個(gè)人的事業(yè),而是攸關(guān)民族榮辱、國家文化強(qiáng)盛的重大事件,在此過程中,朱生豪將愛國者和譯者兩個(gè)角色融合到一起,自由轉(zhuǎn)換并緊密相連。
2.3從譯者翻譯論看朱生豪的翻譯
雖然朱生豪翻譯成果豐富,但他的譯論卻為數(shù)不多,為此僅就朱氏《莎士比亞戲劇全集》譯者自序的相關(guān)論述進(jìn)行闡述。
朱生豪提倡在最大可能范圍內(nèi)保持原作神韻,迫不得已時(shí)才退而求其次,即便如此,也必須選用易于理解的字句,忠實(shí)傳達(dá)原文的意旨、意趣,不贊成一字一句地對照翻譯,即“硬譯”[6]264。他在翻譯莎劇時(shí),不刻意追求逐字逐句的簡單對等,而是從主題思想、感情基調(diào)以及風(fēng)格韻味上忠實(shí)于原作。
朱生豪譯筆成功來之不易,還表現(xiàn)在他為了譯文的一字一句時(shí)常斟酌許久,煞費(fèi)苦心,每譯完一段話,先從讀者的視角審閱,查找譯文中模糊不清之處,再將自己看作舞臺(tái)上的演員,審辨語調(diào)、音節(jié)是否流暢、協(xié)調(diào)。朱生豪就是以這樣的標(biāo)準(zhǔn)和精神嘔心瀝血,才換來語言優(yōu)美曉暢、詩意濃厚的譯本,贏得了廣泛的聲譽(yù),將莎劇中眾多典型形象介紹到中國文壇,填補(bǔ)了我國翻譯史上一大空白。
然而,為了渲染效果,朱生豪愛在譯文中發(fā)揮中文之長,進(jìn)行增飾,用得巧妙,效果很好,但有時(shí)用得過分,也有冗贅之處,并且偶爾存在漏譯、譯文含糊,過于簡化、概括的情況,從而失去原文韻味。有些學(xué)者甚至對朱譯本持質(zhì)疑的態(tài)度,懷疑有些劇參考了其他人的譯本。就此,答案有兩處可循。一處是在朱生豪寫給愛妻的信中,他說,“我一路譯一路看梁實(shí)秋的譯文,本意是偷懶,結(jié)果反而受累……還是等自己譯好了再參看的好”。二來當(dāng)時(shí)中國雖然出現(xiàn)了一些莎劇譯本,但真正能體現(xiàn)莎劇原貌的譯作非常之少,更沒有莎士比亞戲劇全集的中譯本[7]21,可見當(dāng)時(shí)可供參考的譯本鳳毛麟角,這樣朱譯本抄襲的謊言便不攻自破了。不可否認(rèn),朱譯本流暢典雅,文句瑯瑯上口,堪稱一部優(yōu)秀的散文體莎劇譯本,但對于一個(gè)擁有五千年悠久歷史的泱泱大國而言,只顧及讀本的普及性,而沒有一套既忠實(shí)于原作思想內(nèi)容又反映原劇藝術(shù)形式的詩體譯本,對于外國文學(xué)界和翻譯界來說,終究是一大缺憾[10]。賀祥麟先生曾表示,將原作的詩歌以散文形式來呈現(xiàn)未嘗不可,但也應(yīng)該用詩體進(jìn)行重譯,不僅使譯本在體裁上更接近原作,還符合“百花齊放”的文化方針[10]。陳國華亦提到,對于現(xiàn)有的莎士比亞全集譯本,人們的主要批評(píng)是沒有做到以詩譯詩[11]。誠然,朱生豪采用散文體,未能更接近原作的詩體風(fēng)貌,但散文譯本自有其存在的理由和價(jià)值,比如讀者易接受,觀眾易明白,不受格式韻律的限制,原文的內(nèi)涵能更充分地表達(dá)等等;再考慮到當(dāng)時(shí)炮火連天、貧病交加的惡劣環(huán)境,工具書極為貧乏,朱譯本被稱為“英雄業(yè)績”是當(dāng)之無愧的。
2.4從譯者接受論看朱生豪的翻譯
朱生豪的譯作堪稱我國翻譯文學(xué)中的珍品,是海內(nèi)外莎學(xué)專家及翻譯家所公認(rèn)的。臺(tái)灣大學(xué)虞爾昌提到,我國首次出版的《莎士比亞戲劇全集》譯作三輯于1947年秋傳至海外,歐美文壇為之震驚,許多莎學(xué)研究者難以相信如此高質(zhì)量的譯作出自中國人之手[6]1。張沖曾說,集朱生豪先生譯本之大成(除少數(shù)劇本及十四行詩以外)的《莎士比亞全集》,半個(gè)多世紀(jì)以來在大陸的經(jīng)典地位不可動(dòng)搖,中國讀者認(rèn)識(shí)莎士比亞的主要途徑之一,便是朱生豪翻譯的散文體譯本[12]。著名莎士比亞研究專家張泗揚(yáng)評(píng)價(jià)道:“朱生豪的譯文,超過了莎士比亞原文?!保?]如此褒獎(jiǎng),可知朱譯本的質(zhì)量和水平。
從傳播范圍看,朱譯莎劇的各種版本從20世紀(jì)50年代到80年代末共印行約140萬冊[7]351,中國高校綜合性大學(xué)、師范院校中文系學(xué)生所用教材譯本均是朱譯本。新中國成立后,北京人民藝術(shù)劇院等十多個(gè)演出團(tuán)體以及各地方劇種約上演過千余場莎劇,所用譯本均為朱譯本,不難看出朱譯本傳播之廣。另外,朱生豪的業(yè)績還以傳記、電視藝術(shù)片、電視連續(xù)劇、電影等多種藝術(shù)形式傳頌,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響[13]。由此不難看出,朱生豪個(gè)人及其譯作得到了普遍接受和傳播,其影響也頗為深遠(yuǎn)。
從 1856年英國傳教士慕維廉(Muibead,William)第一次將 Shakespeare名字介紹到中國[7]457,至今已一個(gè)多世紀(jì),中國的莎學(xué)發(fā)展也經(jīng)歷了不同的階段。莎劇譯本緊跟步伐,不斷涌現(xiàn),從散文體到詩體,從國語版到方言版,可謂百花齊放,百家爭鳴,此番繁榮景象的出現(xiàn),離不開像朱生豪這樣的老一輩翻譯家的偉大貢獻(xiàn)。那么,他們的翻譯思想及精神對后世會(huì)產(chǎn)生何種影響呢?
就廣大譯者而言,第一,要注意培養(yǎng)自身的翻譯素質(zhì),博覽群書,廣泛涉獵,打好雙語基礎(chǔ)、文學(xué)功底,并積極投身到翻譯實(shí)踐中去;與時(shí)代條件相結(jié)合,勤于思考,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),鍛煉翻譯技能,在準(zhǔn)確理解原作意思并充分表達(dá)的基礎(chǔ)上,盡可能近似地再現(xiàn)原作神韻和意趣;第二,要學(xué)習(xí)朱生豪為祖國而譯莎的精神,不崇洋媚外,無論是將國外作品介紹到中國,還是實(shí)踐中國文化走出去戰(zhàn)略,都要注意維護(hù)國家利益,不可歪曲事實(shí),不要被一時(shí)的利益驅(qū)使沖昏了頭腦;第三,要學(xué)習(xí)朱生豪嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的翻譯態(tài)度,特別是在當(dāng)今快節(jié)奏的生活中,更要謹(jǐn)遵對原著作者負(fù)責(zé)、對譯文讀者負(fù)責(zé)的原則,淡泊名利,戒驕戒躁,不可沽名釣利,嚴(yán)禁抄襲。盡管不是每個(gè)人都在翻譯莎劇,但前輩們譯莎的高尚品格和精神風(fēng)貌,作為后人應(yīng)當(dāng)繼承和發(fā)揚(yáng)。
從莎學(xué)研究者角度看,毋庸置疑,朱生豪譯本在中國莎學(xué)史、中國翻譯史上是一個(gè)里程碑式的偉大工程,為從事莎劇研究的學(xué)者及學(xué)生留下了一筆無價(jià)的精神財(cái)富。朱宏達(dá)、吳潔敏曾說,朱生豪是“我國解讀說不完、道不盡的莎士比亞的第一人”[8],“朱譯莎劇質(zhì)量之高‘迄今仍無出其右者’”,可見其學(xué)術(shù)研究價(jià)值極高。雖然朱生豪的一生只度過了三十二個(gè)春秋,但他的人生價(jià)值高于一切,他以高超的語言藝術(shù)、詩才詩魂,用自己的全部心血乃至生命譯莎,他的一生值得所有人銘記。
從譯者生態(tài)視角探討朱生豪及其翻譯活動(dòng),可知翻譯不僅僅是翻譯家的個(gè)人事業(yè),也不僅僅是譯者個(gè)人的孤立行動(dòng),而是由譯者自身、社會(huì)及家庭環(huán)境、文化氛圍,以及譯文讀者、觀眾接受等因素共同作用的結(jié)果,這也許就是譯者生態(tài)研究帶給我們的啟示。譯者生態(tài)研究理念同生態(tài)翻譯學(xué)一脈相承,都將翻譯看作動(dòng)態(tài)生成的過程,把譯本的生成、傳播和影響看作是多要素互動(dòng)的結(jié)果,把翻譯看作文化鏈條中的一個(gè)環(huán)節(jié),由此譯者生態(tài)研究可以促進(jìn)生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展。可見,譯者生成、譯者角色、譯者翻譯、譯者接受這四個(gè)方面相輔相成,密切聯(lián)系,朱生豪這位翻譯家的偉大也是由以上各個(gè)方面因素共同促成的。
就譯者生態(tài)理論的可操作性而言,首先該理論層次分明、結(jié)構(gòu)清晰,不同層次之間緊密聯(lián)系,形成統(tǒng)一的整體,生成論可謂成就譯者的前提和基礎(chǔ),角色論和翻譯論則是對譯者成長過程進(jìn)行深度和廣度上的闡釋,接受論是對譯者及其翻譯活動(dòng)的檢驗(yàn)和結(jié)果,四個(gè)方面一脈相承,相得益彰,且容易被人們理解和接受。其次,理論是否可行,還是要取決于實(shí)踐的檢驗(yàn),通過運(yùn)用該理論研究莎劇譯者朱生豪,不僅使我們更深刻地理解成就這位偉大翻譯家的諸方面因素,還起到指導(dǎo)后人繼承和發(fā)揚(yáng)先賢優(yōu)良傳統(tǒng)的作用??梢姡\(yùn)用該理論研究翻譯家及其翻譯活動(dòng)具有較強(qiáng)操作性,對翻譯家和譯者生態(tài)的相關(guān)研究具有一定的參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1]刁克利.翻譯學(xué)研究方法導(dǎo)論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2012.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[3]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:331.
[4]李偉民.永遠(yuǎn)的莎士比亞,永遠(yuǎn)的朱生豪朱生豪譯莎劇的獨(dú)特價(jià)值[J].山東外語教學(xué),2013(4):13-18.
[5]朱宏達(dá),吳潔敏.朱生豪翻譯活動(dòng)大事記[J].中國翻譯,1988(6):29-32.
[6]吳潔敏,朱宏達(dá).朱生豪傳[M].上海:上海外語教育出版社,1990.
[7]孟憲強(qiáng).中國莎學(xué)簡史[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1994.
[8]朱宏達(dá),吳潔敏.朱生豪莎士比亞戲劇的譯介思想和成就[J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5):17-22.
[9]李偉民.愛國主義與文化傳播的使命意識(shí)杰出翻譯家朱生豪翻譯莎士比亞戲劇探微[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):131-134.
[10]藍(lán)仁哲.莎劇的翻譯:從散文體到詩體譯本兼評(píng)方平主編《新莎士比亞全集》[J].中國翻譯,2003(3):40-44.
[11]陳國華.論莎劇重譯(上)[J].外語教學(xué)與研究,1997(2):25-33.
[12]張沖.詩體和散文的莎士比亞[J].外國語,1996(6):70-74.
[13]曹樹鈞.論譯界楷模朱生豪在中國及世界的深遠(yuǎn)影響[J].山東外語教學(xué),2013(4):7-12.
編輯:鐘青
編輯部網(wǎng)址:http://sk.swpuxb.com
DOI:10.11885/j.issn.1674-5094.2014.11.05.04
文章編號(hào):1674-5094(2015)03-0091-05
中圖分類號(hào):XXX
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
*收稿日期:2014-11-05
作者簡介:路艷玲(1986-),女(漢族),河北邢臺(tái)人,碩士研究生,研究方向:莎士比亞語言與翻譯。
通信作者:謝世堅(jiān)(1966-),男(壯族),廣西橫縣人,教授,博士,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、莎士比亞研究。
基金項(xiàng)目:國家社科基金項(xiàng)目“隱喻認(rèn)知視角下莎劇的修辭研究”階段性成果(12BYY130)。
A Study of Zhu Shenghao from the Perspective of Translator Ecology
Lu Yanling,Xie Shijian*
College of Foreign Studies,Guangxi Normal University,Guilin,Guangxi,541004,China
Abstract:Zhu Shenghao is one of the most important translators of Shakespeare’s plays and his translation is a milestone in translation history and the history of Shakespeare studies in China.From the perspective of translator ecology,we analyze his thoughts on translation,and investigate his translation activities from four dimensions,that is,the making of the translator,the identity of the translator,the translation of the translator and the acceptance and influence of the translator.We also explore Zhu’s childhood and his education,his broad interests and in particular his interest in Shakespeare’s plays,and his rigorous attitude towards translation.We probe into the significance of his translating Shakespeare’s works under the particular social environment(Anti-Japanese War)when the dignity of the Chinese national culture was endangered.And we find out that translationisnotonlythetranslator’spersonalandindividualactivity,buttheresultofcombinedeffectofthetranslatorhimself,social and family environment,cultural atmosphere and acceptance of target reader and audience.
Key words:Zhu Shenghao;studies of translator ecology;the making of the translator;the identity of the translator;the translation of the translator;the acceptance and influence of the translator