丁尚虎,王慧嬌
(1.日本東北大學(xué) 國(guó)際文化研究科,日本 仙臺(tái) 9808576;2.首都師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 北京 100048)
?
“再感謝”與“再道歉”的日中對(duì)比研究*
丁尚虎1,王慧嬌2
(1.日本東北大學(xué) 國(guó)際文化研究科,日本 仙臺(tái) 9808576;2.首都師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 北京 100048)
通過對(duì)現(xiàn)代日語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)中兩個(gè)最大的語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索分析,發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)和漢語(yǔ)中的“再感謝”和“再道歉”的使用容易受到“時(shí)間” 和“人際關(guān)系” 等因素的制約,且在這兩個(gè)層面上的制約存在顯著差異。在“不久的過去”這一時(shí)間范圍內(nèi),漢語(yǔ)受到的制約遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于日語(yǔ);在“非血親成員”這一人際關(guān)系范圍內(nèi),日語(yǔ)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。
再感謝;再道歉;時(shí)間;人際關(guān)系
隨著日中兩國(guó)間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和文化交流的不斷拓展和深化,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的日本人和學(xué)習(xí)日語(yǔ)的中國(guó)人正與日俱增。怎樣讓兩國(guó)語(yǔ)言更好地服務(wù)于兩國(guó)人民之間的交流成為當(dāng)前一個(gè)比較重要的課題。語(yǔ)言本身并不難掌握,經(jīng)常讓外語(yǔ)學(xué)習(xí)者感到困擾的是語(yǔ)言的使用規(guī)則和語(yǔ)言背后隱藏著的文化。這些看不見的規(guī)則和文化經(jīng)常成為兩國(guó)人民交流的“攔路虎”和“絆腳石”。怎樣盡量清除這些看不見的“攔路虎”和“絆腳石”是外語(yǔ)教學(xué)工作者和語(yǔ)言研究工作者面臨的一個(gè)亟待解決的課題。“再感謝”和“再道歉”等禮貌語(yǔ)言的使用因文化的差異而有所不同,給外語(yǔ)教學(xué)和第二語(yǔ)言習(xí)得帶來(lái)一定的干擾。圍繞日語(yǔ)和漢語(yǔ)的“再感謝”和“再道歉”的研究已經(jīng)取得了一定的成果,但對(duì)“再感謝”和“再道歉”的使用制約因素、尤其是在“時(shí)間”和“人際關(guān)系”層面的使用制約狀況尚未觸及。研究“感謝”和“道歉”等禮貌語(yǔ)言具有學(xué)術(shù)理論和語(yǔ)言教學(xué)兩方面的重大意義。從學(xué)術(shù)理論方面看,其目的在于了解語(yǔ)言使用和社會(huì)的關(guān)系,掌握有效交際的語(yǔ)言使用規(guī)律;從語(yǔ)言教學(xué)方面看,其目的在于闡明母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)言間使用規(guī)則的異同,從而促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)和第二語(yǔ)言習(xí)得。筆者試從日中對(duì)比的視角對(duì)學(xué)術(shù)界經(jīng)常提及的“再感謝”與“再道歉”進(jìn)行一次再考察,以期能給外語(yǔ)教學(xué)能帶來(lái)一定的啟發(fā)。
“再感謝”和“再道歉”,簡(jiǎn)言之,就是對(duì)過去已經(jīng)發(fā)生過的事情再一次表達(dá)感謝和道歉的行為。關(guān)于“再感謝”和“再道歉”的定義,奧津敬一郎、沼田善子[1]和金英美[2]55也有過類似的說法。日本語(yǔ)言學(xué)家鈴木孝夫列舉了日語(yǔ)中關(guān)于“再感謝”和“再道歉”的若干典型例子,諸如「先日はどうも」(前些天謝謝/抱歉)、「先日はすみませんでした」(前些天對(duì)不起)、「昨日ありがとう」(昨天謝了)、「昨日失禮(しました)」(昨天不好意思/冒犯了)等[3]。
對(duì)于這些 “再感謝”和“再道歉”的表達(dá),國(guó)弘哲彌通過和英語(yǔ)的比較指出,在日語(yǔ)中,“再感謝”和“再道歉”的定型化特征明顯[4]。日本的其他學(xué)者也給出了類似的主張。也就是說,定型化了的“再感謝”和“再道歉”行為是日語(yǔ)中特有的現(xiàn)象。關(guān)于這一點(diǎn),韓國(guó)的金英美提出了不同的看法,她認(rèn)為上述結(jié)論是建立在與歐美語(yǔ)言比較的基礎(chǔ)之上的,倘若和韓語(yǔ)比較的話,日語(yǔ)中的這一特征也就不成其為特征了,并通過問卷調(diào)查證明了自己的觀點(diǎn)[2]56-65,漢語(yǔ)中有沒有表達(dá)“再感謝”和“再道歉”的語(yǔ)言行為呢?施暉和李華勇給出了肯定的答案。但是他們都認(rèn)為,與日語(yǔ)比較起來(lái)的話,漢語(yǔ)中的“再感謝”和“再道歉”語(yǔ)言行為的定型化特征偏弱,而且表達(dá)形式豐富[5-6]。彭飛認(rèn)為,與中國(guó)人的“再感謝”行為相比,日本人最大的特點(diǎn)在于,即使是像被請(qǐng)喝咖啡這樣的小事,在再次見面的時(shí)候也務(wù)必要提及感謝,這充分體現(xiàn)了日本人對(duì)人關(guān)懷的一面[7]。
上述研究在一定程度上闡明了日語(yǔ)中“再感謝”和“再道歉”的特征,但是在與漢語(yǔ)的比較方面還略顯不足。漢語(yǔ)中的“再感謝”和“再道歉”除了定型化特征偏弱、表現(xiàn)形式豐富之外就再?zèng)]有其他特征了嗎? “再感謝”和“再道歉”的使用容易受到哪些因素的影響?在時(shí)間和人際關(guān)系的制約層面日中有哪些不同?這些都還是尚未解決的課題。
語(yǔ)言的使用不是任意的,他是使用者在權(quán)衡時(shí)間、人際關(guān)系等各種要素的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。日本語(yǔ)言學(xué)家時(shí)枝誠(chéng)記指出,語(yǔ)言的表達(dá)受制于使用時(shí)的具體狀況,它不單依賴于使用者的主觀感情,更多得受制于使用時(shí)的客觀狀況[8-9]?!霸俑兄x”和“再道歉”的使用同樣在各種客觀和主觀要素的制約下進(jìn)行??陀^的制約因素有時(shí)間、人際關(guān)系等,主觀的制約因素有說話者的心情、目的性的大小等。主觀因素千變?nèi)f化、因人而異,所以把握起來(lái)相當(dāng)困難。但是對(duì)時(shí)間、人際關(guān)系等客觀因素的把握在一定程度上還是可能的。表1和表2分別是對(duì)現(xiàn)代日語(yǔ)書面語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)“少納言”?日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所和文部科學(xué)省共同開發(fā)的語(yǔ)料庫(kù),內(nèi)容涉及哲學(xué)、歷史、社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言、文學(xué)等。規(guī)模達(dá)到1億5千萬(wàn)字。以及北京大學(xué)CCL現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)?北京大學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)言中心開發(fā)的語(yǔ)料庫(kù),內(nèi)容涉及報(bào)刊雜志的報(bào)道、文學(xué)、戲劇以及影視劇本、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等。截至2008年1月11日現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)已達(dá)到2億字的規(guī)模。進(jìn)行“不相鄰關(guān)鍵詞”檢索后得出的結(jié)果。
表1 時(shí)間上的制約
表2 人際關(guān)系上的制約
從表1可以看出,在表達(dá)不久的過去之時(shí),其再感謝行為使用較頻繁,比如像「昨日」(昨天)、「先日」(前幾天)。也就是說日本人對(duì)剛剛過去的昨天和前幾天受到的恩惠會(huì)再次提及。但是當(dāng)時(shí)間延長(zhǎng)到過去的一個(gè)月或者一年時(shí),其再感謝行為就不怎么使用了。但也并非意味著時(shí)間越長(zhǎng)越不會(huì)表達(dá)再次感謝。只是說,時(shí)間越久遠(yuǎn),相對(duì)來(lái)說日本人的再次感謝使用頻度會(huì)更小。在對(duì)過去一年受到過的較大恩惠,日本人偶爾還是會(huì)表現(xiàn)出再次感謝的行為的。這種時(shí)間上的使用制約并非絕對(duì)的不使用,而是一個(gè)相對(duì)用多用少的趨勢(shì)。那么在漢語(yǔ)中,這種時(shí)間上的使用制約機(jī)制是否存在,以及如果存在的話,與日語(yǔ)的區(qū)別,將在文章第四點(diǎn)進(jìn)行討論。
與日本人相比,中國(guó)人的再感謝行為使用相對(duì)就要少很多。從表2可以看出,對(duì)過去的恩惠表達(dá)再感謝的行為在“謝謝”這一關(guān)鍵詞的檢索范圍內(nèi)只找到了6個(gè)。不過有意思的是,在人際關(guān)系層面,中國(guó)人的再感謝行為只適用于非血親成員。如表2所示,血親成員間是不使用再感謝的語(yǔ)言行為的。這種基于人際關(guān)系的使用制約情況在日語(yǔ)中的表現(xiàn)將在下文中重點(diǎn)探討。
同一語(yǔ)言中“再感謝”和“再道歉”在時(shí)間上的制約指的是對(duì)在過去不同的時(shí)間里發(fā)生的事情表達(dá)感謝和道歉的頻度不同。在不同語(yǔ)言間,這種時(shí)間上的制約需集中在過去同一時(shí)間范圍內(nèi)來(lái)考察。也就是說在對(duì)過去同一時(shí)間發(fā)生過的相同的事情處于不同語(yǔ)言文化的人使用“再感謝”和“再道歉”的頻度可能是不同的。為了證明這一點(diǎn),筆者就漢語(yǔ)中的“前幾天 謝謝”、“前幾天 對(duì)不起”和與之對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)「先日 ありがとう」、「先日 すみません」對(duì)北京大學(xué)CCL現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所開發(fā)的現(xiàn)代日語(yǔ)書面語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)“少納言”進(jìn)行了“不相鄰關(guān)鍵詞”檢索。
在“前幾天”這一關(guān)鍵詞的檢索范圍內(nèi),漢語(yǔ)中出現(xiàn)了“再感謝”和“再道歉”的表達(dá),但其使用頻率相當(dāng)?shù)?,均不?5例。然而日語(yǔ)的使用頻率卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了漢語(yǔ)。在“再道歉”的使用上,日中差異尤其明顯,日語(yǔ)中出現(xiàn)的關(guān)于“再道歉”的例子超過250例。當(dāng)然日語(yǔ)中存在將「すみません」用作感謝表達(dá)的狀況,筆者為了從宏觀上說明日中差異沒有進(jìn)行進(jìn)一步的細(xì)分。但盡管如此,在“前幾天”這一過去的時(shí)間范圍內(nèi),中國(guó)人幾乎不使用“再感謝”和“再道歉”而日本人卻頻繁使用,其“再感謝”和“再道歉”的使用在整體上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過中國(guó)人這一點(diǎn)是無(wú)可爭(zhēng)議的事實(shí)。
在對(duì)長(zhǎng)久的過去發(fā)生過的事情,日中在使用“再感謝”和“再道歉”方面又有何差異呢?對(duì)此,筆者就漢語(yǔ)中的“去年 謝謝”、“去年 對(duì)不起”以及與之對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)「去年 ありがとう」「去年 すみません」對(duì)上述語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了同樣的“不相鄰關(guān)鍵詞”檢索。出乎意料的是,日語(yǔ)和漢語(yǔ)的“再感謝”和“再道歉”出現(xiàn)頻率都相當(dāng)?shù)?,關(guān)于“再感謝”的表達(dá),漢語(yǔ)僅出現(xiàn)了2例,日語(yǔ)也僅有4例。關(guān)于“再道歉”的表達(dá),漢語(yǔ)僅有1例,日語(yǔ)為0。這與上述關(guān)于表達(dá)不久的過去的“再感謝”和“再道歉”的結(jié)果形成鮮明對(duì)比。關(guān)于“再感謝”的表達(dá),雖然日語(yǔ)比漢語(yǔ)出現(xiàn)次數(shù)偏多,但數(shù)值都很小,這種差異可以忽略不計(jì)。盡管在漢語(yǔ)中出現(xiàn)了“再道歉”的表達(dá),但也僅有1例,說明在漢語(yǔ)中,對(duì)長(zhǎng)久的過去發(fā)生的事情表達(dá)謝意的行為也是極少發(fā)生的。
總而言之,在表達(dá)不久的過去這一時(shí)間范圍內(nèi),日語(yǔ)中的“再感謝”和“再道歉”受時(shí)間的制約較小,使用相對(duì)頻繁。而漢語(yǔ)中的“再感謝”和“再道歉”受時(shí)間的制約較大,幾乎不使用。但是,在表達(dá)長(zhǎng)久的過去這一時(shí)間范圍內(nèi),日語(yǔ)和漢語(yǔ)受時(shí)間的制約程度都很大,“再感謝”和“再道歉”的表達(dá)都幾乎不使用。
語(yǔ)言在人際關(guān)系層面的制約是指同一種語(yǔ)言表達(dá)并非對(duì)任何人都可以使用,它受到上下、親疏遠(yuǎn)近等因素的制約。因文化觀念等的差異,日中兩國(guó)人民對(duì)人際關(guān)系的觀念和理解也存在較大差異[10]。因此,要比較日語(yǔ)和漢語(yǔ)在人際關(guān)系制約層面的異同,必須有一個(gè)統(tǒng)一的人際關(guān)系劃分標(biāo)準(zhǔn)。不管對(duì)人際關(guān)系的觀念和理解如何,有無(wú)血緣關(guān)系是古今中外一個(gè)亙古不變的國(guó)際統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然不排除像有血緣關(guān)系但實(shí)際上不生活在一起、形同陌路的特殊關(guān)系存在,類似這種特殊關(guān)系一律不在本文考察范圍之內(nèi)。為了從宏觀上考察日語(yǔ)和漢語(yǔ)的“再感謝”與“再道歉”的使用在人際關(guān)系制約層面的異同,將人際關(guān)系劃分為“血親成員”和“非血親成員”兩個(gè)大類。圍繞這兩個(gè)大類,筆者對(duì)現(xiàn)代日語(yǔ)書面語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)中的血親成員進(jìn)行了逐一排查,排查的結(jié)果如表3所示。
表3 日語(yǔ)中的“再感謝”與“再道歉”
表3中列出的血親成員是語(yǔ)料庫(kù)檢索結(jié)果中出現(xiàn)了的關(guān)于“再感謝”或者“再道歉”的使用對(duì)象,對(duì)于沒有出現(xiàn)的血親成員一律沒有列出。從表三中可以看出,在非血親成員范圍內(nèi),日語(yǔ)中的“再感謝”和“再道歉”的使用頻率都較高。然而在血親成員范圍內(nèi)日語(yǔ)中的“再感謝”和“再道歉”的表達(dá)雖然都有出現(xiàn),但是出現(xiàn)頻率極低。
從表2知道,漢語(yǔ)中的“再感謝”在血親成員間是不使用的。雖然在非血親成員間會(huì)使用,但其使用頻度也相當(dāng)?shù)?。關(guān)于漢語(yǔ)中“再道歉”的表達(dá),從下面的表4中可以看出,它和表2中所示的結(jié)果接近,即在血親成員間漢語(yǔ)的“再道歉”也是不使用的。在非血親成員間也幾乎不用,雖然在檢索的結(jié)果中出現(xiàn)了一例,但也只是老舍戲劇中的一句唱詞而已。
表4 漢語(yǔ)中的“再感謝”與“再道歉”
綜上可知,在血親成員的檢索范圍內(nèi),日語(yǔ)中存在“再感謝”和“再道歉”的用法,但是在漢語(yǔ)中完全沒有。在非血親成員的檢索范圍內(nèi),日語(yǔ)中普遍存在“再感謝”和“再道歉”的用法,但是漢語(yǔ)中卻幾乎不用。這種基于人際關(guān)系的使用制約機(jī)制可以用圖1來(lái)表示。
圖1 人際關(guān)系制約層面的日中比較
圖1更直觀的反映了日語(yǔ)和漢語(yǔ)中“再感謝”和“再道歉”在人際關(guān)系制約層面的使用狀況。為什么在血親成員范圍內(nèi),日語(yǔ)中幾乎不使用“再感謝”和“再道歉”的表達(dá)而在非血親成員之內(nèi)卻普遍使用呢?筆者認(rèn)為這與日本傳統(tǒng)文化中的“內(nèi)外有別”“知恩圖報(bào)”“恥感文化”等有密切的關(guān)系。語(yǔ)言是社會(huì)的一面鏡子,語(yǔ)言的使用狀況能折射出各種社會(huì)、文化層面的信息。日語(yǔ)中“再感謝”和“再道歉”的語(yǔ)言行為同樣能折射出日本社會(huì)和文化層面的特征來(lái)。下面筆者從“知恩圖報(bào)”和“恥感文化”兩個(gè)角度談一談個(gè)人的一點(diǎn)看法。
日語(yǔ)中有「恩返し」(報(bào)恩)和「恩知らず」(忘恩負(fù)義)這兩個(gè)詞。雖然中國(guó)人也講究“知恩圖報(bào)”、大眾輿論也會(huì)譴責(zé)忘恩負(fù)義之人。但是日本人對(duì)這兩個(gè)詞相當(dāng)敏感,古代日本人對(duì)忘恩負(fù)義、不知廉恥之徒的懲罰是相當(dāng)嚴(yán)重的。誰(shuí)若是做了忘恩負(fù)義的事情來(lái),其很容易淪落為「村八分」(全村孤立制裁)的下場(chǎng)。所以每個(gè)日本人平時(shí)都謹(jǐn)小慎微,生怕自己欠了他人(當(dāng)然,這里的他人并不包括正常的血親成員在內(nèi),是“內(nèi)外有別”文化中的“外”)的恩情。平時(shí)哪怕是受到很小的恩惠,也要時(shí)刻把它記在心上,除了受恩惠之時(shí)當(dāng)場(chǎng)表達(dá)感激之情之外,在不久以后的第二次甚至第三次見面的時(shí)候仍然要再次表達(dá)謝意。因?yàn)檫@樣才不至于失了禮節(jié),不容易和“忘恩負(fù)義”沾上邊。當(dāng)然了,除了語(yǔ)言上的彬彬有禮之外,行動(dòng)上也要在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)還禮。
日語(yǔ)中還有「恥知らず」這個(gè)詞,漢語(yǔ)意思是“不知廉恥”。在其他語(yǔ)言中也有類似的說法,但與“報(bào)恩”和“忘恩負(fù)義”這兩個(gè)詞一樣,日本人對(duì)“不知廉恥”這個(gè)詞也極其敏感。日本人做了錯(cuò)事或者是自己感覺似乎犯了錯(cuò)的時(shí)候,最保險(xiǎn)也最普遍的做法就是馬上道歉。光這樣還不夠,在不久以后的第二次甚至第三次見面時(shí)還要進(jìn)行再次道歉。否則很容易被貼上「失禮」(沒有禮貌)和「空気読めない」(不能察言觀色、見機(jī)行事)等標(biāo)簽。因此,「先日はすみませんでした」(前幾天抱歉)和「先日はどうも」(前幾天失禮了(根據(jù)語(yǔ)境有時(shí)也翻譯為“前幾天謝謝”))等關(guān)于“再道歉”的表達(dá)成為了很多日本人生活中的口頭禪。因?yàn)橹挥羞@樣才能相安無(wú)事、一馬平川。不過,有一點(diǎn)需要強(qiáng)調(diào)的是,日本人這種拘謹(jǐn)?shù)?、?jǐn)小慎微的性格絕大多數(shù)表現(xiàn)在“內(nèi)外有別”的“外”上,也就是上面提到的“非血親成員”。在正常的“血親成員”的人際圈內(nèi),日本人的“再道歉”語(yǔ)言行為是極少發(fā)生的。圖1顯示的檢索結(jié)果就是一個(gè)很好的例證。
本文就學(xué)術(shù)界經(jīng)常提及的“再感謝”和“再道歉”的語(yǔ)言行為,從日中對(duì)比的角度提出了幾點(diǎn)粗淺的看法。并結(jié)合現(xiàn)代日語(yǔ)書面語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)“少納言”和北京大學(xué)CCL現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)上檢索的數(shù)據(jù)闡明了“再感謝”和“再道歉”的語(yǔ)言行為的使用很容易受到“時(shí)間”和“人際關(guān)系”等因素的制約。在時(shí)間的制約層面,漢語(yǔ)的“再感謝”和“再道歉”的使用所受的約束明顯強(qiáng)于日語(yǔ)。在人際關(guān)系的制約層面,漢語(yǔ)的“再感謝”和“再道歉”不管在血親成員范圍內(nèi)還是在非血親成員范圍內(nèi)都極少使用,但是日語(yǔ)在非血親成員范圍內(nèi)使用頻繁。關(guān)于日語(yǔ)中的“再感謝”和“再道歉”在血親成員范圍內(nèi)幾乎不用但是在非血親成員范圍內(nèi)頻繁使用的原因,筆者結(jié)合日本傳統(tǒng)文化中的“內(nèi)外有別”、“知恩圖報(bào)”、“恥感文化”等傳統(tǒng)價(jià)值觀念提出了個(gè)人的兩點(diǎn)粗淺看法。當(dāng)然這些看法還需要進(jìn)一步的論證核實(shí)。文中所用數(shù)據(jù)的檢索是局限在一定范圍內(nèi)進(jìn)行的,有些觀點(diǎn)的提出可能還有待進(jìn)一步商榷,但是在宏觀層面上還是可以窺見日中兩國(guó)在“再感謝”和“再道歉”的使用上的大致趨勢(shì)的。只期望這種“趨勢(shì)”對(duì)日語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)能起到一定的參考作用。
“再感謝”和“再道歉”的使用除了受時(shí)間和人際關(guān)系的制約以外,還受到“內(nèi)容”的影響。比如,像“所受恩惠的大小”和“所犯錯(cuò)誤的嚴(yán)重程度”等。日語(yǔ)和漢語(yǔ)中的“再感謝”和“再道歉”的使用在基于“內(nèi)容”層面的制約狀況如何?二者有何差異?這些問題是筆者接下來(lái)將要著手解決的。
[1]奧津敬一郎·沼田善子.日·朝·中·英のあいさつ言葉[J].日本語(yǔ)學(xué),1985,8(4):53-68.
[2]金英美.日—韓両國(guó)語(yǔ)におけるあいさつの比較 : 後傾性 (過去言及) を中心に[J].東北大學(xué)文學(xué)部日本語(yǔ)學(xué)科論集,1992(2):55-67.
[3]鈴木孝夫.「あいさつ」とは何か.あいさつと言葉(「ことば」シリーズ14)[J].文化庁,1981(14):34-46
[4]國(guó)弘哲彌.日本人の言語(yǔ)行動(dòng)と非言語(yǔ)行動(dòng)[C]//大野晉,柴田武.巖波講座日本語(yǔ)2.言語(yǔ)生活.東京:巖波書店,1977(2):12.
[5]施暉.再感謝表現(xiàn)についての日中比較[J].中國(guó)學(xué)研究論集,2007(19):108-100.
[6]李華勇.日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)における「感謝の言語(yǔ)行動(dòng)」の対照研究[D].大阪:大阪大學(xué)リポジトリ, 2014.
[7]彭飛.日本語(yǔ)の「配慮表現(xiàn)」に関する研究―中國(guó)ごとの比較研究における諸問題研究シリーズ第一巻[M].大阪:和泉書院,2005.
[8]時(shí)枝誠(chéng)記.國(guó)語(yǔ)學(xué)原論[M].東京:巖波書店,1941.
[9]時(shí)枝誠(chéng)記.言語(yǔ)本質(zhì)論[M].東京:巖波書店,1973
[10]曲志強(qiáng).人間関係における親疎上下概念について―日本人と滯日中國(guó)人との対照の立場(chǎng)から―[J].教育學(xué)研究紀(jì)要,2003,49(1):225-230.
(責(zé)任編輯:楊燕萍)
Contrastive Research on Thanks Again and Apologize Again between Chinese and Japanese
Ding Shanghu1,Wang Huijiao2
(1.Graduate School of International Cultural Studies, Tohoku University, Sendai 9808576, Japan;2.College of Foreign Languages, Capital Normal University, Beijing 100048, China)
By retrieving and analyzing the largest corpus in Chinese and Japanese, this paper find that the using of thanks again and apologize again is affected by "time" and "interpersonal relationship" and significant differences exists between the two factors. During the "past" period, thanks again and apologize again is deeply affected in Chinese than in Japanese; in "relative" relationship, the frequency of utilization in Chinese in far more than in Japanese.
thanks again;apologize again;time;interpersonal relationship
10.3969/j.1672-7991.2015 .02.004
2014年度教育部人文社科研究一般項(xiàng)目“日語(yǔ)屈折詞形態(tài)表征機(jī)制研究”(14YJC740116)。
2015-06-05;
2015-06-20
丁尚虎(1984-),男,江蘇省邳州市人,在讀博士研究生,主要從事中日禮貌語(yǔ)言對(duì)比研究。
H030
A
1672-7991(2015)01-0018-05