劉 海 鷗
(運(yùn)城學(xué)院 外語(yǔ)系, 山西 運(yùn)城 044000)
符號(hào)學(xué)關(guān)照下的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換翻譯
——以《兒子與情人》中譯本為例
劉 海 鷗
(運(yùn)城學(xué)院 外語(yǔ)系, 山西 運(yùn)城 044000)
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是各種語(yǔ)言口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)中普遍存在的現(xiàn)象,是一種有標(biāo)記的語(yǔ)言符號(hào)。為了讓譯語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相同的感受,譯者在翻譯過(guò)程中要格外關(guān)注源語(yǔ)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。備受?chē)?guó)內(nèi)外文學(xué)界關(guān)注的勞倫斯的小說(shuō)《兒子與情人》,在人物對(duì)話中大量使用了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。筆者從莫里斯的符號(hào)學(xué)意義三分法的視角,探討《兒子與情人》原著中的夫妻對(duì)話,看到陳良廷和劉文瀾在其漢譯本中進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換翻譯時(shí),形式和內(nèi)容同等重要,為了內(nèi)容而舍棄形式,源語(yǔ)中有標(biāo)記的語(yǔ)言符號(hào)在譯語(yǔ)中便失去了標(biāo)記。但由于英漢在語(yǔ)言和文化上的巨大差異,源語(yǔ)中的形式常常很難在譯語(yǔ)中得到完好再現(xiàn)。
符號(hào)學(xué);語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換翻譯;指稱意義;言內(nèi)意義;語(yǔ)用意義
在我國(guó)語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)翻譯學(xué)界,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換指說(shuō)話者(筆者)在和他人交流過(guò)程中從一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換到另一語(yǔ)碼的現(xiàn)象。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象廣泛存在于各種語(yǔ)言的書(shū)面語(yǔ)或口語(yǔ)中。在一部作品中同時(shí)出現(xiàn)幾種語(yǔ)言或一種語(yǔ)言的多種變體應(yīng)該是作者有意為之,這些不同的語(yǔ)碼在建構(gòu)作品的文體風(fēng)格和發(fā)揮特定的詩(shī)學(xué)價(jià)值方面起著重要作用。如果源語(yǔ)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換沒(méi)有在譯文中得到體現(xiàn),譯語(yǔ)讀者就無(wú)法得到與源語(yǔ)讀者相同的感受。小說(shuō)《兒子與情人》是英國(guó)20世紀(jì)初偉大作家D·H·勞倫斯(1885-1930)的杰出代表作,被譽(yù)為20世紀(jì)最具創(chuàng)新精神的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一。社會(huì)批判和人物的心理探索是勞倫斯小說(shuō)創(chuàng)作的一個(gè)基本特色,在《兒子與情人》人物對(duì)話中,他大量使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)刻畫(huà)人物形象。自20世紀(jì)30年代勞倫斯的作品傳入中國(guó)以來(lái),中國(guó)學(xué)者對(duì)小說(shuō)《兒子與情人》的譯介與研究不乏其人,但大部分研究都集中在該小說(shuō)本身的主題、寫(xiě)作風(fēng)格及人物性格上,而對(duì)譯本研究屈指可數(shù)。為了彌補(bǔ)這一缺憾,本文從莫里斯的三種符號(hào)學(xué)意義出發(fā),分析莫雷爾夫婦談話中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的漢譯,嘗試探討如何將文學(xué)作品中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換文本的言內(nèi)意義、指稱意義和語(yǔ)用意義在譯文中得到較全面地再現(xiàn)。我們采用的語(yǔ)料包括取自英國(guó)小說(shuō)家D·H·勞倫斯的Sons and Lovers 中的瓦特·莫雷爾和他的妻子葛楚德之間的部分對(duì)話,[1]6-274以及由陳良廷、劉文瀾二人合譯《兒子與情人》中的譯文。[2]6-268
二十世紀(jì)初,瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾和美國(guó)哲學(xué)家皮爾斯首次全面提出符號(hào)學(xué)概念和研究范圍。美國(guó)邏輯學(xué)家、哲學(xué)家莫里斯進(jìn)一步發(fā)展了皮爾斯的符號(hào)學(xué)理論,將符號(hào)學(xué)劃分成三個(gè)分支:語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和結(jié)構(gòu)學(xué)。莫里斯認(rèn)為,符號(hào)由三個(gè)部分構(gòu)成:符號(hào)載體、符號(hào)所指和符號(hào)解釋者。這三部分相應(yīng)地構(gòu)成了符號(hào)的三個(gè)意義:言內(nèi)意義、指稱意義和語(yǔ)用意義。[3]50
言內(nèi)意義指的是符號(hào)相互之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義。任何符號(hào)都不是孤立存在的,而是彼此之間有著各式各樣復(fù)雜的關(guān)系,語(yǔ)言符號(hào)也不例外。語(yǔ)言符號(hào)作為某個(gè)語(yǔ)言體系的組成部分,通常會(huì)在音系、詞匯、語(yǔ)法等層面上體現(xiàn)各種符號(hào)間的意義,來(lái)達(dá)到某種特殊的修辭效果。指稱意義是指符號(hào)與該符號(hào)所指對(duì)象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義。所指對(duì)象可以是實(shí)物(桌子、書(shū)本等);可以表示性質(zhì)(好、壞等);可以表示抽象概念(因果、規(guī)律等);還可以表示整個(gè)環(huán)境等。語(yǔ)用意義指的是符號(hào)與使用符號(hào)的人之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義。符號(hào)使用者會(huì)在符號(hào)中加進(jìn)自己的個(gè)人感情、態(tài)度和意圖,使符號(hào)具有言外之意,因此語(yǔ)用意義不是一成不變的,而是隨著語(yǔ)境的變化和使用者的不同而不斷變化。
符號(hào)學(xué)運(yùn)用于語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,已成為當(dāng)今語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)發(fā)展的一大趨勢(shì)。語(yǔ)言本身就是一種特殊的符號(hào),翻譯是一種語(yǔ)符向另一語(yǔ)符轉(zhuǎn)換的過(guò)程,如何將源語(yǔ)中獨(dú)特的語(yǔ)符準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)的語(yǔ)符,是譯學(xué)界一直關(guān)注的焦點(diǎn)。從符號(hào)學(xué)意義的角度看,翻譯應(yīng)盡量同時(shí)實(shí)現(xiàn)原文的言內(nèi)意義、指稱意義和語(yǔ)用意義。
《兒子與情人》是一部自傳性質(zhì)的長(zhǎng)篇小說(shuō)。小說(shuō)以主人公保羅的成長(zhǎng)過(guò)程為線索,集中描寫(xiě)了他和母親莫雷爾太太、米麗安和克拉拉之間的情感糾葛。小說(shuō)中的莫雷爾夫婦之間缺乏精神溝通、靈魂共鳴。父親瓦爾特·莫雷爾是個(gè)粗俗、道德觀念不強(qiáng)的礦工。母親葛楚德出身中產(chǎn)階級(jí),雖家境貧寒,但受過(guò)較好的教育,對(duì)嫁給一個(gè)平凡的礦工耿耿于懷,直到對(duì)丈夫完全絕望。于是,她把全部感情和希望傾注在孩子身上,由此產(chǎn)生畸形的母愛(ài)。長(zhǎng)子威廉為倫敦律師文書(shū),但為了掙錢(qián)勞累致死。母親從此對(duì)小兒子保羅寄予厚望。小說(shuō)前半部分著重寫(xiě)了保羅和其母親之間奧狄甫斯式的感情,后半部分著重寫(xiě)了保羅和兩位情人克拉拉和米莉安之間兩種不同的愛(ài)。前者是情欲愛(ài),后者是柏拉圖式的精神之戀。保羅在母親陰影之下,無(wú)法選擇自己的生活道路。直到母親病故后,他才擺脫了束縛,離別故土和情人,真正成人。
在《兒子與情人》中,勞倫斯展示了自己極大的語(yǔ)言天賦。在家庭對(duì)話中,尤其是莫雷爾夫婦的對(duì)話中,作者大量地使用了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。妻子葛楚德堅(jiān)持使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),偶爾用方言諷刺、挖苦丈夫,而丈夫一直用方言來(lái)對(duì)抗妻子,構(gòu)成這部小說(shuō)的一大特色。
勞倫斯在他的作品《兒子與情人》人物對(duì)話中大量地使用了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,這對(duì)刻畫(huà)人物形象和推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。英語(yǔ)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換主要是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)和方言、俚語(yǔ)、非正式口語(yǔ)、不合乎語(yǔ)法規(guī)則等非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換。一般而言,出身高貴或受過(guò)良好教育的人講標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),而出身低微或沒(méi)受過(guò)什么教育的人講非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。我們從莫里斯的三種符號(hào)學(xué)意義的視角,來(lái)看看莫雷爾夫婦對(duì)話中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換翻譯。
(一)指稱意義
指稱意義指的是符號(hào)與該符號(hào)所指對(duì)象之間的關(guān)系。通常情況下,指稱意義構(gòu)成了文本意義的基礎(chǔ),蘊(yùn)含著符號(hào)傳達(dá)的主要信息。巴爾胡達(dá)羅夫在其《語(yǔ)言與翻譯》一書(shū)中指出兩種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的指稱意義有三種情況:對(duì)等、部分對(duì)等和不對(duì)等。[4]49例子中的M代表丈夫莫雷爾,G代表妻子葛楚德。
1. 對(duì)等
通常情況下,由于人類(lèi)具有的共性,兩種語(yǔ)言的指稱意義,尤其是字詞層面上的指稱意義,可以較完好地翻譯出來(lái),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的翻譯也不例外。
例1:M: “…‘Bill,’ I says, ‘tha non wants them three nuts, does ter?’…”
譯文:“……我說(shuō),‘比爾,你不見(jiàn)得要三個(gè)椰子吧?’……”
例2:M: I didn’t like ter shake it afore ’is eyes.
譯文:我不想當(dāng)著他的面搖搖椰子好不好。
上面例子中,“nuts”,“afore”和縮寫(xiě)有誤的“is”分別譯作漢語(yǔ)“椰子”,“在…前面”和“他的”,基本上實(shí)現(xiàn)了翻譯的對(duì)等。
2.部分對(duì)等
兩種語(yǔ)言的指稱意義常常僅在部分意義成分上有重疊,也就是說(shuō)兩種語(yǔ)言在指稱意義層面上的翻譯只能達(dá)到部分對(duì)等。
例3:M: ’e says; ‘ta’e which on ’em ter’s a mind.’
譯文:他說(shuō),‘你看中哪個(gè)就拿去吧?!?/p>
例4:M: “Oh! Oh! Waitin’ for me, lass?…”
譯文:“哎呀呀!寶貝,在等我吧?……”
例3中拼寫(xiě)錯(cuò)誤的“ta’e”在英語(yǔ)中不僅指“拿去”,還指“接受”、“采取”、“吃”等,但在此只能譯作“拿去”。例4中的口語(yǔ)體“l(fā)ass”在英語(yǔ)中有“少女”、“小姑娘”、“情婦”、“女傭”等意思,此處是莫雷爾醉酒后稱呼其妻子,譯作“寶貝”較為符合當(dāng)時(shí)語(yǔ)境。因此,在翻譯兩種語(yǔ)碼的指稱意義時(shí),譯者一定要思慮再三。通常貌似對(duì)等的兩種語(yǔ)碼并不存在一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。
3. 不對(duì)等
有時(shí)由于語(yǔ)言符號(hào)背后獨(dú)特的文化現(xiàn)象或語(yǔ)言符號(hào)本身的特性,兩種語(yǔ)言符號(hào)在指稱意義上難以達(dá)到對(duì)等。
例5:M: “…I’ve bin ’elpin’ Anthony, an’ what’s think he’s gen me? Nowt b’r a lousy hae’f-crown, an’ that’s ivry penny —”
譯文:“……我?guī)桶矕|尼干活來(lái)著, 你知道他給我多少?只不過(guò)半克朗臭錢(qián),一個(gè)子兒也不多……”
例5中,非正式英語(yǔ)“hae’f-crown”是一個(gè)具有英語(yǔ)特色文化的詞,指一種英國(guó)舊制硬幣,相當(dāng)于現(xiàn)在的12 1/2便士。如果漢譯時(shí)僅將它英譯為“半克朗”,會(huì)使沒(méi)有英語(yǔ)文化背景知識(shí)的讀者感到生澀而不知所云。譯者在“半克朗”后面加了“臭錢(qián)”兩字,不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,而且將譯文口語(yǔ)化,與原文中非正式英語(yǔ)的使用相吻合。
(二)言內(nèi)意義
言內(nèi)意義指的是符號(hào)相互之間的關(guān)系,是作者運(yùn)用語(yǔ)言在音系、詞匯、語(yǔ)法上的特點(diǎn)來(lái)達(dá)到某種修辭效果。由于兩種語(yǔ)言的巨大差異,言內(nèi)意義是譯者在翻譯時(shí)最難再現(xiàn)的意義。由于本文采用的語(yǔ)料主要是對(duì)話,只分析音系、詞匯、句子層面的言內(nèi)意義。
1. 音系層面的言內(nèi)意義
語(yǔ)言符號(hào)是聲音和意義的載體,聲音本身并沒(méi)有意義,但常被作者用來(lái)創(chuàng)造某種美學(xué)效果,或起到強(qiáng)調(diào)作用等。所以文學(xué)作品尤其是詩(shī)歌中的聲音和意義是無(wú)法分割的。
例6: G:“I wouldn’t be such a mardy baby,” said the wife shortly.
譯文:他老婆沒(méi)好聲氣地說(shuō):“我可不是三歲小娃娃。”
例7:M: “Well, I’ve ’ad to shout at ’er once or twice,” he said.
譯文:“唉,有時(shí)我還得對(duì)她吆喝吆喝才行?!彼f(shuō)。
例6中的“a mardy baby”使用了準(zhǔn)押韻,元音[i]重復(fù)了兩次,譯文中將其翻譯為“小娃娃”,口語(yǔ)化的同時(shí)達(dá)到與原文類(lèi)似的聽(tīng)覺(jué)效果。例7“once or twice”中詞尾輔音[s]重復(fù)了兩次,對(duì)應(yīng)譯文“有時(shí)”看似沒(méi)有再現(xiàn)原文的言內(nèi)意義,但譯者將原文中的“to shout”譯作“吆喝吆喝”,或多或少對(duì)原文的言內(nèi)意義進(jìn)行了補(bǔ)償。
2. 詞匯層面的言內(nèi)意義
詞匯層面的言內(nèi)意義一般指由雙關(guān)語(yǔ)、矛盾修飾法、重復(fù)等傳達(dá)的意義。盡管陳良廷和劉文瀾夫婦翻譯時(shí)煞費(fèi)苦心,但不可否認(rèn)的是:由于語(yǔ)言,文化和意識(shí)形態(tài)的巨大差異,很難將英語(yǔ)中詞匯層面的言內(nèi)意義在漢語(yǔ)中得到完好的再現(xiàn)。
例8:G: “The next world won’t be half hot enough for you,” she added.
譯文:“來(lái)世你連一半這么熱都享受不到呢?!彼旨恿艘痪?。
例9:G:“A fine mess!” she said.
譯文:一團(tuán)糟!”她說(shuō)。
例8是莫雷爾抱怨妻子給他沖澡用得水太冷時(shí),妻子給他的答復(fù)。原文中的“half hot”很顯然是個(gè)雙關(guān)語(yǔ),不僅指水的溫度,更隱含著妻子對(duì)丈夫的關(guān)愛(ài)程度。而譯文中將其直譯為“一半這么熱”。例9中矛盾修飾法“A fine mess”的使用表達(dá)了妻子葛楚德對(duì)丈夫的強(qiáng)烈諷刺。為了保留原文的指稱意義和語(yǔ)用意義,譯者犧牲了言內(nèi)意義,將其譯作“一團(tuán)糟”。
3. 句子層面的言內(nèi)意義
句子層面的言內(nèi)意義指從句之間或句子之間的關(guān)系。就語(yǔ)言的組織特點(diǎn)而言英語(yǔ)主要是以形制意,漢語(yǔ)則是以意馭形。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,英、漢兩種語(yǔ)言最重要的區(qū)別就在于形合與意合。英語(yǔ)重形合,常用恰當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ)或各種連接手段來(lái)實(shí)現(xiàn)句子內(nèi)部或句子間的連接,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語(yǔ)重意合,句子內(nèi)部或句子之間的連接多依靠語(yǔ)義的貫通,少用連接語(yǔ),所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。譯者在翻譯時(shí)要充分考慮這兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn)。
例10:M: “Ay!” he said. “I don’t misdoubt it. But twenty guineas for a bit of a paintin’ as he knocked off in an hour or two!”
譯文:“哎!”他說(shuō),“我不是不信??墒嵌畟€(gè)金幣買(mǎi)一小幅畫(huà),他只花了一兩個(gè)鐘頭就畫(huà)成了啊!”
例11:G: “Oh, what stories people do tell!” she cried.
譯文:“喲,瞧人家編的故事多離奇!”她大聲叫著說(shuō)。
例10中莫雷爾使用了雙重否定“don’t misdoubt”,但由于他沒(méi)受過(guò)正規(guī)的教育,“don’t misdoubt”在語(yǔ)法上是錯(cuò)誤的。譯文中“不是不信”譯出了原文的雙重否定,卻難以再現(xiàn)其不合乎語(yǔ)法的特性。助詞“do”在例11中的運(yùn)用起強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞“tell”的作用,漢語(yǔ)中沒(méi)有同樣的句式結(jié)構(gòu),譯者用“多”修飾“離奇”作為對(duì)原文中言內(nèi)意義的補(bǔ)償。
(三)語(yǔ)用意義
語(yǔ)用意義指的是符號(hào)與符號(hào)使用者之間的關(guān)系?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)用學(xué)是一門(mén)研究特定語(yǔ)境中語(yǔ)言意義的學(xué)科,尤其關(guān)注語(yǔ)言的理解是如何受制于語(yǔ)言行為所處的社會(huì)語(yǔ)境。因此,語(yǔ)用意義包含語(yǔ)義,語(yǔ)境和語(yǔ)言使用者的意圖三要素。語(yǔ)義相同的句子由于所處的語(yǔ)境不同可以產(chǎn)生不同的語(yǔ)用意義。
1. 文體意義
劉重德在其著作《文學(xué)翻譯十講》中指出研究作家的寫(xiě)作風(fēng)格,就要研究他的語(yǔ)言特點(diǎn),他的行文方式,包括措辭,句式,修辭手法和段落布局等。[5]41-43不同文體風(fēng)格所體現(xiàn)的意義稱為語(yǔ)言的文體意義。
例12:M:“What, are thee there!” he said boisterously. “Sluthe off an’ let me wesh mysen.”
譯文:“怎么,你在這兒!”他哇啦哇啦地說(shuō),“走開(kāi)!讓我洗洗?!?/p>
G:“You may wait till I’ve finished,” said his wife.
譯文:“等我洗完你再洗吧,”他老婆說(shuō)。
M:“Oh, mun I? An’ what if I shonna?”
譯文:“哦,要我等?我要是不想等呢?”
This good-humored threat amused Mrs. Morel.
G:“Then you can go and wash yourself in the soft-water tub.”
譯文:“那你就在放軟水的水槽里洗吧?!?/p>
M:“Ha! I can’ an’ a’, tha mucky little ’ussy.”
譯文:“嘿!我去洗,你這討厭的小賤人?!?/p>
除了方言、口語(yǔ)和不合乎語(yǔ)法的句子,莫雷爾在與妻子的對(duì)話中還大量使用感嘆詞,如例12中的“What”、“Oh”和“Ha”。譯者成功再現(xiàn)了原文中的文體意義,將這三個(gè)感嘆詞譯作“怎么”、“哦”和“嘿”,與妻子葛楚德的兩句完整而規(guī)范的答復(fù)形成鮮明的對(duì)照。
2. 語(yǔ)境意義
語(yǔ)境是語(yǔ)用學(xué)中最重要的術(shù)語(yǔ),包括語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境(如語(yǔ)言的文化背景)。語(yǔ)言符號(hào)的含義取決于它所處的語(yǔ)境。事實(shí)上,語(yǔ)言符號(hào)脫離上下文就毫無(wú)意義,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的意義也離不開(kāi)它所處的語(yǔ)境。
例13:M:“No, perhaps he doesn’t,” said Morel; “But it’s all come out of me, whether or not. An’ iv’ry day alike my singlet’s wringin’ wet.’ Aven’t you got a drink, Missis, for a man when he comes home barkled up from the pit?”
譯文:“對(duì),也許他不想摸,”莫雷爾說(shuō),“可是不管怎么說(shuō),汗確實(shí)從我身上出來(lái)了。我的汗衫每天都擰得出水來(lái)。太太,你有沒(méi)有給一個(gè)從井下回家的男人準(zhǔn)備一杯酒?”
莫雷爾此處一反常態(tài),用盡管不合乎語(yǔ)法的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)“Missis”來(lái)稱呼他的妻子,這是整篇小說(shuō)中對(duì)其妻子的唯一一次正式稱謂。當(dāng)時(shí)的情形是,早已對(duì)丈夫絕望的妻子與保羅的教父產(chǎn)生了一種說(shuō)不清的情愫。教父每天拜訪葛楚德,并時(shí)常留下來(lái)喝杯茶或啤酒。葛楚德漸漸喜歡上教父,即使同他聊一整天也樂(lè)意。那天莫雷爾回家比往常早了些,正好撞見(jiàn)兩人在喝茶。教父一般都是神圣的象征,為了找回男人的尊嚴(yán),莫雷爾此處盡量用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),“Missis”的使用表達(dá)了他對(duì)妻子極大的鄙視與諷刺。譯文中的“太太”很好的傳達(dá)了這層含義。
3. 情感意義
語(yǔ)言不僅可以用來(lái)交流思想,而且可以用來(lái)表達(dá)情感。情感意義指的是筆者(說(shuō)話者)向讀者(聽(tīng)者)所傳遞的態(tài)度和感情。情感意義可分為三種基本含義:褒義、中性和貶義。然而,這種分法不能一概而論,有些詞在不同的語(yǔ)境或文化中,其褒貶會(huì)發(fā)生改變,例如“孔雀”在漢語(yǔ)里有時(shí)表示褒義有時(shí)表示貶義,但在英語(yǔ)中為貶義。
例14:G: “Me!” he exclaimed. “I’m nowt b’r a skinned rabbit. My bones fair juts out on me.”
譯文:“我!”他叫道,“我現(xiàn)在成了個(gè)瘦皮猴。骨頭都矗出來(lái)了。”
兩種語(yǔ)言符號(hào)的指稱意義相同,情感意義卻可以不同。例14原文中的“a skinned rabbit”形容瘦得皮包骨頭的人,漢語(yǔ)中用“瘦的跟猴子一樣”、“讓你瘦成猴子精”來(lái)表達(dá)同樣的意思。譯者充分考慮到了英漢兩種文化的差異,將“a skinned rabbit”譯為“瘦皮猴”而不是令人費(fèi)解的“瘦皮兔”。
例15:M: “An’ come again to-morrer!” exclaimed the miner. “An’ is ’er an actress?”
譯文:“‘請(qǐng)您多捧場(chǎng)!’”礦工大叫一聲,“她是個(gè)戲子吧?”
以上這句話是莫雷爾對(duì)他大兒子威廉的女友的相片作的評(píng)論。相片上是一個(gè)傻笑,幾乎裸背的金發(fā)女郎。莫雷爾不喜歡這個(gè)女孩,用“an actress”來(lái)形容她的職業(yè)。顯然,原文中的“an actress”在這兒不能譯作漢語(yǔ)中的“演員”,因?yàn)椤把輪T”在漢語(yǔ)中是一個(gè)中性詞。譯者將其翻譯為帶有貶義的“戲子”,表達(dá)了莫雷爾對(duì)女孩的厭惡,成功地再現(xiàn)了原文的情感意義。
通過(guò)以上大量的語(yǔ)料分析發(fā)現(xiàn),文學(xué)作品中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的可譯性主要取決于語(yǔ)言距離和文化距離兩種因素,在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換翻譯中,應(yīng)盡可能采用靈活的翻譯策略。西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一尤金·奈達(dá)曾指出:“翻譯即翻譯意義。”[6]64符號(hào)學(xué)視角下,語(yǔ)言的一切要素包括語(yǔ)碼都有意義。譯者在進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換翻譯過(guò)程中,應(yīng)結(jié)合語(yǔ)境,將語(yǔ)言形式和內(nèi)容都考慮在內(nèi)。在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,不管是否保留多種語(yǔ)碼的形式,指稱意義的客觀性賦予其較高的可譯性,[7]盡管由于語(yǔ)言和文化的差異,有些指稱意義在源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)等或完全對(duì)等。語(yǔ)用意義尤其是言內(nèi)意義與語(yǔ)言形式緊密聯(lián)系在一起,形式的變動(dòng)一定會(huì)影響這兩種意義的傳達(dá)。因此,譯者很難再現(xiàn)完全依賴語(yǔ)言形式的言內(nèi)意義。當(dāng)三種意義不能兼顧時(shí),要根據(jù)具體情況進(jìn)行取舍,一般而言,文學(xué)作品的翻譯要犧牲言內(nèi)意義而保留指稱意義和語(yǔ)用意義,也就是犧牲形式保留內(nèi)容。陳良廷和劉文瀾合譯《兒子與情人》譯本成功傳達(dá)了原文語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的指稱意義和語(yǔ)用意義。但由于英漢兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),有些言內(nèi)意義無(wú)法得到很好的傳達(dá),譯者盡可能地使用了補(bǔ)償翻譯法,最大限度地再現(xiàn)了原文中的形式意義。
[1] Lawrence, D. H. Sons and Lovers[M]. Published by the Penguin Group, 1931.
[2] 勞倫斯. 兒子與情人[M].陳良廷,劉文瀾譯.人民文學(xué)出版社出版,1983.
[3] Noth, Winfried. Handbook of Semiotics[M]. Bloomington: Indiana University Press,1990.
[4] 巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].蔡毅,虞杰,段京華譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[5] 劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[6] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[7] 陳嬋英.符號(hào)學(xué)意義視角中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換翻譯[J].武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4).
【【責(zé)任編輯 馬重陽(yáng)】
Code-Switching Translation from the Perspective of Semiotics——A Study on the Chinese Version of Sons and Lovers
LIU Hai-ou
(ForeignLanguagesDepartment,YunchengUniversity,YunchengChina044000)
As a marked linguistic sign, code-switching is widespread in spoken or written forms of all languages, thus it should be taken special attention in translation so that the target readers can feel the same with the original readers. Sons and Lovers written by Lawrence D.H., in which code-switching is used a lot in the characters’ dialogues, has attracted much attention in literary circle throughout the world. From the perspective of Morris’ theory of three meaning, dialogues between the couple in the source language by Lawrence are well explored and we can see from its Chinese version translated by Chen Liangting and Liu Wenlan that form and content are both important while translating code-switching, and marked linguistic signs would lose their marked features when form is sacrificed for content in translation. However, due to the huge differences between English and Chinese in linguistic and cultural aspects, the form in the source language can often hardly keep intact in the target language.
semiotics; code-switching translation; referential meaning; linguistic meaning; pragmatic meaning
2014-11-16
劉海鷗(1979-),女,山西運(yùn)城人,運(yùn)城學(xué)院外語(yǔ)系助教,碩士,研究方向?yàn)橛h對(duì)比研究。
H030
A
1008-8008(2015)01-0081-05